Russian | English |
Бросим первый камень и посмотрим что будет | throw it up against the wall and see if it sticks (We’re just going to throw it up against the wall and see if it sticks. (Steve Bannon) бросим первый камень, сделаем первую попытку – на русском придает немного библейское значение, что хорошо для языка. Дословно – бросим в стену это (о чем мы говорим в диалоге) и посмотрим как прилипнет shapker) |
бросить камень в кого-то | cast the first stone (осудить кого-то, будучи повинным в том же самом landaeva) |
будто камень с души свалился | as if a great weight has been rolled off the soul ('It was as if a great weight had been rolled off the soul.' (P.G. Wodehouse) ART Vancouver) |
выжимать воду из камня | skin a flint (Yeldar Azanbayev) |
держать камень за пазухой | bear nurse a grudge against (someone VLZ_58) |
заводить рака за камень | obfuscate/obscure an issue (by concentrating on trifling matters and diverting the attention of those involved. Пример в быту: вы интересуетесь в ЖЭКе, почему нет освещения на лестничных площадках, а вам там рассказывают, какие низкие зарплаты у электриков. Происхождение этой старинной поговорки – неопытные ловцы раков вместо того, чтобы выгнать рака на открытое пространство, загоняли его за камень, откуда вытащить рака уже было очень проблематично. george serebryakov) |
"закладной камень" | stepping stone (jouris-t) |
каждый камень переверните! | leave no stone unturned (Ivan Pisarev) |
каждый камень перевернуть | leave no stone unturned (в поисках чего-то важного Ivan Pisarev) |
как будто камень с души свалился | as if a great weight has been rolled off the soul ('It was as if a great weight had been rolled off the soul.' (P.G. Wodehouse) ART Vancouver) |
как камень с души свалился | as if a great weight has been rolled off the soul ('It was as if a great weight had been rolled off the soul.' (P.G. Wodehouse) ART Vancouver) |
камень преткновения | stumbling block |
камень с души, гора с плеч | weight off one's mind |
камня на камне не оставить | be blown out of the water (Franka_LV) |
камня на камне не оставить | leave in tatters (Баян) |
камня на камне не оставить | shoot down in flames (to strongly criticize an idea or plan: Show this at the hearing and they'll shoot it down in flames. 4uzhoj) |
камня на камне не оставить | blown out of the water (Franka_LV) |
не оставить камня на камне | blow up sky-high (Bobrovska) |
не оставлять ни один камень неперевёрнутым | leave no stone unturned (Ivan Pisarev) |
обходить подводные камни | navigate (контекстуальный вариант Баян) |
первым бросит камень | cast the first stone (скорополительно обвинить Yeldar Azanbayev) |
под камень вода не течёт | no pains, no gains |
подводные камни | traps and pitfalls (InfoWorld Alex_Odeychuk) |
пускать камни "блинчиком" | skip rocks (бросать плоские камни по поверхности воды, чтобы камень, скользя по воде, образовывал "блинчики" Phylonette) |
сбросить камень с души | get off one's chest (You'll sleep better if you get it off your chest. VLZ_58) |
это как огромный камень на шее | it's too much of a weight (Alex_Odeychuk) |