Subject | Russian | English |
Makarov. | "ах ты мерзкий негодяй!" – завизжала Катерина, моментально сменив слащавость на едкую злобу | oh, you nasty, cross old wretch! screamed Catherine, passing in a moment from treacle to sharpest vinegar |
relig. | Бог покарает террористов, ибо своими мерзкими деяниями, совершёнными якобы во имя величия Божия, они осквернили Его святое имя | God will punish the terrorists, for by their abominable acts, which they committed allegedly in the name of the majesty of God, they have profaned His holy name |
Makarov. | делать мерзким | filthify |
gen. | делать мерзким, отвратительным | filthify |
Makarov. | делать подобные заявления – мерзко и отвратительно | it is detestable to speak like that |
Makarov. | едва ли можно представить более мерзкий день, чем этот | it is scarcely possible to conceive a viler day than this |
gen. | ей стало мерзко | she felt disgusted (as) |
Makarov. | какая мерзкая погода! | what beastly weather! |
gen. | какая мерзкая погода! | what a pesky weather! |
contempt. | мерзкая баба | fagot |
Gruzovik, med. | мерзкая головная боль | beastly headache |
gen. | мерзкая картина | odious image (Andrey Truhachev) |
gen. | мерзкая личность | a bad penny |
gen. | мерзкая личность | a bad lot |
disappr. | мерзкая личность | loathsome individual |
rude | мерзкая личность | toad (Andrey Truhachev) |
slang | мерзкая личность | slimebag (Taras) |
gen. | мерзкая личность | a bad hat |
gen. | мерзкая личность | a bad egg |
gen. | мерзкая личность | disgusting person (Andrey Truhachev) |
gen. | мерзкая личность | gunsel |
gen. | мерзкая личность | a bad sort |
gen. | мерзкая личность | a bad character |
gen. | мерзкая ложь | hateful lie |
avunc. | мерзкая морда | ugly mug (Andrey Truhachev) |
Makarov. | мерзкая морда | an ugly mug |
lit. | "Мерзкая плоть" | Vile Bodies (1930, роман Джорджа Уоттса) |
gen. | мерзкая погода | damnable weather |
gen. | мерзкая погода | horrid weather |
gen. | мерзкая погода | fiendish weather |
Gruzovik, meteorol. | мерзкая погода | nasty weather |
Makarov. | мерзкая погода | filthy weather |
Makarov. | мерзкая погода | desperate weather |
gen. | мерзкая погода | execrable weather |
gen. | мерзкая погода | crook weather |
gen. | мерзкая погода | vile weather |
gen. | мерзкая погода | nasty weather |
gen. | мерзкая погода | wretched weather |
avunc. | мерзкая рожа | ugly mug (Andrey Truhachev) |
invect. | мерзкая стерва | nasty bitch (Taras) |
invect. | мерзкая сука | nasty bitch (Taras) |
Gruzovik, slang | мерзкая харя | ugly mug |
gen. | мерзкая харя | an ugly mug |
jarg. | мерзкая харя противная харя | ugly mug |
low | мерзкая шлюшка | sleezy little whore (Franka_LV) |
rude | Мерзкая шовинистическая гомофобская свинья | Chauvinistic Homophobic Obnoxious Pig (: Кай Эйри) |
gen. | мерзкая шутка | nasty trick (Taras) |
gen. | мерзкая шутка | low trick (Taras) |
gen. | мерзкая шутка | sneaky trick (Taras) |
gen. | мерзкая шутка | mean trick (Taras) |
gen. | мерзкая шутка | snide trick (Taras) |
gen. | мерзкая шутка | dirty trick (Taras) |
gen. | мерзкая шутка | lousy trick (Taras) |
gen. | мерзкие лохмотья | foul rags |
gen. | мерзкие подонки | vile scum (Taras) |
Makarov. | мерзкие рожи, которые мерили её неодобрительными взглядами | ugly faces that were frowning over at her |
Gruzovik | мерзкие слова | vile words |
gen. | мерзкий вид | odious image (Andrey Truhachev) |
disappr. | мерзкий вопрос | nasty question (Alex_Odeychuk) |
gen. | мерзкий до тошноты | stomach-churning (slitely_mad) |
Makarov. | мерзкий запах | repugnant odour |
inf., amer. | мерзкий кабак | creep dive |
invect. | мерзкий лгун | dirtbag liar (Taras) |
invect. | мерзкий лжец | dirtbag liar (Taras) |
rhetor. | мерзкий мужчина | vile man (Alex_Odeychuk) |
slang | мерзкий парень | toad |
gen. | мерзкий поступок | dastardly deed (VLZ_58) |
Gruzovik | мерзкий поступок | vile act |
Gruzovik | мерзкий поступок | mean thing |
gen. | мерзкий поступок | detestable act |
Makarov. | мерзкий старикашка | mean old waffle |
Makarov. | мерзкий старикашка | a mean old waffle |
invect. | мерзкий сукин сын | nasty son of a bitch (Taras) |
Игорь Миг | мерзкий тип | shizit |
gen. | мерзкий тип | vile person (He preyed on the weak. He's a vile person, that's all I can say. We're glad to see him behind bars. ART Vancouver) |
Игорь Миг | мерзкий тип | obnoxious man |
gen. | мерзкий тип | creep show (Taras) |
Игорь Миг | мерзкий тип | unfailingly repugnant |
inf. | мерзкий тип | detestable person (Andrey Truhachev) |
inf. | мерзкий тип | creep (coll. Andrey Truhachev) |
inf. | мерзкий тип | lousy guy (Andrey Truhachev) |
rude | мерзкий тип | toad (Andrey Truhachev) |
slang | мерзкий тип | twat (Alex Lilo) |
slang | мерзкий тип | slimebag (Taras) |
slang, amer. | мерзкий тип | slick |
slang | мерзкий тип | yuk (shergilov) |
disappr., brit. | мерзкий тип | nasty piece of work (he is a nasty piece of work – до чего мерзкий тип В.И.Макаров) |
rude | мерзкий тип | disgusting person (Andrey Truhachev) |
USA | мерзкий тип | creep (that guy is a creep - он мерзкий тип Tanya Gesse) |
Игорь Миг | мерзкий тип | shit |
gen. | мерзкий тип | revolting specimen (Anglophile) |
Игорь Миг | мерзкий тип | rat |
gen. | мерзкий тип | stinker |
slang | мерзкий тип с угрями | pus bag (Beforeyouaccuseme) |
contempt. | мерзкий ублюдок | filthy bastard (ART Vancouver) |
slang | мерзкий, ужасный, гнусный | cruddie (Interex) |
slang | мерзкий, ужасный, гнусный | crudy (Interex) |
gen. | мерзкий человек | creep show (Taras) |
austral., slang | мерзкий человек | shit |
austral., slang | мерзкий человек | shitface |
inf. | мерзкий человек | detestable person (Andrey Truhachev) |
inf. | мерзкий человек | lousy guy (Andrey Truhachev) |
slang | мерзкий человек | rat-face |
slang | мерзкий человек | slimebag (тж. см. slimeball Taras) |
slang | мерзкий человек | low-life |
inf. | мерзкий человек | creep (coll. Andrey Truhachev) |
gen. | мерзкий человек | toad |
Makarov. | мерзко даже думать о такой возможности | it's revolting to contemplate such a possibility |
gen. | мерзко даже думать о такой возможности | it's revolting contemplate such a possibility |
slang | мерзкое вещество | ick (Interex) |
disappr. | мерзкое животное | disgusting animal (Alex_Odeychuk) |
gen. | мерзкое зрелище | nasty sight |
gen. | мерзкое настроение | rotten mood (Ремедиос_П) |
gen. | мерзкое ощущение | nausea (sever_korrespondent) |
gen. | мерзкое поведение | lousy behaviour (Andrey Truhachev) |
gen. | мерзкое преступление | odious crime (Andrey Truhachev) |
Makarov. | он мог бы догадаться, что этот мерзкий тип нас бросит | he might have known the little rat would run out on us |
Makarov. | он стал ей мерзок | she began to loathe him |
Makarov. | он стал ей мерзок | she began to feel disgust towards him |
gen. | он стал ей мерзок | he became loathsome to her |
gen. | он сунул свою холодную мерзкую ладошку в ладонь своего хозяина | he slid his cold insidious palm into his master's grasp |
Makarov. | он чувствует себя мерзко | he feels lousy |
Makarov. | они предпочитают мерзкое, ужасное вино святой воде | they prefer cursed bad wine to holy water |
gen. | погода была мерзка я | the weather has been fierce |
gen. | погода была мерзкая | the weather has been fierce |
gen. | погода была мерзкая | the weather was villainous |
Makarov. | пора бы кому-нибудь уже положить конец его мерзким выходкам | it's about time someone blew the whistle an his dishonest practices |
gen. | пора бы уже кому-нибудь положить конец его мерзким выходкам | it's about time someone blew the whistle on his dishonest practices |
rhetor. | прожить мерзкую жизнь | lead a despicable life (Alex_Odeychuk) |
idiom. | прятаться, как мерзкое насекомое | crawl under the rock (sinistra) |
Makarov. | ты с мерзкими людьми общаешься, вот что я тебе скажу | you deal with ignoble people, so I say |
Makarov. | устраивать мерзкий скандал | make an ugly scene |
Makarov. | устраивать мерзкую сцену | make an ugly scene |
slang | что-либо мерзкое, гнусное | greldge (Interex) |
gen. | эта мерзкая погода | this accurst weather |
gen. | эта мерзкая погода | this accursed weather |
Makarov. | эти "золотые" болваны, которые намерены залезть пуританам в печёнки, ведя себя настолько нагло и мерзко, насколько у них хватает сил | the Bright Young Idiots, who seem determined to queer the whole pitch to the puritans, by being as vicious as they can |
gen. | эти мерзкие мухи не дают мне покоя | these pestilential flies give me no peace |
Makarov. | этот мерзкий трус собирается воспользоваться этим законом против меня | the coward is determined to put the law in execution against me |