Subject | Russian | English |
Makarov. | беспутные девяностые, 1890-е годы в Англии, когда пуританский викторианский кодекс поведения сменился в высших слоях общества растущей свободой сексуальной морали, растущим пристрастием к гедонизму и более легкомысленным отношением к жизни | Naughty Nineties, the 1890s in England, when the puritanical Victorian code of behaviour and conduct gave way in certain wealthy and fashionable circles to growing laxity in sexual morals, a growing cult of hedonism, and a more light-hearted approach to life |
gen. | было бы легкомысленно утверждать, что | it would be rash to assert that |
gen. | быть легкомысленным | take no thought for the morrow |
gen. | быть легкомысленным | have a grasshopper mind |
gen. | вести легкомысленный образ жизни | live fast |
gen. | вести себя легкомысленно | play the wanton |
gen. | вести себя легкомысленно | trifle |
austral., slang | вести себя легкомысленно | monkey about with |
slang | вести себя легкомысленно | screw off screw-off |
slang | вести себя легкомысленно | dilly-dally |
obs. | вести себя легкомысленно | paddleboard |
obs. | вести себя легкомысленно | paddle |
gen. | вести себя легкомысленно | toy |
gen. | вести себя легкомысленно | play |
gen. | вести себя легкомысленно | frivol |
gen. | вести себя легкомысленно | cavort |
gen. | вести чрезвычайно легкомысленный образ жизни | play the giddy goat |
gen. | весьма легкомысленный человек | a person of light character |
gen. | ветреная, легкомысленная женщина | light-o'love |
gen. | вы были очень легкомысленны, оставив дверь незапертой | it was careless of you to leave the door unlocked |
Makarov. | вы поступили очень легкомысленно, оставив дверь незапертой | it was careless of you to leave the door unlocked |
idiom. | высказывать легкомысленные предположения | whistle Dixie (shergilov) |
Makarov. | говорить легкомысленно | speak irresponsibly |
gen. | его соблазнил более легкомысленный образ жизни | he was seduced to a more airy mode of life |
Makarov. | его соблазнили на более легкомысленный образ жизни | he was seduced to a more airy mode of life |
gen. | её поведение было весьма легкомысленным | her conduct was rather giddy |
gen. | жаль, что он так легкомысленно относится к занятиям | it's a pity he doesn't put more thought into his books |
slang | женщина, обвиняемая в легкомысленном поведении | cheap |
Makarov. | заниматься легкомысленно | tamper with |
gen. | заниматься легкомысленно | tamper |
Makarov. | избегать легкомысленных разговоров | avoid frivolous conversations |
gen. | к этому нельзя относиться легкомысленно | it is not to be lightly valued |
quot.aph. | какой легкомысленный я был! | how silly of me! (Alex_Odeychuk) |
gen. | кокетливая, легкомысленная женщина | fizgig |
gen. | крайне легкомысленно с моей стороны не знать эту личность | very highty-tighty of me not to know that personage |
gen. | крайне легкомысленно с моей стороны не знать эту личность | very hoity-toity of me not to know that personage |
Makarov. | красивая, легкомысленная и непостоянная женщина | butterfly ("мотылёк") |
Scotl. | легкомысленная девица | jillet |
slang | легкомысленная девушка | sow |
gen. | легкомысленная девушка | giddy young girl |
gen. | легкомысленная девушка, слишком любящая развлечения | high kicker |
gen. | легкомысленная женщина | light-skirts |
inf. | легкомысленная женщина | bird (I. Havkin) |
gen. | легкомысленная женщина | light o'love |
gen. | легкомысленная женщина | fizgig |
gen. | легкомысленная женщина | flibbertigibbet |
rhetor. | легкомысленная идея | harebrained idea (Alex_Odeychuk) |
Makarov. | легкомысленная идея | the empty-headed idea |
auto. | легкомысленная манера вождения | reckless driving style (Andrey Truhachev) |
auto. | легкомысленная манера вождения | reckless driving (Andrey Truhachev) |
inf. | легкомысленная особа | dasher |
idiom. | легкомысленно отзываться о | make light of (ART Vancouver) |
relig. | легкомысленно относиться | trifle |
relig. | легкомысленно относящийся | trifling |
relig. | легкомысленно отнёсся | trifled |
gen. | легкомысленно отозваться о | make light of (ART Vancouver) |
gen. | легкомысленно подходить | undertake lightly (In spite of the obvious advantages of teaming up to buy a mortgage, it's not a venture to be undertaken lightly. ART Vancouver) |
disappr. | легкомысленно подходить к | approach lightly (Now, setting a booby-trap for a respectable citizen like a headmaster (even of an inferior school to your own) is not a matter to be approached lightly and without careful preparation. I don't suppose I've ever selected a lunch with more thought than I did that day. And after a nicely-balanced meal, preceded by a couple of dry Martinis, washed down with half a bot, of a nice light, dry champagne, and followed by a spot of brandy, I could have set a booby-trap for a bishop. (P.G. Wodehouse) ART Vancouver) |
gen. | легкомысленно растрачивать время | slattern time |
gen. | легкомысленно что-то воспринимать | take lightly (Сергей_Корсаков) |
gen. | легкомысленно экспериментировать | tamperer |
Makarov. | легкомысленно экспериментировать | tamper with |
gen. | легкомысленно экспериментировать | tamper |
disappr. | легкомысленное отношение | carefree attitude (adopted a carefree attitude ART Vancouver) |
gen. | легкомысленное отношение | flippant attitude (Taras) |
relig. | легкомысленное отношение | trifling |
gen. | легкомысленное отношение | irresponsibility (Anglophile) |
gen. | легкомысленное отношение | a rah-rah attitude |
gen. | легкомысленное поведение | carrying on |
gen. | легкомысленное поведение | carryings on |
inf. | легкомысленное поведение | carrying-on (pl carryings-) |
gen. | легкомысленное поведение | lighthearted behavior (bookworm) |
gen. | легкомысленное поведение | flighty conduct |
auto. | легкомысленное поведение на дороге | reckless driving style (Andrey Truhachev) |
auto. | легкомысленное поведение на дороге | reckless driving (Andrey Truhachev) |
gen. | легкомысленное равнодушие | blithe indifference (Val_Ships) |
gen. | легкомысленные замечания о | flippant remarks about something (чём-либо Taras) |
inf. | легкомысленные поступки | carryings-on |
Игорь Миг | легкомысленные поступки | recklessness |
gen. | легкомысленные развлечения | superficial pastimes |
gen. | легкомысленные развлечения | dissipation |
gen. | легкомысленный болтун | flibbertigibbet |
mil., lingo | легкомысленный водитель | gear-happy driver (MichaelBurov) |
mil., lingo | легкомысленный водитель | gear-happy (MichaelBurov) |
scottish | легкомысленный и весёлый | daft (frivolously merry Val_Ships) |
Makarov. | легкомысленный и пустой образ жизни | life of endless frivolity |
Makarov. | легкомысленный и пустой образ жизни | a life of endless frivolity |
vulg. | легкомысленный и яркий гей | dizzy queen |
gen. | легкомысленный; лёгкий | middle-brow (о книге, фильме karakula) |
gen. | легкомысленный, непостоянный человек | puff paste |
gen. | легкомысленный ответ | flip answer (Andrey Truhachev) |
gen. | легкомысленный поступок | baby act |
gen. | легкомысленный поступок | thoughtless action (Anglophile) |
gen. | легкомысленный поступок | a piece of carelessness |
gen. | легкомысленный поступок | frippery |
gen. | легкомысленный поступок | harum scarum |
gen. | легкомысленный поступок | harum-scarum |
gen. | легкомысленный поступок | frivolity |
law | легкомысленный расчёт | thoughtless calculation |
idiom. | легкомысленный характер | butterfly mind (выражение из документалистики BBC, ''Windsor Castle – World`s Oldest & Largest Inhabited Castle". Цитата: "George 5 bought some marvellous things, but he had a butterfly mind and his attention span was very short. He loved things when he got them, but a week after was either bored and tried to sell them or often tried to augment them putting gilt mounds on a piece, adding more jewells. It`s a constant reinvention of his marvellous collection". youtu.be inyazserg) |
gen. | легкомысленный человек | shatter brain |
gen. | легкомысленный человек | lighthead |
gen. | легкомысленный человек | harum scarum |
gen. | легкомысленный человек | coltish |
gen. | легкомысленный человек | fribble |
law | легкомысленный человек | thoughtless person |
inf. | легкомысленный человек | scatterbrain |
Makarov. | легкомысленный человек | frivolous person |
gen. | легкомысленный человек | fribbler |
gen. | легкомысленный человек | wanton |
slang | легкомысленный человек | spaced (out Interex) |
polit. | легкомысленный человек | intellectual lightweight (Alex_Odeychuk) |
gen. | легкомысленный человек | will-o'-the-wisp (VLZ_58) |
gen. | легкомысленный человек | flibbertigibbet |
slang | легкомысленный человек, безалаберный человек | zone (Interex) |
Makarov. | легкомысленный человек – тот, чей образ жизни подчинён воле случая | a "casual" man is one whose manner of life is altogether the sport of chance |
Makarov. | мне нравится девушка, которая не относится легкомысленно к своей еде или питью | I like a girl who doesn't play with her food or drink |
Makarov. | не будь таким легкомысленным, черт побери! это серьёзно | don't be flippant, damn it! This is serious |
Makarov. | не следует легкомысленно относиться к мнению избирателей | the opinions of the electors should not be sported with |
media. | небрежная, легкомысленная манера написания | careless writing (Aenigma1988) |
Makarov. | обращаться с чем-либо легко или легкомысленно | play with |
gen. | обращаться с чем-либо легкомысленно | play |
Makarov. | он жалуется на ваше легкомысленное поведение на работе | he has been complaining about your puerility in the office |
Makarov. | он легкомыслен в денежных делах | he is careless as regards money |
Makarov. | он легкомысленно относился к безопасности | he was casual about security |
Makarov. | он поступил легкомысленно, выдвинув такое обвинение | it was frivolous of him to make such an accusation |
Makarov. | он стал чудовищно легкомысленен | he struck off into a wild levity |
gen. | он стал чудовищно легкомысленным | he struck off into a wild levity |
gen. | она слишком легкомысленна, чтобы её это взволновало | she is too shallow to be touched by this |
gen. | она слишком легкомысленна, чтобы её это задело | she is too shallow to be touched by this |
gen. | она слишком легкомысленна, чтобы её это тронуло | she is too shallow to be touched by this |
gen. | она такая легкомысленная | she is so insane |
gen. | она такая легкомысленная для своего возраста | she is so light-minded for her age |
slang | отнестись легкомысленно к совету | toss it something off (предупреждению, оскорблению, комплименту) |
Makarov. | относиться к чему-либо легкомысленно | play duck-out with something |
Makarov. | относиться к чему-либо легкомысленно | make duck-out of something |
Игорь Миг | относиться легкомысленно к | play fast and loose with |
gen. | относиться легкомысленно к | take something lightly (freelance_trans) |
gen. | относиться легкомысленно к | make light of (чему-либо) |
gen. | поступать легкомысленно | play |
gen. | поступать легкомысленно | frivolity |
gen. | Самоуверенный и легкомысленный молодой человек, который ведёт себя, как хочет, не обращая внимания на мнение окружающих | Jack the Lad (AnnaOchoa) |
Makarov. | стиль книги иногда слишком легкомыслен | the tone of the book is sometimes too flip |
Makarov. | стиль книги иногда слишком легкомысленный | the tone of the book is sometimes too flip |
slang | тот, кто ведёт себя глупо и легкомысленно | flake (Interex) |
gen. | ты поступил легкомысленно, оставив дверь незапертой | it was careless of you to leave the door unlocked |
Makarov. | ты поступила легкомысленно, оставив дверь незапертой | it was careless of you to leave the door unlocked |
gen. | фривольное, легкомысленное поведение | carrying-on |