Russian | English |
а факт тот, что на войне, как и в бизнесе, все сводится к вопросу соотношения прибыли и затрат | the hard fact is that war, like business, reduces to a question of gain versus cost |
адреналин модулирует множественную проводимость как в идентифицированных вагусных мотонейронах желудка крысы, так и в других вагусных мотонейронах in vitro | adrenaline modulates multiple conductances in both identified rat gastric vagal motoneurones and other vagal motoneurones in vitro |
было решено, что Станиславский будет полностью контролировать режиссуру, в то время как на Немировича-Данченко возлагалась литературная работа и административные дела | it was agreed that Stanislavsky was to have absolute control over stage direction while Nemirovich-Danchenko was assigned the literary and administrative duties |
быть в таком же положении, как и | be in someone's shoes (кто-либо) |
в глазах у неё застыл страх, и лицо стало белым, как мел | Fear stared in her eyes, and chalk'd her face |
в 1276, как следует из записей, император и английский король имели постоянную связь друг с другом | in 1276, we find the Emperor and the King of England in constant communication |
в рамках этого курса студенты учатся тому, как избежать двусмысленности и неясности в речи | the course teaches students to avoid ambiguity and obscurity of expression |
в своей основе хип-хоп является постмодернистским жанром музыки, в котором знакомые песни и звучания подвергаются деконструкции и воссоздаются как совершенно новые, непредсказуемые произведения | at its core, hip-hop is a post-modern musical genre that deconstructs familiar sounds and songs, rebuilding them as entirely new, unpredictable songs |
в тех вещах, которые если и дойдут до наших потомков, то непонятно, как | in those things which had no certain conveyance to posterity |
в той книге была масса информации о том, как заранее бронировать заказ, в чём состоит разница между внесением в список ожидающих в очереди и резервным списком | that book was full of information on how to make reservations, to distinguish the difference between waitlisting and stand-by |
в фехтовании он почти так же искусен, как и я | fencing is an accomplishment in which he is very nearly my equal |
в шестом веке, как и в двадцатом | in the sixth century, as in the twentieth |
в этом есть как положительные, так и отрицательные стороны | it is a mixed blessing |
в этом как раз и состоит ваша ошибка | that's just where you are wrong |
важность усиленного спонтанного испускания как третьего процесса излучательного распада в добавление к флуоресценции и фосфоресценции | the importance of ASE as a third radiative decay process in addition to fluorescence and phosphorescence |
важность усиленного спонтанного испускания как третьего процесса излучательного распада в добавление к флуоресценции и фосфоресценции | importance of ASE as a third radiative decay process in addition to fluorescence and phosphorescence |
военное производство всё больше и больше растёт, между тем как покупательная способность населения в капиталистических странах падает | as the purchasing power of the population in capitalist countries is rapidly declining, war production is increasing |
все главные вклады в J-взаимодействие были вычислены, включая ферми-контактный, парамагнитный спин-орбитальный и диамагнитный спин-орбитальный члены, в то время как спин-дипольный член, который обычно составляет лишь малую часть основного ферми-контактного члена, был отброшен | all major J-coupling contributions were calculated including the Fermi contact FC, the paramagnetic spin-orbit PSO, and the diamagnetic spin-orbit DSO term, while the spin-dipolar SD term that is usually only a small fraction of the leading FC term was neglected (проигнорирован) |
вы близки ко двору и поэтому, находясь возле первоисточника всех новостей, вы знаете, что будет в газетах ещё до того, как они напечатаны | you are about the court, and so, being at the fountain-head, know what is in the papers before they are printed |
вы и глазом не успеете моргнуть, как о ваших признаниях узнаёт вся улица | before you know where you are, your confidences will be retailed to half the street |
вы можете обнаружить эту черту как в речи, так и во внешности | you may discover the physiognomy, that is in speech, as well as in face |
гидразин и его производные используются как топливо в космических кораблях | hydrazine and its derivatives is used as fuel in spacecraft |
его вооружённые всадники могут явиться и схватить меня, как лису, пойманную в западню | his men-at-arms may come and catch me like a fox in the toils |
его предки, хоть и были по происхождению англичанами, относились к тем ранним колонистам, которые, как говорится в пословице, стали большими ирландцами, чем сами ирландцы | his ancestors, though originally English, were among those early colonists who were proverbially said to have become more Irish than Irishmen |
его предки, хоть и были по происхождению англичанами, относились к тем ранним колонистам, которые, как говорится в пословице, стали ирландцами более, чем сами ирландцы | his ancestors, though originally English, were among those early colonists who were proverbially said to have become more Irish than Irishmen |
зарплата в фирме была стандартная, такая же как и в большинстве других фирм отрасли | the firm benchmarked its pay against that in industry |
и оставила меня в полной неясности насчёт того, как её понимать | leaving me in absolute ignorance of how to interpret her |
идентификация белков сигнальной трансдукции как противогрибковых мишеней в дрожжах Candida albicans и несовершенных грибах Aspergillus fumigatus | the identification of signal transduction proteins as antifungal targets in Candida albicans and Aspergillus fumigatus |
идея оценки по количеству строк в коде заключается в том, что данные о длине программы можно использовать в качестве показателя, позволяющего прогнозировать такие характеристики как трудозатраты и простота поддержки | the idea of the Lines of Code (LOC) metric is that program length can be used as a predictor of program characteristics such as effort and ease of maintenance (J. de Sutter) |
им требовалось проехать около трёхсот миль, и так как дорога была не очень хорошая, они решили преодолеть это расстояние в два приёма | they had about three hundred miles to go, and because of the road conditions they decided to do it in two hops |
испуганная лошадь шарахнулась в сторону и замерла, как каменная | the amazed horse veered quickly to one side, and stopped as if stricken to stone |
исследование транспорта иона и воды в нафионовой мембране как электролите | ion and water transport characteristics of Nafion membranes as electrolytes |
как аспарагин, так и глутамин или моноамид альфа-аминоглутаровой кислоты встречаются в прорастающих зёрнах | asparagine and glutamine, the monoamide of alpha-aminoglutamic acid, both occur in germinating seeds |
как гуморальные мезенхимные факторы, так и тесная ассоциация между печёночной энтодермой и мезенхимой могут участвовать в формировании печени у эмбрионов мыши | both humoral mesenchymal factors and the close association between the hepatic endoderm and mesenchyme can be involved in liver formation of mouse embryos |
как и в случае | as with |
как ожидается, Америка в течение ещё по крайней мере пятидесяти лет останется мировым лидером в области экономики и технологии | America is expected to remain the world's pre-eminent economic and technological power for the next fifty years at least (будет на голову превосходить другие страны в области экономики и технологии) |
как раз в тот момент, когда опытный борец стал уставать, его удар достиг цели и новичок упал на пол без сознания | just as the old fighter was tiring, his blow struck home and the young fighter fell unconscious to the floor |
как раз когда осень начала окрашивать леса в тысячи красивых цветов и оттенков | just when autumn had begun to tinge the woods with a thousand beautiful varieties of colour |
как только вы с Даффи появитесь там в костюмах, всем нам просто и расчитывать будет не на что | with you and Daffy dressed up, none of us others will be in the race |
как только он заработает немного денег, он увольняется и живёт в своё удовольствие | as soon as he makes a little money, he lies off and spends it |
каретка снабжена большими компенсирующими клиньями как спереди, так и сзади, имеет широкие направляющие в форме ласточкина хвоста для поперечных салазок и особо жёсткий мостик | the carriage is well gibbed, both front and back, has wide dovetail for the cross slide and an unusually heavy bridge |
катамараны, как правило, имеют 10 футов в длину и 18 дюймов в ширину | the catamaran is generally about ten feet long by eighteen inches broad |
Классический способ психологического манипулирования, известный как "хороший полицейский – плохой полицейский", чрезвычайно эффективен и поэтому часто используется не только в работе полицейских. Подобное применение метода "кнута и пряника" было реализовано в майкрософтовской технологии одновременной работы с двумя устройствами ввода | A classic technique of psychological manipulation known as "good cop-bad cop" is extremely effective and is therefore common in many other areas besides police work. A similar use of punish-then-reward is involved in the Microsoft dual-track operating system scheme. |
клуб являет собой пример того, как архитектура может помочь решить социальные и технические проблемы двадцатого века, если таковые в каком-либо случае возникали | the Club is an example of how architecture can help to solve the social and technical problems of the twentieth century if ever there was one |
книга была опубликована в 1925 году, и, судя по всему, пришлась как нельзя кстати | this book, quite opportunely it seems, was published in 1925 |
когда-то я видел в лесу енотов и слышал, как они жалобно скулили | I formerly saw the racoons in the woods, and heard them whinnering at night |
комплексный обед – это, как правило, выбор ленивого человека, лёгкий способ провести время в ресторане, не тратя много денег и не уделяя слишком большого внимания еде | the prix fixe is usually a lazy man's meal, an easy way to mark time at a restaurant without paying much money, or much attention to your food |
комплексообразование типа гость-хозяин играет центральную роль в биологических процессах, таких как ионный перенос, ферментный катализ и ингибирование | host-guest complexation plays a central role in biological processes, such as ion-transfer, enzyme catalysis, and inhibition |
кризис случился не только в старых отраслях, таких как кораблестроение, но и в производстве искусственных волокон, электроприборов и, главным образом, в автомобилестроении | the crisis occurred not just in the old industries such as shipbuilding but in artificial fibres, electrical goods and, par excellence, motor manufacture |
лестница не была включена в арендную плату, так как душеприказчики решили сделать из неё отдельные комнаты и сдавать за отдельную плату | the reason the stair was not included in the lease was that the executors wanted to utilise it for the empty rooms, and make a separate let of it |
Макбет и на половину не так плох, как он изображён в пьесе | Macbeth is not half so bad as the play makes him |
метиленовые резонансы со сверхтонкими сдвигами сигналов ЯМР в сторону как сильного, так и слабого полей | methylene resonances with both upfield and downfield hyperfine shifts |
мне придётся приходить в форму после того, как я переел и перепил на Рождество | I've got to get back into shape after all that eating and drinking at Christmas |
молекулярная дипольная поляризуемость входит в описание многих физических и химических процессов, таких как рассеяние света молекулами и межмолекулярные взаимодействия | the molecular dipole polarizability enters into the description of many physical and chemical processes, such as the scattering of light by molecules, and intermolecular interactions |
молекулярная дипольная поляризуемость входит в описание многих физических и химических процессов, таких как рассеяние света молекулами и межмолекулярные взаимодействия | molecular dipole polarizability enters into the description of many physical and chemical processes, such as the scattering of light by molecules, and intermolecular interactions |
Молли и её будущая мачеха бродили рука об руку по садам, как два ребёнка в лесу из известной баллады | Molly and her future stepmother wandered about in the gardens hand in hand, like two babes in the wood |
мы мило сидели за ужином в саду, как вдруг появились мальчишки и начали кричать и буянить | we were having a nice quiet meal outdoors when the boys burst upon the scene, shouting and fooling about |
мы мило сидели за ужином в саду, как вдруг появились мальчишки и начали кричать и буянить | we were having a nice quiet meal outdoors when the boys burst on the scene, shouting and fooling about |
на Марсе, как и на Земле, имеется утолщение в районе экватора | the globe of Mars bulges, like our Earth, at the equator |
Наиболее всесторонние и, как правило, наиболее эффективные мероприятия – это личные встречи с практикующими врачами, на которых обсуждаются схемы приёма лекарств. Такие личные посещения, называемые "встречными разъяснениями" или "научными разъяснениями", обычно осуществляются высококвалифицированными специалистами в области фармакологии | the most extensive, and usually the most effective efforts involve personal visits with physicians to discuss their prescribing practices. These personal visits, known as counter detailing or academic detailing, usually are conducted by a pharmacist with a doctor of pharmacy degree |
народ хочет знать, как это нас угораздило ввязаться в войну и как этого избежать в будущем | people wanted to know how they had blundered into war, and how to avoid it in future |
никогда актёр так не уверен в том, что его слова действительно дошли до душ зрителей, как когда он сам чувствует себя абсолютно спокойно и раскованно | an actor is never so sure to agitate the souls of his hearers, as when his own is perfectly at ease |
образ Джорджа вашингтона, первого президента Соединённых Штатов, как идеального лидера и "отца страны" живёт в американском сознании уже в течение двухсот с лишним лет | the image of George Washington, first president of the United States, as the ideal leader and beloved "father of his country" has maintained its hold on the American imagination for over two centuries |
общность интересов – любое соглашение, как например, соглашение между лицами, имеющими общие интересы и владеющими контрольными пакетами акций разных предприятий, которое гарантирует постоянную согласованность политики и менеджмента между этими предприятиями без фактической передачи в аренду или объединения указанных пакетов акций | community of interest, any arrangement, as ownership of controlling amounts of stock by friendly interests, which insures permanent harmony of policy and management between different enterprises, without actual lease or consolidation |
обычно она вела себя приличнее всех, и вдруг в последний год она как с цепи сорвалась | she used to be the most correct person, but then suddenly last year she decided to freak out |
он был учредителем организации в Кардиффе, которую зарегистрировал как Объединение мореплавателей и торговцев. | he was the promoter of an organisation in Cardiff which he registered as the Amalgamated Seamen's and Tradesmen |
он вернулся, как всегда, в жутком гневе и начал на всех кричать | he came back in a regular pelt and started shouting at everyone |
он, как и положено, сделал запись об этом в судовом журнале | he duly noted the fact in his ship's log |
он мирно обедал в саду, как вдруг появились мальчишки и начали кричать и дурачиться | he was having a nice quiet meal outdoors when the boys burst on the scene, shouting and fooling about |
он ненавидит, когда в пабах люди глотают и жрут, как свиньи | he hates it when people in pubs hig the fire |
он пользовался всеобщим уважением в мире бизнеса как за деловые способности, так и за скромность | he was widely respected in the business world for both his business skills and lack of ostentation |
он пытался открыть коробку, как вдруг крышка отлетела и ударила его в лицо | he was trying to open the box when the lid flew open, hitting him in the face |
он хочет знать, как это нас угораздило ввязаться в войну и как этого избежать в будущем | he wanted to know how they had blundered into war, and how to avoid it in future |
он экспортирует нашу продукцию в такие далёкие страны, как Япония и Канада | he exports our products to countries as far afield as Japan and Canada |
она была идеальным спутником жизни для такого непрактичного и беспомощного в быту учёного и мыслителя как он, ведь она взвалила на свои плечи все повседневные заботы | she was the ideal partner for such an unworldly and impractical scholar and thinker, taking all the burdens of daily living off his shoulders |
она любила свой автомобиль и содержала его в идеальной чистоте, автомобиль всегда сверкал, как будто был натёрт воском | she loved her car and kept it sparkly clean and waxed |
она может очутиться в таком же затруднительном положении, как и её начальник | she might find herself in the same hole as her boss |
они будут вместе ходить есть и вместе жить, как солдаты в лагере | they will go to mess and live together like soldiers in a camp |
они вяжут ячмень в снопы и складывают в стога так же, как пшеницу и рожь | they bind and cock barley as they do wheat and rye |
определение должно быть универсальным, или, как некоторые говорят, адекватным, т. е. оно должно быть применимым ко всем элементам, входящим в один и тот же класс | a definition must be universal, or as some call it, adequate, that is, it must agree to all the particular species or individuals that are included under the same idea |
орнитологи, стремящиеся зафиксировать как можно больше новых видов птиц, вносят мало полезного в сохранение окружающей среды, и часто наоборот, скорее нарушают её порядок | bird tickers contribute little to the well being of the environment and often do little but disturb it |
перестрелки и кулачные драки являются, возможно, такими же неотъемлемыми элементами вестерна, как кровь и трупы в детективном романе | perhaps gunplay and fisticuffs are as formal a part of the "western" as blood and bodies are of the detective novel |
персонажи трахаются и сосут друг у друга, как это делают люди в жизни | characters fuck and suck each other like real people do |
по мере того, как я продвигался вперёд, расселины в леднике становились все глубже и встречались все чаще | the crevasses as I advanced became more deep and frequent |
по-моему, она довольно капризная и к тому же зануда, но всё же в ней есть какая-то неуловимая привлекательность, как мне кажется | me she is fractious and tiresome |
По-моему, она довольно капризная и к тому же зануда. Но всё же в ней есть какая-то неуловимая привлекательность, как мне кажется | to me she is fractious and tiresome. Yet the subtle desirableness is in her, for me |
после того, как он принял два приглашения на один и тот же вечер, он действительно оказался в затруднительном положении | after accepting two invitations for the same evening he was really in a fix |
после того как урожай пшеницы собран, фермеры сжигают остатки и запахивают золу в землю | after the wheat crop has been gathered, many farmers burn the remains and plough the ash in |
после того, как урожай пшеницы собран, фермеры сжигают остатки и запахивают золу в землю | after the wheat crop has been gathered, many farmers burn the remains and plough the ash in |
производители автомобилей в Японии не замечают, что рынок насыщен их продукцией как дома, так и за рубежом | Japanese car makers have been equally blind to the saturation of their markets at home and abroad |
простейшая молекула, содержащая единственную пептидную группу, которая может служить как модель для исследования амидной связи в белках и пептидах, – это N-метилацетамид | the simplest molecule containing a single peptide group which can serve as a model for investigating the amide linkage in proteins and peptides is N-methylacetamide |
простейшая молекула, содержащая единственную пептидную группу, которая может служить как модель для исследования амидной связи в белках и пептидах,-это N-метилацетамид | simplest molecule containing a single peptide group which can serve as a model for investigating the amide linkage in proteins and peptides is N-methylacetamide |
противопоставление речи и языковой компетенции у ребёнка является одним из самых главных вопросов, связанных с пониманием того, как формируется язык в сознании человека | the distinction between performance and competence in the child is a critical one for understanding how language emerges in the individual |
радио в машине источало фоновую музыку, противную и вязкую как патока | the car radio oozed wallpaper music as viscous as syrup |
рис и мыло весьма популярные подарки, так как деревенские торговцы частенько продают одно в довес к другому | soap and rice are popular gifts, as the shopkeepers in the country tend to "marry them" |
ртуть, например, может содержаться в воде и придонном иле в относительно безвредных концентрациях, тогда как её содержание в организме водных животных, имеющих раковину или панцирь, может достигать летального для них уровня | mercury, for instance, may be present at relatively harmless concentrations in water or bottom muds, but may be concentrated to lethal levels in shellfish growing in the water |
с появлением в 1970-1980-х гг. супрамолекулярной химии – дисциплины, которая использует такие фундаментальные концепции как самосборка, самоорганизация и самовоспроизведение, что является центральным для природных форм и функций, – теперь в 1990-х гг. становится возможным конструировать большие и сложные, тем не менее высоко упорядоченные функционирующие молекулярные и супрамолекулярные объекты, признавая важность механических связей также как и нековалентных и, естественно, ковалентных связей | with the advent in the 1970s and 1980s of supramolecular chemistry – a discipline which exploits fundamental concepts such as self-assembly, self-organization, and self-replication, that are central to nature's forms and functions – it is now in the 1990s becoming feasible to construct large and intricate, yet highly ordered, functioning molecular and supramolecular entities by recognizing the importance of mechanical as well as noncovalent and, of course, covalent bonds |
селективная спектроскопия пропускания как средство для изучения липид-стероидных и протеин-стероидных взаимодействий в биомембранах | selective transmission spectroscopy as a tool to study lipid-steroids and protein-steroid interactions in biomembranes |
сильно нелинейное взаимодействие интенсивного лазерного излучения с атомами и молекулами ведёт к появлению новых явлений, таких как генерация рентгеновских лучей из высоких гармоник выше порога ионизации и выше порога диссоциации, многократной ионизации и молекулярной ионизации при использовании лазерных импульсов в ближней ИК-области | highly nonlinear coupling has led to new phenomena such as X-ray generation from high harmonics, above threshold ionization and above threshold dissociation, multiple ionization, and molecular ionization using near-infrared laser pulses |
сильно нелинейное взаимодействие интенсивного лазерного излучения с атомами и молекулами ведёт к появлению новых явлений, таких как генерация рентгеновских лучей из высоких гармоник выше порога ионизации и выше порога диссоциации, многократной ионизации и молекулярной ионизации при использовании лазерных импульсов в ближней ИК-области | the highly nonlinear coupling has led to new phenomena such as X-ray generation from high harmonics, above threshold ionization and above threshold dissociation, multiple ionization, and molecular ionization using near-infrared laser pulses |
слабопольные сдвиги часто используются в качестве доказательства образования водородной связи и следовательно структурирования воды, в то время как сильнопольный сдвиг увеличенное ядерное экранирование указывает на разрыв или ослабление водородных связей, известные как "деструктурирование" | downfield shifts are often used as evidence of hydrogen-bond formation and thus "structuring", whereas an upfield shift increased nuclear shielding is taken as indicating the breaking or weakening of hydrogen bonds, known as "destructuring" |
соединения серы попадают в воздух в основном при сжигании богатых серой видов горючего, таких как уголь и топливо коммунально-бытового назначения | sulfur compounds in the air derive mainly from the burning of sulfur-rich fuels, such as coal and heating oils |
"Страничка писателей": возможность проявить себя для авторов, как публиковавшихся, так и не публиковавшихся ранее, и работающих в любом жанре | the Writers' Page: a showcase for writers', both published and unpublished, in all categories and genres |
сцена происходит в промежутке между тем, когда входит убийца и тем, как находят труп | the scene goes between the entrance of the murderer and the discovery of the body |
сырьевой поток разделяется в мембранных процессах на два потока, а именно на проникший через мембрану пермеат и оставшийся после этого ретентат, продуктом при этом может служить как тот, так и другой | the feed stream is divided into two streams in membrane processes, i.e. into the retentate or concentrate stream and the permeate stream, which implies that either the concentrate or permeate stream is the product |
сырьё, в том виде, как оно получено, взвешивается и сортируется | the raw material, as received, is weighed and graded |
так как в этом месте склон был довольно крутой, а земля сырая, он поскользнулся и упал | as this spot was rather steep, and the ground moist, he slipped down |
Термин "свобода преподавания" допускает двоякое толкование. Он используется для обозначения права высших учебных заведений заниматься своим делом без какого-либо вмешательства со стороны правительства и права отдельного преподавателя двигаться к своим целям без какого-либо вмешательства со стороны администрации учебного заведения, но оба этих права находятся в известном противоречии, как в нашем случае | the term academic freedom is equivocal. It is used to denote both the freedom of the academy to pursue its ends without interference from the government and the freedom of the individual teacher to pursue his ends without interference from the academy, and these two freedoms are in conflict, as in this case |
у нас на него ничего нет. Равно как и на половину уголовников в восточном порту | We've nothing on him. But then we've nothing on half the hooks in Eastport |
у него были непомерные аппетиты, как в отношении женщин, так и в отношении спиртного | he had a prodigious appetite for both women and drink |
цитохромоксидаза как показатель условий хранения пищевых продуктов в охлаждённом и замороженном состоянии | cytochrome oxidase as an indicator of ice storage and frozen storage |
шляпа на ней была красная, как и вся остальная одежда | her hat was red as the rest of her clothes |
элевация относится не только к "дюймам над полом" – как в беге или прыжках – но также к подъёму и парению всего тела | elevation refers not only to "inches off the floor"-as in running or jumping-but also to the body lift |
энергия когезии на единицу объёма – это энергия, необходимая для удаления некоторой молекулы от окружающих её других молекул, как и в случае испарения | the cohesive energy per unit volume is the energy necessary to remove a molecule from its neighbouring molecules, as in the case of evaporation |
эта общественная активность приобретает различные формы – от исследований по активизму и общественному движению до непосредственного участия в такой деятельности, как информирование граждан и гражданское неповиновение | this activism takes diverse forms, ranging from research on activism and social movement to direct participation in activities such as public education and civil disobedience |
эти "профессиональные инвесторы" проводят тщательную финансовую проверку перед тем, как сделать инвестиции, и в дальнейшем сохраняют право контроля | these professional investors undertake careful due diligence before making investments and retain oversight rights afterwards |
этот обычай столь же древен, как и христианство в Англии | this custom is coeval with Christianity in England |
этот туман обладает высокой корродирующей способностью и разъедает многие материалы, в том числе такие строительные материалы как мрамор и известковый строительный раствор | this highly corrosive mist eats away many materials, including such building materials as marble and mortar |
я сидел в кресле и читал газету и не заметил, как заснул | I was sitting in the armchair reading the newspaper when I dropped off |
я чувствую себя как сельдь в бочке и испытываю страстное желание скорчить им рожу | I feel like a fish in a tank and am consumed with a great wish to make faces at them |
я шёл по тропинке в саду, как вдруг из кустов выпрыгнул ребёнок и напугал меня | I was walking up the garden path when one of the children jumped out of the bushes and surprised me |