DictionaryForumContacts

   Russian
Terms for subject Idiomatic containing камень | all forms | exact matches only
RussianEnglish
Бросим первый камень и посмотрим что будетthrow it up against the wall and see if it sticks (We’re just going to throw it up against the wall and see if it sticks. (Steve Bannon) бросим первый камень, сделаем первую попытку – на русском придает немного библейское значение, что хорошо для языка. Дословно – бросим в стену это (о чем мы говорим в диалоге) и посмотрим как прилипнет shapker)
бросить камень в кого-тоcast the first stone (осудить кого-то, будучи повинным в том же самом landaeva)
будто камень с души свалилсяas if a great weight has been rolled off the soul ('It was as if a great weight had been rolled off the soul.' (P.G. Wodehouse) ART Vancouver)
выжимать воду из камняskin a flint (Yeldar Azanbayev)
держать камень за пазухойbear nurse a grudge against (someone VLZ_58)
заводить рака за каменьobfuscate/obscure an issue (by concentrating on trifling matters and diverting the attention of those involved. Пример в быту: вы интересуетесь в ЖЭКе, почему нет освещения на лестничных площадках, а вам там рассказывают, какие низкие зарплаты у электриков. Происхождение этой старинной поговорки – неопытные ловцы раков вместо того, чтобы выгнать рака на открытое пространство, загоняли его за камень, откуда вытащить рака уже было очень проблематично. george serebryakov)
"закладной камень"stepping stone (jouris-t)
каждый камень переверните!leave no stone unturned (Ivan Pisarev)
каждый камень перевернутьleave no stone unturned (в поисках чего-то важного Ivan Pisarev)
как будто камень с души свалилсяas if a great weight has been rolled off the soul ('It was as if a great weight had been rolled off the soul.' (P.G. Wodehouse) ART Vancouver)
как камень с души свалилсяas if a great weight has been rolled off the soul ('It was as if a great weight had been rolled off the soul.' (P.G. Wodehouse) ART Vancouver)
камень преткновенияstumbling block
камень с души, гора с плечweight off one's mind
камня на камне не оставитьbe blown out of the water (Franka_LV)
камня на камне не оставитьleave in tatters (Баян)
камня на камне не оставитьshoot down in flames (to strongly criticize an idea or plan: Show this at the hearing and they'll shoot it down in flames. 4uzhoj)
камня на камне не оставитьblown out of the water (Franka_LV)
не оставить камня на камнеblow up sky-high (Bobrovska)
не оставлять ни один камень неперевёрнутымleave no stone unturned (Ivan Pisarev)
обходить подводные камниnavigate (контекстуальный вариант Баян)
первым бросит каменьcast the first stone (скорополительно обвинить Yeldar Azanbayev)
под камень вода не течётno pains, no gains
подводные камниtraps and pitfalls (InfoWorld Alex_Odeychuk)
пускать камни "блинчиком"skip rocks (бросать плоские камни по поверхности воды, чтобы камень, скользя по воде, образовывал "блинчики" Phylonette)
сбросить камень с душиget off one's chest (You'll sleep better if you get it off your chest. VLZ_58)
это как огромный камень на шееit's too much of a weight (Alex_Odeychuk)