Russian | English |
дай курице гряду – изроет весь огород | give him an inch and he'll take a mile an ell |
зарезать курицу, несущую золотые яйца | kill the goose that laid the golden eggs |
и один цыплёнок доставляет наседке много хлопот, и один цыплёнок-курице забота | one chick keeps a hen busy (Berezitsky) |
и один цыплёнок-курице забота | one chick keeps a hen busy (Berezitsky) |
коню – брод, а курице – потоп | one man's meat is another man's poison |
кто украл яйцо, украдёт и курицу | he that will steal an egg will steal an ox |
курам на смех | that's a rich idea |
курам на смех | it would make even a cat laugh |
курам насмех | it would have made a horse laugh (Баян) |
ложись с курами | go to bed with the lamb and rise with the lark (дословно: Ложись спать с ягнёнком, а вставай с жаворонком) |
ложись с курами. а вставай с петухом | go to bed with the lamb and rise with the lark |
ложись спать с курами, а вставай с петухами | go to bed with the lamb and rise with the lark |
лучше яйцо сегодня, чем курица завтра | a bit in the morning is better than nothing all day |
лучше яйцо сегодня, чем курица завтра | one today is worth two tomorrows |
лучше яйцо сегодня, чем курица завтра | better an egg today than a hen tomorrow |
на словах – орёл, на деле – мокрая курица | it's one thing to flourish and another to fight |
носится как курица с яйцом | like a hen with one chicken |
петух скажет курице, а она всей улице | when three know it, all know it |
петух скажет курице, а она всей улице | when three know it, all know it |
плохо курам, где лиса в сторожах | set the wolf to keep the sheep |
плохо курам, где лиса сторож | give never the wolf the wether to keep |
пусти курицу в грядку, гляди – исклюёт весь огород | give him an inch and he'll take an ell |
пусти курицу в грядку, гляди-исклюёт весь огород | give him an inch and he'll take an ell (дословно: Дай ему вершок, он все три аршина отхватит) |
слепой курице всё пшеница | blind men can judge no colours (дословно: Слепые о красках судить не могут) |
старики с курами встают, молодым спать не дают | elderly folks get up at dawn, insisting the young shouldn't sleep too long (old folks are said to be early risers, and young ones late sleepers) |
чёрная курица несёт белое яичко | black hen lays a white egg |
чёрная курица несёт белые яйца | a black hen lays a white egg |
яйца курицу не учат | shall the goslings teach the goose to swim? (Anglophile) |
яйца курицу не учат | don't teach your granny to suck eggs |
яйца курицу не учат | the egg's trying to teach the hen! |
яйца курицу не учат | cooks are not to be taught in their own kitchen |
яйца курицу не учат | don't teach your grandmother to suck eggs (a younger and less experienced person should not teach an older and more experienced one. used as a refusal to accept advice of a less experienced person) |