Subject | Russian | English |
gen. | волчье лыко | spurge laurel |
biol. | волчье лыко | spurge |
biol. | волчье лыко | paradise plant (Daphne mezereum) |
biol. | волчье лыко | mysterious plant (Daphne mezereum) |
biol. | волчье лыко | wild pepper (Daphne mezereum) |
bot., Makarov. | волчье лыко | mezereum (Daphne mezereum) |
bot., Makarov. | волчье лыко | lady laurel (Daphne mezereum) |
bot., Makarov. | волчье лыко | february daphne (Daphne mezereum) |
biol. | волчье лыко | spurge olive (Daphne mezereum) |
biol. | волчье лыко | spurge flax (Daphne mezereum) |
bot. | волчье лыко | mezereon |
forestr. | волчье лыко | mezereon (Daphne mezereum L.) |
agric. | волчье лыко | february daphne |
agric. | волчье лыко | garland flower (Daphne cneorum) |
bot. | волчье лыко | spurge daphne (Daphne mezereum) |
gen. | волчье лыко | mezereon (Daphne mezereum) |
fig.of.sp. | всякое лыко в строку | an inch breaks no square (Вот так и бывает в жизни: путано, длинно, некомпозиционно, со множеством посторонних составных, которые не терпит литература, но терпит жизнь, так как у неё почему-то каждое лыко в строку... (В. Пъецух, Новая московская философия) – This is how life is: muddled, long, composition all wrong, but with a multitude of peripheral components which are anathema to literature but not to life, because in life an inch breaks no square... enacademic.com andreon) |
fig.of.sp. | всякое лыко в строку | all is acceptable (andreon) |
idiom. | всякое лыко в строку ставить | hold everything against (someone VLZ_58) |
idiom. | всякое лыко в строку ставить | have nothing good to say about (someone VLZ_58) |
idiom. | всякое лыко в строку ставить | give/cut someone no slack (VLZ_58) |
gen. | вязать ивовым лыком | withe |
gen. | вязать ивовым лыком | with |
inf. | доказать, что не лыком шит / шита | flip the script |
proverb | драть из камня лыки | skin a flint |
proverb | драть из камня лыки | flay a flint |
gen. | драть лыко | bark linden trees (с лип) |
Gruzovik | драть лыко | bark lime trees |
gen. | драть лыко | bark lime-trees |
agric. | драть лыко | remove bark in strips |
gen. | драть лыко | bark lime |
Gruzovik | драть лыко с лип | bark linden trees |
proverb | ещё тот не наг, что лыком перевязан | all is not lost that is in peril (дословно: Не всё то потеряно, что на краю гибели) |
gen. | ивовое лыко | with |
gen. | ивовое лыко | withe |
gen. | из камня лыки драть | skin a flint |
gen. | из камня лыки драть | flay a flint |
gen. | изделие из липового лыка | bass |
gen. | изделия из лыка | bast articles |
inf. | когда всякое лыко в строку | when it all comes together (epoost) |
pulp.n.paper | липовое лыко | lime-bast |
wood. | липовое лыко | lime bast |
Игорь Миг | лыка не вяжет | hammered |
inf. | лыка не вяжет | speechless (о пьяном) |
proverb | лыка не вяжет | as drunk as a lord |
proverb | лыка не вяжет | as drunk as a fish |
proverb | лыка не вяжет | as drunk as a fiddler |
inf. | лыка не вяжет | be too drunk to make sense (VLZ_58) |
gen. | лыка не вяжет | lit to the gills |
gen. | лыка не вязать | be dead drunk (Anglophile) |
gen. | лыка не вязать | be drunk to incoherence (Anglophile) |
gen. | лыка не вязать | be drunk to incoherence (Anglophile) |
Gruzovik, inf. | лыком шит | ordinary |
Gruzovik, inf. | лыком шит | uncouth |
Gruzovik, inf. | лыком шит | simple |
Gruzovik, inf. | лыком шитый | ordinary |
Gruzovik, inf. | лыком шитый | uncouth |
Gruzovik, inf. | лыком шитый | simple |
entomol., lat. | минёр волчьего лыка | Phytobia approximata |
saying. | не всякое лыко в строку | one must not take all that is said literally (Anglophile) |
saying. | не всякое лыко в строку | one must make allowances (Anglophile) |
saying. | не всякое лыко в строку | nobody is perfect (Anglophile) |
proverb | не всякое лыко в строку | an inch breaks no squares |
slang | не вяжущий лыка | weak-Jointed |
Makarov. | не вязать лыка | feel no pain |
Makarov. | не вязать лыка | be too drunk to make sense |
inf. | не лыком шит | no slouch |
polit. | не лыком шиты | no worse than (bigmaxus) |
Gruzovik, inf. | одним лыком шит | tarred with the same brush |
proverb | одним лыком шиты | nothing to choose between them |
gen. | одним лыком шиты | tarred with the same brush |
Makarov. | одним лыком шиты | tarred with the same stick |
proverb | одним лыком шиты | cut from the same cloth |
Gruzovik, inf. | одним лыком шитый | tarred with the same brush |
gen. | он лыка не вяжет | he is roaring drunk |
inf. | он лыка не вяжет | he is dead-drunk |
inf. | он лыка не вяжет | he is too drunk to make sense |
gen. | он лыка не вяжет | he is too drunk to make sense |
gen. | он лыка не вяжет | he is dead-drunk |
idiom. | он не лыком шит | he knows what is what (VLZ_58) |
idiom. | он не лыком шит | he is nobody's fool |
inf. | он не лыком шит | he is no fool |
gen. | он не лыком шит | he is someone to be reckoned with |
Makarov. | он не лыком шит | he was not born yesterday |
gen. | он не лыком шит | he is no fool |
idiom. | он не лыком шит | he didn't just fall off the truck (VLZ_58) |
idiom. | он не лыком шит | he has his head screwed on straight (VLZ_58) |
idiom. | он не лыком шит | he knows which way is up (VLZ_58) |
gen. | он не лыком шит | he wasn't born yesterday |
gen. | он ставит всякое лыко в строку | he keeps to all the punctilios |
gen. | он столько выпил, что уже лыка не вязал | he drank till his tongue tripped |
Makarov. | она лыка не вяжет | she is really out |
obs. | связывать лыком заборы | edder |
obs. | связывать лыком плетни | edder |
Gruzovik, inf. | ставить всякое лыко в строку | let nothing pass |
Gruzovik, inf. | ставить всякое лыко в строку | wink at nothing |
Makarov. | ставить всякое лыко в строку | wink at nothing |
Makarov. | ставить всякое лыко в строку | let nothing pass |
gen. | ставить сякое лыко в строку | wink at nothing |
gen. | ставить сякое лыко в строку | let nothing pass |
slang | ставящий каждое лыко в строку | hardass (VLZ_58) |
fig., inf. | уж не ставьте каждое лыко в строку | don't be so exacting |
gen. | циновка из лыка | bast |