Russian | English |
за мухой не с обухом, за комаром не с кнутом | send not for a hatchet to break open an egg with (igisheva) |
за мухой не с обухом, за комаром не с кнутом | take not a musket to kill a butterfly (igisheva) |
за мухой – не с обухом, за комаром – не с кнутом | never take a stone to break an egg, when you can do it with the back of your knife (igisheva) |
за мухой – не с обухом, за комаром – не с кнутом | take not a musket to kill a butterfly (igisheva) |
за мухой не с обухом, за комаром не с кнутом | never take a stone to break an egg, when you can do it with the back of your knife (igisheva) |
за мухой – не с обухом, за комаром – не с кнутом | send not for a hatchet to break open an egg with (igisheva) |
за мухой – не с обухом, за комаром – не с кнутом | don't take a hatchet to break eggs (igisheva) |
за мухой не с обухом, за комаром не с кнутом | don't take a hatchet to break eggs (igisheva) |
за мухой не с обухом, за комаром не с топором | take not a musket to kill a butterfly (igisheva) |
за мухой не с обухом, за комаром не с топором | never take a stone to break an egg, when you can do it with the back of your knife (igisheva) |
за мухой не с обухом, за комаром не с топором | send not for a hatchet to break open an egg with (igisheva) |
за мухой не с обухом, за комаром не с топором | don't take a hatchet to break eggs (igisheva) |
за семь верст комара искали, а комар на носу | the darkest place is under the candlestick (дословно: Самое тёмное место-под свечкой) |
и комар лошадь свалит, коли волк пособит | it is easy to swim if another holds up your head |
и комар лошадь свалит, коли волк пособит | he must needs swim that is held up by the chin (дословно: Волей-неволей поплывёшь, если тебя поддерживают за подбородок. Смысл: при поддержке все легко) |
и комар лошадь свалит, коли волк пособит | it is easy to swim if another holds up your chin head |
и комар лошадь свалит, коли волк пособит | it is easy to swim if another holds up your chin head (дословно: Легко плыть, если тебя поддерживают. Смысл: выезжать на чужой спине) |
комар носа не подточит | it will be up to the mark |
комар носа не подточит | it will be shipshape |
комар носа не подточит | nobody will smell a rat |
комар носа не подточит | a it will go without a hitch (used to mean: everything will be all right: no one will ever find anything wrong with it, it will be above suspicion) |
комар носа не подточит | it will be done right to a T |
комар носа не подточит | not a thing can be said against it |
комар носу не подточит | it will be shipshape (or done right to a t) |
комар носу не подточит | nobody will smell a rat |
комар носу не подточит | it will be up to the mark |
комар носу не подточит | a it will go without a hitch (used to mean: everything will be all right: no one will ever find anything wrong with it, it will be above suspicion) |
орлом комара не травят | don't take a hatchet to break eggs (igisheva) |
орлом комара не травят | take not a musket to kill a butterfly (igisheva) |
орлом комара не травят | send not for a hatchet to break open an egg with (igisheva) |
орлом комара не травят | never take a stone to break an egg, when you can do it with the back of your knife (igisheva) |
отцеживать комара, а проглотить верблюда | strain at a gnat and swallow a camel (смысл: при невнимании к важному обращать внимание на ничтожные вещи) |