DictionaryForumContacts

   Russian
Terms containing малейшая | all forms | exact matches only
SubjectRussianEnglish
Makarov.автомобиль послушно реагировал на малейшее прикосновение к рулюcar obeyed the slightest touch of the wheel
gen.автомобиль послушно реагировал на малейшее прикосновение к рулюthe car obeyed the slightest touch of the wheel
gen.автомобиль реагирует на малейший поворот руляmotor car obeys the slightest movement of the steering-wheel
Makarov.англичанин не показывал ни малейших признаков своего раздраженияthe Englishman showed no signs of his annoyance
lawапелляционный суд может не оставлять в силе пересмотреть или отменить решение суда первой инстанции при малейшем несогласии с его выводами по вопросам праваan appellate court owes no deference to the trial court respecting its conclusions of law (очень контекстуальный перевод Stas-Soleil)
lawапелляционный суд может не оставлять в силе пересмотреть или отменить решение суда первой инстанции при малейшем несогласии с его выводами по вопросам праваan appellate court owes no deference to the trial court respecting its conclusions of law
gen.без малейшего ветеркаbreezeless
Makarov.без малейшего вредаwithout a scratch (для себя)
inf.без малейшего движенияstone-still (motionless: sat stone-still for hours Val_Ships)
sociol.без малейшего желания интегрироваться в обществоwith no desire to integrate (Alex_Odeychuk)
cliche.без малейшего зазрения совестиwithout a single shred of guilt (Sun-drenched mornings that turn into typical raincouver afternoons, so I can hike for a bit and then abandon all plans in favour of lying on the sofa and watching "Harry Potter" without a single shred of guilt. (nsnews.com) ART Vancouver)
austral., slangбез малейшего комфортаrough it
gen.без малейшего намёка наwithout even a slightest bit of (4uzhoj)
gen.без малейшего намёка наwithout the slightest hint of (Александр Рыжов)
gen.без малейшего намёка наwithout a slightest bit of (только в контексте, например: without even a slightest bit of remorse • without even a slightest bit of self-criticism 4uzhoj)
Игорь Мигбез малейшего основанияbaselessly
Игорь Мигбез малейшего основанияfor no reason
inf.без малейшего понятияhaven't the foggiest (Виталик-Киев)
gen.без малейшего предупрежденияwithout the least warning (Alex_Odeychuk)
rhetor.без малейшего преувеличенияwithout the slightest exaggeration (Alex_Odeychuk)
gen.без малейшего притворстваutterly devoid of pretension
gen.без малейшего смущенияwithout turning an eyelash
gen.без малейшего смущенияwithout batting an eyelid
amer.без малейшего сожаленияwithout a single speck of remorse (Val_Ships)
gen.без малейшего сомненияbeyond a shadow of doubt
Игорь Мигбез малейшего стесненияso brazenly
gen.без малейшего трудаjust like that
Makarov.без малейшего ущербаwithout a scratch (для себя)
Makarov.без малейшего шанса на успехimprobable of success
gen.без малейшей мысли о работеwith never a thought of work (Olga Fomicheva)
gen.без малейшей царапиныwithout a scratch
proverbбез малейших колебанийwithout the slightest hesitation (ART Vancouver)
Makarov.в воздухе не было ни малейшего дуновенияthe wind had fallen dead
gen.в случае малейшего сомненияin case of the slightest slight (Sergei Aprelikov)
math.в случае малейшего сомнения относительноif you are the least bit doubtful of
gen.в том, что это правда, нет ни малейшего сомненияit is true beyond without a shadow of doubt
gen.в том, что это правда, нет ни малейшего сомненияit is true without a shadow of doubt
gen.в том, что это правда, нет ни малейшего сомненияit is true beyond the without a shadow of doubt
gen.во всяком случае, это не принесёт ему ни малейшего вредаit can't possibly do him any harm
gen.во всяком случае, это не причинит ему ни малейшего вредаit can't possibly do him any harm
Makarov.вокруг я не видел ни малейших признаков жизниlooking about, I could see no sign of life
gen.вспыхивать по малейшему поводуflare up at the slightest provocation
gen.выходить из раздражаться по малейшему поводуquarrel with own shadow
gen.выходить из себя по малейшему поводуquarrel with own shadow
gen.давать малейший шансgive the slightest chance (кому-либо ankicadeenka)
arts.даже в малейшей степениeven at least (Konstantin 1966)
Makarov.даже во сне мы не видим ничего, чему бы не было раньше хоть малейшей причиныeven in dreams nothing is fancied without an antecedent quasi cause
gen.даже малейшийany (In order to prevent any disturbance to the substrate, we can create our own hose with lighter water pressure. I. Havkin)
gen.его доводы не выдерживают ни малейшей критикиhe hasn't a leg to stand on
Makarov.его засадили за работу, делать которую у него не было ни малейшего желанияhe was set to a work for which he had no stomach
Makarov.его наказывали даже за малейший проступокhe was punished for even the smallest misdemeanour
gen.если есть хоть малейшая надеждаif there is any hope whatsoever
gen.если есть хоть малейшая надеждаif there is any hope whatever
gen.жаловаться по малейшему поводуcomplain on the smallest pretence
gen.жаловаться по малейшему поводуcomplain on the smallest pretense
Makarov.жестокий король подавлял малейшие попытки к восстанию в странеthe cruel king crushed down any sign of opposition from the people
Makarov.жестокий король подавлял малейшие попытки сопротивления в народеthe cruel king crushed down any sign of opposition from the people
Makarov.здесь не возникает ни малейшего подозрения в нечестностиno odour of dishonesty attaches to it
gen.здесь не возникает ни малейшего подозрения в нечестностиno odor of dishonesty attaches to it
Makarov.измерять малейшие изменения температурыmeasure very minute changes of temperature
psychol.испытывать малейшее сочувствиеhave vestiges of sympathy (Alex_Odeychuk)
gen.казалось, у него не было ни малейшего сомнения, чтоhe seemed to feel not a shade of doubt that
gen.как вы можете отстаивать то, о чём вы не имеете ни малейшего представления?how can you defend what you have no idea of?
gen.как вы можете ратовать за то, о чём вы не имеете ни малейшего представления?how can you defend what you have no idea of?
Makarov.любой, кто захочет проверить истинность моих утверждений не столкнётся ни с малейшими трудностямиanyone who wishes to control my statements will have no difficulty in doing so
gen.малейшая возможностьhalf the chance (a small opportunity to do something, especially one which sb would take eagerly. Например: Many kids would sleep till noon given half a chance. – Многие дети спят до обеда при малейшей возможности. teterevaann)
gen.малейшая возможностьhalf a chance (a small opportunity to do something, especially one which sb would take eagerly. Например: Many kids would sleep till noon given half a chance. – Многие дети спят до обеда при малейшей возможности. teterevaann)
gen.малейшая возможностьbare possibility
gen.малейшая дистанцияambsace (Pippy-Longstocking)
fig.малейшая доляgrain
rhetor.малейшая критикаany slight criticism (Alex_Odeychuk)
gen.малейшая надеждаspark of hope (Ivan Pisarev)
gen.малейшая надеждаglimmer of hope (Ivan Pisarev)
gen.малейшая надеждаlight of hope (Ivan Pisarev)
gen.малейшая надеждаone glimmer of hope (Ivan Pisarev)
gen.малейшая надеждаsliver of hope (Ivan Pisarev)
gen.малейшая надеждаa little hope (Ivan Pisarev)
gen.малейшая надеждаhopeful sign (Ivan Pisarev)
gen.малейшая надеждаsign of hope (Ivan Pisarev)
gen.малейшая надеждаgleam of hope (Ivan Pisarev)
gen.малейшая надеждаglimpse of hope (Ivan Pisarev)
gen.малейшая надеждаflame of hope (Ivan Pisarev)
gen.малейшая надеждаray of hope (Ivan Pisarev)
Makarov.малейшая неприятность портит ему настроениеthe slightest cross puts him out of humour
Makarov.малейшая неприятность портит ему настроениеslightest cross puts him out of humour
gen.малейшая оплошностьany slight mischance (Technical)
gen.малейшая попыткаslightest attempt (A.Rezvov)
gen.малейшая степеньleast
gen.малейшая частицаtittle
gen.малейшая частьace
slangдаже малейшего представленияfoggiest (I don't have the foggiest idea of how to do this. У меня даже нет малейшего представления как это делать Interex)
gen.малейшее доказательствоshred of proof (Aprilen)
gen.малейшее количествоambsace (Pippy-Longstocking)
gen.малейшее нарушение законов об эвтаназииloosening of the doctor-assisted laws (bigmaxus)
gen.малейшее понятиеthe slightest idea
gen.малейшее понятиеthe vaguest notion
gen.малейшее понятиеthe vaguest idea
gen.малейшее понятиеthe slightest notion
gen.малейшее понятиеthe remotest notion
gen.малейшее понятиеthe remotest idea
gen.малейшее понятиеthe least notion
gen.малейшее понятиеthe least idea
gen.малейшее понятиеthe foggiest notion
idiom.малейшее понятиеvaguest idea (обычно употребляется в отрицательных предложениях, напр., "I haven't got Yeldar Azanbayev)
idiom.малейшее понятиеvaguest notion (обычно употребляется в отрицательных предложениях, напр., "I haven't got Yeldar Azanbayev)
gen.малейшее понятиеthe foggiest idea
gen.малейшее понятиеthe faintest notion
gen.малейшее понятиеthe faintest idea
gen.малейшее послаблениеsmallest slight (Fesenko)
gen.малейшему желаниюone's lightest wish чьему-либо
gen.малейшие доказательстваshred of evidence (not a shred of evidence – ни малейших доказательств Taras)
gen.малейшие подробностиminutiae
gen.малейшие признакиfaintest beginnings (of Pokki)
chess.term.малейшие шансы на контригруghost of counterplay
rhetor.малейший вопросslightest question (of ... – об ... Alex_Odeychuk)
Makarov.малейший звук проникал сквозь эти тонкие стеныthe thin walls were pervious to the slightest sound
Makarov.малейший знак одобренияthe faintest sign of approval
Makarov.малейший знак одобренияfaintest sign of approval
gen.малейший намекmildest suggestion (из самоучителя по переводу Фалалеева YGA)
gen.малейший намёкthe slightest hint (dimock)
gen.малейший остатокvestige
book.малейший признакvestige
rhetor.малейший признакthe most benign symbol (говоря об отличительном признаке Alex_Odeychuk)
med.малейший признакthe slightest sign (anyname1)
gen.малейший рискfaintest risk (Anglophile)
book.малейший следvestige
product.малейший шансghost of chance (Yeldar Azanbayev)
mil.малейший шансsmallest opportunity
gen.малейший шансslightest chance (of ankicadeenka)
gen.малейший шансthe least chance
gen.между ними нет ни малейшей разницыthere is not a particle of difference between them
gen.место, не представляющее ни малейшего интересаa place totally devoid of interest
sec.sys.место, не прощающее ни малейшей ошибкиvery unforgiving environment (Washington Post Alex_Odeychuk)
Makarov.мы не имели ни малейшего представления об этомwe hadn't the slightest/faintest idea of it
gen.на все её слова и т.д. он не обращал ни малейшего вниманияher words scoldings, admonitions, etc. ran off him like water off a duck's back
gen.на меня не обращали ни малейшего вниманияI was totally unattended to
Makarov.на рынке не было ни малейшего движения в сторону ростаthe market has failed to show any glimmer of momentum on the upside
Makarov.наши факелы не давали ни малейшего представления о расстоянияхour torches gave us no sense of distance
gen.не выдерживать ни малейшей критикиnot to be able to withstand even a moment's scrutiny (Ремедиос_П)
Игорь Мигне вызывает ни малейших сомненийit's a safe bet that
gen.не иметь не малейшего представленияnot have the foggiest idea (Дмитрий_Р)
gen.не иметь ни малейшего желанияnot desire in the remotest (musichok)
gen.не иметь ни малейшего ровно никакого значенияnot to matter a bit (a hoot, a rap, a straw)
Makarov.не иметь ни малейшего намерения бросать работуhaven't no the slightest intention of giving up work
Makarov.не иметь ни малейшего намерения бросать работуhave no the slightest intention of giving up work
gen.не иметь ни малейшего намерения ехать тудаhave no thoughts of going there
gen.не иметь ни малейшего намерения ехать тудаhave no thought of going there
Makarov.не иметь ни малейшего намерения обсуждать вопросhaven't no the slightest intention of discussing the matter
Makarov.не иметь ни малейшего намерения обсуждать вопросhave no the slightest intention of discussing the matter
Makarov.не иметь ни малейшего намерения соглашатьсяhaven't no the slightest intention of accepting
Makarov.не иметь ни малейшего намерения соглашатьсяhave no the slightest intention of accepting
gen.не иметь ни малейшего отношения кhave nothing to do with (Alexander Demidov)
gen.не иметь ни малейшего понятияhave no more idea than the man in the moon (Anglophile)
gen.не иметь ни малейшего понятияhave not the foggiest notion (Anglophile)
gen.не иметь ни малейшего понятияhave not the vaguest idea (Anglophile)
gen.не иметь ни малейшего понятияhave the least inkling (sssnopik)
gen.не иметь ни малейшего понятияnot to know thing one about something (о чём-либо ad_notam)
gen.не иметь ни малейшего понятияhave not the slightest idea (what, that (...))
Makarov.не иметь ни малейшего понятия оhave not the slightest notion of something (чем-либо)
Makarov.не иметь ни малейшего понятия оhave not the slightest idea of something (чем-либо)
Makarov.не иметь ни малейшего понятия оhave no notion of something (чём-либо)
Makarov.не иметь ни малейшего понятия оhave not the faintest idea of something (чем-либо)
Makarov.не иметь ни малейшего понятия оhave not the remotest idea of something (чем-либо)
Makarov.не иметь ни малейшего понятия оhave not the faintest notion of something (чем-либо)
Makarov.не иметь ни малейшего понятия оhave not the remotest notion of something (чем-либо)
Makarov.не иметь ни малейшего понятия оhave no idea of something (чем-либо)
gen.не иметь ни малейшего понятия о том, как устроена жизньhave no idea how life really works (Alex_Odeychuk)
gen.не иметь ни малейшего представленияhave no idea of
gen.не иметь ни малейшего представленияhave no idea (TranslationHelp)
idiom.не иметь ни малейшего представленияhave not the foggiest (сокр. от have not the foggiest idea: I haven't the foggiest how, but this piece of plastic with three holes that you stick your fingers in, spin around and hurl across the room in a horribly annoying fashion, has captured their imaginations to the point that Raffi won't even have a bath without his. 4uzhoj)
idiom.не иметь ни малейшего представленияhave not the foggiest idea (Sorry to say I haven't the foggiest idea how to get it open. • I haven't the foggiest idea how they intend to make money. • I didn't have the foggiest idea what I was going to do. • Nobody had the foggiest idea what was happening. В.И.Макаров)
gen.не иметь ни малейшего представленияhave absolutely no idea (Andrey Truhachev)
gen.не иметь ни малейшего представленияnot to have a faintest idea about something (о чём-либо disk_d)
gen.не иметь ни малейшего представленияbe not knowledgeable (bigmaxus)
gen.не иметь ни малейшего представленияnot to have the faintest idea (lia_gun)
gen.не иметь ни малейшего представленияhave not the faintest idea of (о чём-либо)
gen.не иметь ни малейшего представленияhave not the vaguest idea (Anglophile)
gen.не иметь ни малейшего представленияnot to have the remotest conception
gen.не иметь ни малейшего представленияnot to know a person from Adam
Makarov.не иметь ни малейшего представления ни о чём, ни о комhave no knowledge of anything, anybody
Makarov.не иметь ни малейшего представления оbe clueless about something (чём-либо)
gen.не иметь ни малейшего представления оnot to have the foggiest idea about something (чём-либо)
Makarov.не иметь ни малейшего представления оhave no notion of something (чём-либо)
Makarov.не иметь ни малейшего представления оhave not the slightest idea about something (чём-либо)
Makarov.не иметь ни малейшего представления оhave not the faintest idea of something (чем-либо)
gen.не иметь ни малейшего представления оnot to know a person from Adam (ком-либо)
gen.не иметь ни малейшего представления о приличияхhave no idea of decency
gen.не иметь ни малейшего представления об этом делеhave not even a distant idea of the matter
Makarov.не иметь ни малейшего представления об этом делеhave not even a distant idea of the matter
rhetor.не иметь ни малейшего представления, чтоhave no idea that (Atlantic Alex_Odeychuk)
Makarov.не иметь ни малейшего чувства тактаhave no sense of delicacy
gen.не иметь ни малейшего шансаnot to have a chance (Enrica)
inf.не иметь ни малейшего шансаhave not a sniff of (достижения или получения чего-либо)
gen.не иметь ни малейшего шансаnot have the ghost of a chance
Makarov.не иметь ни малейшей охоты ехать в отпускhave not the slightest desire to go on holiday
inf.не иметь о ком-л. ни малейшего представленияnot to know somebody from Adam
inf.не имею ни малейшего понятияI haven't the foggiest (ART Vancouver)
inf.не имею ни малейшего понятияI'm 404ing (Internet/ Hacker Slang IrynaS)
inf.не имею ни малейшего представленияI haven't the remotest (ART Vancouver)
inf.не имею ни малейшего представленияI haven't the foggiest (ART Vancouver)
gen.не имею ни малейшего представленияI have not the remotest notion (I am afraid that I have not the remotest notion what you are talking about. ART Vancouver)
gen.не имею ни малейшего представленияI haven't the least idea
gen.не имею ни малейшего представления, что делатьI have not the vaguest notion what to do
gen.не имею об этом не малейшего представленияI haven't the fist notion about it
gen.не имею об этом ни малейшего представленияI haven't the first notion about it
gen.не имею об этом ни малейшего представленияI haven't the faintest notion about it
Makarov.не испытывать ни малейшего доверияtrust as far as one can fling a bull by the tail
Игорь Мигне испытывать ни малейшего желанияhave zero intention to
Игорь Мигне испытываю ни малейшего желанияI can't be bothered to
Игорь Мигне испытываю ни малейшего желанияI just can't be bothered to
cliche.не испытывая ни малейшего чувства виныwithout a single shred of guilt (nsnews.com Alex_Odeychuk)
rhetor.не испытывая ни малейших колебанийwith little hesitation (Alex_Odeychuk)
amer.не обращать ни малейшего вниманияpay no mind (Anglophile)
Makarov.не оказывать ни малейшего сопротивленияmake not the slightest resistance
fig.не подавать ни малейших признаков жизниbe dead as a dodo (о приборах denghu)
Makarov.не придавайте этому ни малейшего значенияdo not pay a hoot of attention to it
idiom.не причинить ни малейшего вредаleave unscathed (Andrey Truhachev)
gen.не причинять ни малейшей болиnot to cause the pain of a pinprick
gen.не проявляя ни малейшего волненияwithout showing the least emotion
rhetor.не увидеть ни малейшего намёка наsee no hint of (Alex_Odeychuk)
inf.не упустить ни малейшей деталиleave no detail to chance (Val_Ships)
inf.не упустить ни малейшей мелочиleave no detail to chance (Val_Ships)
math.нет ни малейшего признака того, чтоthere is not a grain of evidence to suggest
mining.нет ни малейшего сомненияbeyond all shadow of doubt
gen.нет ни малейшего сомненияthere is not a shadow of doubt
math.нет ни малейшего сомнения в том, чтоit cannot be doubted that
Игорь Мигнет ни малейшего сомнения в том, чтоdefinitely
gen.нет ни малейшего сходстваthere is not the remotest resemblance (between ... and ... – между ... и ... Alex_Odeychuk)
gen.нет ни малейшего шансаthere isn't a snowball's chance in hell of (dagordan)
gen.нет ни малейшей надеждыthere isn't the ghost of a chance (Anglophile)
gen.нет ни малейшей причины, чтобыthere is no earthly reason why ...
gen.нет ни малейших уликthere is not a rag of evidence
gen.ни в малейшей степениnuffin
gen.ни в малейшей степениnot a bit (Andrey Truhachev)
gen.ни в малейшей степениnot in the slightest degree (ART Vancouver)
gen.ни в малейшей степениnot in the least
amer.ни в малейшей степениwhatsoever (used for emphasis: it makes no sense whatsoever. Val_Ships)
gen.ни в малейшей степениnot in the least bit (VLZ_58)
gen.ни в малейшей степениnot in the slightest (Andrey Truhachev)
relig.ни в малейшей степениleast degree of allowance
math.ни в малейшей степениby no means
math.ни в малейшей степениnot at all
uncom.ни в малейшей степениnot in the smallest
gen.ни в малейшей степениnothing
gen.ни в малейшей степени неnuffin
gen.ни в малейшей степени неnothing
gen.ни в малейшей степени не пострадатьbe nothing the worse for something (от чего-либо)
gen.ни в малейшей степени не пострадатьbe nothing the worse for (от чего-либо)
Makarov.ни в малейшей степени не пострадать отbe nothing the worse for something (чего-либо)
inf.ни малейшегоzero, zip, zilch, nada (Баян)
gen.ни малейшегоnot the slightest ("Did the enemy offer any resistance?" "Not the slightest." 4uzhoj)
inf.ни малейшего благоразумияno sense of any kind (yanadya19)
Makarov.ни малейшего ветеркаnot the least wind
inf.ни малейшего звукаnot a slight sound (Val_Ships)
inf.ни малейшего звукаnot a peep (not a slight sound or utterance Val_Ships)
gen.ни малейшего интересаnot a spark of interest
gen.ни малейшего колыханияnot the least breath of commotion
gen.ни малейшего намёкаnot the slightest suggestion (на – of: "You don't think he spoke laughingly?" "No, I do not think he spoke laughingly." "With a twinkle in his eye, I mean?" "There was not the slightest suggestion of any twinkle in his eye." (P.G. Wodehouse) ART Vancouver)
Makarov.ни малейшего недовольстваnot a hint of displeasure
gen.ни малейшего недовольстваnot the slightest hint of displeasure
gen.ни малейшего отношения кnothing to do with (Alexander Demidov)
gen.ни малейшего понятияnot the slightest idea (It's absolutely no good asking me. I haven't the slightest idea. d*o*zh)
gen.ни малейшего понятияnot the faintest idea (Anglophile)
gen.ни малейшего представленияnot the vaguest idea
Makarov.ни малейшего представленияnot the ghost of an idea
Makarov.ни малейшего представленияnot the ghost of a notion
gen.ни малейшего представленияnot the remotest idea
gen.ни малейшего представления о раскаянииno concept of remorse (lop20)
gen.ни малейшего представления об угрызениях совестиno concept of remorse (lop20)
gen.ни малейшего признакаnot a whisper of
gen.ни малейшего следаneither hide or hair (No sign or indication of someone or something: We could find neither hide nor hair of him. I don't know where he is. КГА)
gen.ни малейшего сомненияnot a vestige of doubt (There's not a vestige of doubt that what she says is true. george serebryakov)
gen.ни малейшего сомненияbeyond the shadow of a doubt (Vanda Voytkevych)
gen.ни малейшего сомненияnot the slightest doubt
Makarov.ни малейшего удивленияnot the slightest hint of surprise
Makarov.ни малейшего удивленияnot a hint of surprise
Makarov.ни малейшего шансаnot the ghost of a chance
inf.ни малейшего шансаnot a cat's chance (Bobrovska)
idiom.ни малейшего шансаnot a ghost of a chance (неопределенный артикль перед ghost acebuddy)
idiom.ни малейшего шансаnot a hope in hell (acebuddy)
gen.ни малейшего шансаnot the ghost of chance
amer.ни малейшего шанса на ошибкуno margin for error (He left us no margin for error. Val_Ships)
gen.ни малейшего шанса на успехnot the remotest chance of success
gen.ни малейшей возможностиnot an earthly chance
gen.ни малейшей доли правдыnot a particle of truth (VLZ_58)
gen.ни малейшей доли сожаленияnot the slightest bit of compassion (Val_Ships)
gen.ни малейшей жалостиnot a grain of pity
Makarov.ни малейшей надеждыnot the ghost of a chance
Makarov.ни малейшей надеждыthe ghost of a chance
Makarov.ни малейшей надеждыnot the slightest chance
inf.ни малейшей надеждыnot an earthly hope
gen.ни малейшей надеждыnot an earthly (chance)
Makarov.ни малейшей надеждыnot a shadow of hope
gen.ни малейшей надеждыnot the faintest hope
gen.ни малейшей надеждыnot a ray of hope
gen.ни малейшей надежды на успехnot the remotest chance of success
gen.ни малейших данныхnot a speck of evidence
gen.ни малейших доказательствnot one jot or tittle of evidence
gen.ни малейших доказательствnot a vestige of evidence
gen.ни малейших доказательствnot a speck of evidence
gen.ни малейших доказательствnot a tittle of evidence
gen.ни малейших доказательствnot a shred of evidence
Makarov.ни малейших шансовnot even a dog's chance
Makarov.ни у кого из местных не было ни малейшего желания помочь нам разгрузить самолётnone of the locals had any desire to help us off-load the plane
gen.никто не обращал на меня ни малейшего вниманияlet severely alone I was left severely alone
gen.никто не обращал на меня ни малейшего вниманияI was left severely alone
gen.никто не обращал на меня ни малейшего вниманияleave severely alone I was left severely alone
Makarov.носовой платок без малейшего запахаthere is no trace of scent on the handkerchief (духов)
gen.он бы без малейших колебаний дал торпедный залп по уже тонущему кораблюhe wouldn't scruple to put a few torpedoes into an already sinking ship
gen.он бьёт своих детей даже за малейшие проступкиhe beats his children for even the smallest misdemeanour
gen.он взрывается по малейшему поводуhe fires up for the least thing
Makarov.он может разволноваться из-за малейшей проблемыhe would fret about the smallest of problems
Makarov.он начинает кипятиться по малейшему поводуhe flares up at the least thing
gen.он не выказал ни малейшего интересаhe showed not a spark of interest
gen.он не выказал ни малейшего интереса к тому, о чём я ему говорилhe didn't show a flicker of interest in what I was saying to him
Makarov.он не имеет ни малейшего понятияhe hasn't the faintest idea
Makarov.он не имеет ни малейшего понятия, что делатьhe has not the vaguest notion what to do
gen.он не имеет ни малейшего представленияhe hasn't the remotest conception
gen.он не имеет ни малейшего представленияhe hasn't the slightest idea
Makarov.он не имеет ни малейшего представленияhe hasn't the slightest notion
gen.он не имеет ни малейшего представленияhe hasn't the haziest notion
Makarov.он не имел ни малейшего понятия об этомhe had not the remotest conception of it
Makarov.он не имел ни малейшего понятия об этомhe had not the faintest conception of it
gen.он не имел ни малейшего понятия об этомhe had not the slightest conception of it
Makarov.он не имел ни малейшего представления об их намеренияхhe had not the least inkling of their intentions
Makarov.он не имел ни малейшего представления об этомhe had not the remotest conception of it
Makarov.он не имел ни малейшего представления об этомhe had not the slightest conception of it
Makarov.он не имел ни малейшего представления об этомhe had not the faintest conception of it
gen.он не имел об этом ни малейшего представленияhe didn't know doodly-squat about it
Makarov.он не имел об этом ни малейшего представленияhe didn't know doodley-squat about it
Makarov.он не имел об этом ни малейшего представленияhe didn't know doodly-squat about it
gen.он не имел об этом ни малейшего представленияhe didn't know diddly-squat about it
Makarov.он не испытывает никакого удовольствия, наблюдая за чьими-либо страданиями, и не получает ни малейшего удовлетворения от этогоhe has no pleasure in witnessing suffering, he cannot derive the least appeasement from it
Makarov.он не испытывает никакого удовольствия, наблюдая за чьими-либо страданиями, и не получает ни малейшего удовлетворения от этогоhe has no pleasure in witnessing suffering, he cannot derive the least appeasement from it
Makarov.он не мог привести ни малейшего доказательстваhe couldn't provide a rag of evidence
gen.он не проявил ни малейшего интересаhe was not even remotely interested (к)
gen.он не проявил ни малейшего интересаhe showed not a spark of interest
Makarov.он не удосужился приложить хоть малейшее усилиеhe did not care to put himself to the least trouble
gen.он ни в малейшей степени не виноватhe is not to blame in the slightest
Makarov.он ни в малейшей степени не заинтересованhe is not in the slightest degree interested
gen.он об этом не имеет ни малейшего понятияhe hasn't the least idea about it
gen.он ответил без малейшего колебанияhe answered without the least hesitation
gen.он сердится по малейшему поводуhe gets angry on the slightest provocation
gen.он цеплялся за малейшую ошибкуhe pounced on every mistake
gen.он часто набрасывался на неё за малейшую провинностьhe often jumped on her for the least fault
gen.она сердится по малейшему поводуshe gets angry at the slightest provocation
Makarov.она утверждает, что не имеет ни малейшего представления о делах своего мужаshe disclaims any knowledge of her husband's business
Makarov.основная масса наших политиков едва ли имеет хоть малейшее представление о высоких принципахthe general ruck of our politicians have scarcely a vestige of noble principle
Makarov.план не встретил ни малейших возраженийthe plan got not the slightest objection
gen.по малейшей причинеfor the least of reasons (DUPLESSIS)
dipl.по малейшему поводуon the slightest provocation (bigmaxus)
gen.по малейшему поводуat the drop of the hat
med.по малейшему поводуeasily (easily annoyed or irritable amatsyuk)
gen.по малейшему поводуat the slightest thing
slangпо малейшему поводуat the drop of a hat
gen.по малейшему поводуfor the least of reasons (DUPLESSIS)
gen.по малейшему поводуon the least occasion (Vadim Rouminsky)
Makarov.по малейшему поводу он зовёт на помощьhe would call for help at/on the slightest pretext
gen.по малейшему поводу он зовёт на помощьhe would call for help on the slightest pretext
gen.по малейшему поводу он зовёт на помощьhe would call for help at the slightest pretext
gen.по малейшему словуto lightest word
sport.поддержать без малейших сомненийencourage beyond a shadow of doubt (Konstantin 1966)
gen.при любой возможности, при малейшей возможностиif at all possible (А. Гордеев)
inf.при малейшей возможностиgiven half a chance (dkozyr)
gen.при малейшей неисправности, поломке, сбоеto minor mishap (pivoine; почему to? SirReal)
gen.при малейшей угрозеat the slightest threat (англ. цитата заимствована из новостного сообщения CNN Alex_Odeychuk)
gen.при малейшем желанииat will
Makarov.при малейшем прикосновенииat a touch
Makarov.при малейшем принуждении он начинал упрямитьсяhe turned restive at the least attempt at coercion
lawпри отсутствии малейшего основания для сомненияbeyond any reasonable doubt
gen.провоцироваться малейшим волнением среди населенияbe provoked by any public unrest (bigmaxus)
Makarov.просыпаться от малейшего шумаwake up at the slightest noise
Makarov.раздражаться по малейшему поводуquarrel with one's own shadow
Makarov.рассказ не имеет ни малейшего основанияthe story has no foundation in fact
gen.сегодня ни малейшего ветеркаthere is not the least wind today
gen.сидеть без малейшего движенияsit stone-still (perfectly still Val_Ships)
gen.слышать ни малейшего словаhear a peep out of (обычно в отрицании RiverJ)
gen.стараться не упустить ни малейшего движенияwatch for any sign of movement (linton)
gen.стремятся исключить малейшую возможность общественных беспорядковthe Russian authorities seek to head off any threat of unrest by drawing lessons from recent events in France (bigmaxus)
Makarov.теперь она говорила без малейшей тени веселья и легкомысленностиshe lost all her jocularity and flippancy of speech
ITТехнология развёртывания обновлений и исправлений приложения без малейшего перерыва в обслуживании клиентовblue-green deployment (Valeriy_Yatsenkov)
gen.тонко чувствующий малейшие оттенки цветаappreciative of minute difference of colour
gen.тревожащийся по малейшему поводуalarmable
gen.ты имеешь хоть малейшее представление?have you any idea at all? (linton)
gen.у вас нет ни малейшего представленияyou don't have any notion (shergilov)
Makarov.у вратаря не было ни малейшего шанса после того, как Эдвардз сильным ударом отправил мяч в сеткуthe keeper hadn't a ghost of a chance as Edwards belted the ball into the net
Makarov.у вратаря не было ни малейшего шанса, после того как Эдвардс сильным ударом отправил мяч в сеткуthe keeper hadn't a ghost of a chance as Edwards belted the ball into the net
gen.у меня нет ни малейшего представленияI haven't the faintest idea (Aslandado)
Игорь Мигу меня нет ни малейших сомненийI'll bet anything
gen.у него не было ни малейшего желанияhe didn't in the least want to (linton)
Makarov.у него не было ни малейшего представления о том, что должно произойтиhe had no inkling what was about to happen
Makarov.у него нет ни малейшего шансаhe hasn't the ghost of a chance
Makarov.у него нет ни малейшего шансаhe hasn't an earthly chance
Makarov.у тебя не было ни малейшего шанса собрать такую сумму денег в Бостонеyou haven't a Chinaman's chance of raising that money in Boston
Makarov.у тебя нет ни малейшего шансаyou don't have a ghost of a chance
Makarov.у тебя нет ни малейших шансовyou are not in it
gen.хоть малейшую долю сожаленияthe slightest bit of compassion (that he wouldn't feel the slightest bit of compassion Val_Ships)
missil.чувствительный к малейшим возмущениям взрывательantidisturbance fuse
Makarov.эта вещь очень хрупкая, бьётся при малейшем сотрясении или паденииit is extremely brittle, chipping on the smallest fall or shock
gen.эта вещь очень хрупкая, трескается при малейшем сотрясении или паденииit is extremely brittle, chipping on the smallest fall or shock
gen.я не выношу ни малейшего шумаI cannot do with any noise
gen.я не имел ни малейшего представления о том, что происходитI hadn't the slightest inkling of what it was all about
Makarov.я не имею ни малейшего понятия, где вы это спрятали, расскажите мне, пожалуйстаI can't imagine where you have hidden it, please clue me in
inf.я не имею ни малейшего представленияI haven't the remotest idea. (Andrey Truhachev)
inf.я не имею ни малейшего представленияI have not the faintest idea (об этом Andrey Truhachev)
Makarov.я не имею ни малейшего представления, где он сейчас может бытьI have no idea where he may be at present
gen.я не имею ни малейшего представления о том, где он сейчас может бытьI have no idea where he may be at present
gen.я не имею ни малейшего представления, кто взял ноутбукI don't have a clue who took the laptop computer (murad1993)
Makarov.я не имею ни малейшего представления о том, где он сейчас может бытьI have no idea where he may be at present
gen.я не имею ни малейшего представления о том, что он имеет в видуI have not the slightest notion of what he means
gen.я не имею ни малейшего представления о том, что он имеет в видуI have not the haziest notion of what he means
gen.я не пользовался у неё ни малейшим успехомI never got to first base with her
gen.я пока не имею ни малейшего намерения уходитьI have no notion of going yet