Russian | English |
а то я не знаю | don't I know it (VLZ_58) |
до меня не доходит | I can't wrap my head around (it Morning93) |
докажите, что я не права | prove me wrong (HARagLiAMov) |
если бы я не знал точно | if I didn't know any better (Dyatlova Natalia) |
если бы я не располагал более точной информацией | if I didn't know any better (Dyatlova Natalia) |
если мне не изменяет память | if memory serves me (Баян) |
если это дело каким-то боком заденет Дворец, у меня не останется сомнений, на кого повесят всех собак. | if this matter touches the Palace, I've been left in no doubt as to where the buck will come to rest. (Reverso) |
за мной не заржавеет | one good turn deserves another (VLZ_58) |
за мной не заржавеет | well, just you wait (VLZ_58) |
за мной не заржавеет | I won't leave it unanswered (VLZ_58) |
за мной не заржавеет | I won't be found wanting (VLZ_58) |
за мной не заржавеет | you know I'm good for it (SirReal) |
за мной не заржавеет | one bad turn deserves another (VLZ_58) |
за мной не заржавеет | your favor will be returned before long (VLZ_58) |
за мной не заржавеет | I'll make it worth your while (oliversorge) |
кто не спрятался, я не виноват | ready or not (Vadim Rouminsky) |
меня не прельщает | is not my cup of tea (VLZ_58) |
меня это не колышет | a fat lot I care (Victorian) |
мне не по душе | is not my cup of tea (VLZ_58) |
мне не помешает помощь | I could use a hand (elkaletom) |
мне это не нравится | it's not my cup of tea (мне это не интересно Voledemar) |
мне это не по душе | that's not the shape of my heart (Alex_Odeychuk) |
не дави на меня! | don't push me! (Ин.яз) |
не для меня | not my cup of tea (This kind of sport is not my cup of tea. Юрий Гомон) |
не для меня | not really my thing (Юрий Гомон) |
не для меня | not my thing (Юрий Гомон) |
не лови меня на слове | don't hold me to it (Zen1) |
не подражай мне, но выполняй мои указания | do as I say and not as I do (Don't imitate my behavior but obey my instructions. Interex) |
не про меня | is not my cup of tea (VLZ_58) |
не сойти мне с этого места | cross my heart and hope to die (Yeldar Azanbayev) |
не успел я опомниться | before I knew it (Юрий Гомон) |
Осторожно, не ударьcя головой! | duck or grouse (Идиоматическое выражение; игра слов: to duck – склонить голову; наклониться; to grouse – жаловаться; ворчать; быть недовольным. Надписи и вывески с таким выражением часто встречаются в старинных домах, гостиницах, пабах на территории Великобританиию deviantart.com Herta) |
у меня голова сейчас не болит | I need sex (heard from a lady MichaelBurov) |
чего я не могу позволить | which is a circumstance that I cannot allow (Himera) |
это меня не касается | not my department (Alexander Oshis) |
это меня не устраивает | it's not my cup of tea (Andrey Truhachev) |
это не по мне | that's not the shape of my heart (Alex_Odeychuk) |
я больше не буду, спасибо | I'm good (о еде z484z) |
я бы и врагу такого не пожелал | I wouldn't wish that on a dog. (McGraw-Hill's Dictionary of American Idioms and Phrasal Verbs masizonenko) |
я бы и врагу такого не пожелал | I wouldn't wish that on my worst enemy (McGraw-Hill's Dictionary of American Idioms and Phrasal Verbs) |
я бы не отказался от помощи | I could use a hand (elkaletom) |
я бы тоже не отказался от такой работы | nice work if you can get it (о легком способе заработать: She got one million dollars for appearing on television for five minutes – (that's) nice work if you can get it! cambridge.org Kalaus) |
я бы это ни на что не променял | I would not trade it for the world (You know, 25 years ago, I did not think this was going to be my journey ahead. But looking back, I would not trade it for the world. – Я ни за что не променяла бы такой жизненный опыт. ART Vancouver) |
я в это особо не верю | I'm not holding my breath (Alex_Odeychuk) |
я его на порог не пущу | he shall never darken my door |
я к нему на пушечный выстрел не подойду | I wouldn't touch him with a ten-foot pole (ART Vancouver) |
я к нему на пушечный выстрел не подойду | I wouldn't approach him within a cannon shot range (ART Vancouver) |
я лицемерить не пытаюсь, ведь маску я ношу одну | I'm not a man of too many faces, the mask I wear is one |
я не въезжаю | I can't wrap my head around (it Raz_Sv) |
я не могу этого понять | I can't wrap my head around (it Morning93) |
я не могу сделать то, о чем ты просишь, потому что иначе потеряю работу | it's more than my job's worth (Borita) |
я не плакал, когда мой отец умер. я держал в себе сильные чувства и эмоции от других людей | I didn't cry when my father died. I kept everything bottled up. (Yeldar Azanbayev) |
я не поверил своим глазам | I was in total disbelief (CNN, 2019 Alex_Odeychuk) |
я не понял последнее слово | I didn't catch the last word (upws) |
я не с потолка всё это взял | I'm not pulling these facts out of my hat (Fox News Alex_Odeychuk) |
я не хочу потерять голову | I don't wanna climb the walls (Alex_Odeychuk) |
я не шучу над тобой | I kid you not (same as "I am not kidding you" Val_Ships) |
я ничего не мог поделать | that was out of my hands (Alex_Odeychuk) |
я ничего не мог сделать | that was out of my hands (Alex_Odeychuk) |
я ничего не могла поделать | that was out of my hands (Alex_Odeychuk) |
я ничего не могла сделать | that was out of my hands (Alex_Odeychuk) |
я совсем не шучу | I kid you not (She is a great singer. I kid you not. Val_Ships) |
я чуть сквозь землю не провалился | I could have sunk through the floor (от стыда: 'And when he stood on one leg and pointed right at where I was sitting and shouted "This means you!" I could have sunk through the floor.' (P.G. Wodehouse) – Я от стыда чуть сквозь землю не провалилась ART Vancouver) |
я шагу не могу ступить, чтобы не | I can't move a step without (+ gerund: "She had an absolutely hunted air, poor thing. 'I can't move a step without tripping over one or both of them,' she said. 'Generally both.' (…) It's wearing me to a shadow." (P.G. Wodehouse) ART Vancouver) |
я этого не говорил | if the shoe fits, wear it (но раз ты сам так считаешь – тебе виднее Anglophile) |