Subject | Russian | English |
lit. | Барнум был не только Прометеем развлечений, как его рисовали поклонники... Он начал свою карьеру ... с критики, а закончил безоговорочным конформистом. | Barnum was not simply the Prometheus of the Pleasure Principle, as his admirers portrayed him... He began his career... as an act of criticism, he ended it as a yea-sayer (N. Harris) |
Makarov. | бывший лидер был исключён из партии, после того как его вина была доказана | the former leader was read out of the Party after his guilt was proved |
Makarov. | бывший лидер был исключён из партии после того, как его вина была доказана | the former leader was read out of the Party after his guilt was proved |
Makarov. | вот уже три года, как его в последний раз выгнали из института | it's been three years since he's been ejected from his last High School |
Игорь Миг | делает, как его левая нога захочет | he does whatever he damn well pleases (Начальник делает, как его левая нога захочет! А нам надо весь годовой план переделать! – The boss does whatever he damn well pleases. And we've got to redo the whole annual plan. // berdy.19) |
gen. | дело не в самом рассказе, а в том, как его рассказывают | the point lies more in telling than in the tale |
Makarov. | Джон в больнице с тех пор, как его изувечил Пол | John's been in hospital since Paul did that job on him |
inf. | или как его там | or whatever his name is (4uzhoj) |
Makarov. | имбирное пиво выдохлось, после того как его оставили открытым | the ginger ale went flat after being left open |
inf. | как его дела? | How's he doing? (Andrey Truhachev) |
gen. | как его дела? | how is he getting on? |
inf. | "как его / её" | whatsis (Used to refer to a thing whose name one cannot recall, does not know, or does not wish to specify) |
gen. | как его зовут? | what's his name? |
gen. | как его зовут? | what is his name? |
gen. | как его настоящая фамилия? | what is the man's real name? |
inf. | как его там | what's his face (I saw old what's his face in school yesterday. 4uzhoj) |
inf. | как его там | what-do-you-call-it (Hand me one of those little what-do-you-call-thems 4uzhoj) |
inf. | как его там? | whozis? |
inf. | как его там | whatsit (о предмете; используется вместо забытого слова Anglophile) |
inf. | как его там | dingbat |
inf. | как его там | doovalackey (vwv) |
gen. | как его там | what's-his-name (Well, tell him to call what's-his-name, Base Commander Ripper. Franka_LV) |
gen. | как его там? | da kine (Гавайский Английский Serginho84) |
gen. | как его там? | what-d'ye-call-him? (Anglophile) |
inf. | как его там | whaddayacallit (о предмете: A: He would get a, whaddayacallit, that green slimy thing from California, with a stone in it. – B: An avocado? 4uzhoj) |
inf. | как его там | whaddayacalit (о предмете 4uzhoj) |
inf. | как его там | whatdoyoucallit (о предмете 4uzhoj) |
inf. | как его там | whatsisname (a placeholder for the name of a man whose name the speaker can not bring to mind: That's why you have programs like "Crossing Over"–all those people that go to whatsisname, John Edwards. • The new junior minister, whatsisname, Donald Sinclair. 4uzhoj) |
inf. | как его там | whatchamacallit (4uzhoj) |
inf. | как его там? | who is this? |
inf. | как его там | dingbat (о предмете; используется вместо забытого слова) |
gen. | как его там | whoosis |
inf. | как его там зовут | what's-his-name |
inf. | как его там зовут | what's his name |
gen. | как его фамилия? | hat is his family name? |
gen. | как его фамилия? | what is his name? |
amer. | как это?, как его там? | dingbat (вместо забытого слова ssn) |
Makarov. | ломать себе голову над тем, чтобы вспомнить, как его зовут | ransack one's brains for his name |
Makarov. | ломать себе голову над тем, чтобы вспомнить, как его зовут | rack one's brains for his name |
Makarov. | ломать себе голову над тем, чтобы вспомнить, как его зовут | puzzle one's brains for his name |
Makarov. | ломать себе голову над тем, чтобы вспомнить, как его зовут | beat one's brains for his name |
Makarov. | Майк был отнюдь не таким талантливым боксёром, как его соперник | Mike was by no means so able a boxer as his opponent |
gen. | многие рецензенты рекламировали это произведение как его лучшую книгу | many reviewers were boosting it as his best book |
Makarov. | молодого адвоката лишили лицензии после того, как его уличили в незаконной деятельности | the young lawyer was disbarred from practice after he had been found guilty of unlawful acts |
proverb | мужик год не пьёт, два не пьёт, а как его прорвёт – всё пропьёт | the devil may get in by the keyhole, but the door won't let him out |
Makarov. | мы не несём ответственности за ваш заказ после того, как его забирает фирма, осуществляющая транспортировку | our responsibility ends when the shipping firm picks up your order |
proverb | не гак страшен чёрт, как его малюют | the devil is not so black as he is painted |
gen. | не знаешь, как его воспринимать | one doesn't know how to take him |
gen. | не знаешь, как его понимать | one doesn't know how to take him |
gen. | не могу вспомнить, как его зовут | I forget the guy's name (Taras) |
gen. | не так плох, как его изображают | not so black as he is painted |
gen. | не так страшен чёрт, как его малюют | the devil isn't so frightful as he is painted |
gen. | не так страшен чёрт, как его малюют | the devil isn't so black as he is painted |
saying. | не так страшен чёрт, как его малюют | the devil is not so terrible as he is painted (Anglophile) |
saying. | не так страшен чёрт, как его малюют | the lion is not so fierce as he is painted |
saying. | не так страшен чёрт, как его малюют | his bark is worse than his bite (В.И.Макаров) |
saying. | не так страшен чёрт, как его малюют | devil is not as black as he is painted |
saying. | не так страшен чёрт, как его малюют | the devil is not as black as he is painted |
saying. | не так страшен чёрт, как его малюют | the devil is not so bad as he is painted (В.И.Макаров) |
saying., context. | не так страшен чёрт, как его малюют | paint the devil blacker than he is (вариант требует замены конструкции valtih1978) |
saying. | не так страшен чёрт, как его малюют | he is not so black as he's painted |
saying. | не так страшен чёрт, как его малюют | devil is not so black as he is painted (В.И.Макаров) |
saying. | не так страшен чёрт, как его малюют | the devil is not so black as he is painted (В.И.Макаров) |
gen. | не так страшен чёрт, как его малюют | the devil is not so frightful as he is painted |
gen. | не так страшен чёрт, как его рисуют | the devil isn't so frightful as he is painted |
gen. | не так страшен чёрт, как его рисуют | the devil isn't so black as he is painted |
gen. | не так страшен чёрт, как его рисуют | the devil is not so frightful as he is painted |
gen. | не так страшен чёрт, как его рисуют | the devil is not so black as he is painted |
gen. | не так уж он плох, как его изображают | he is not as black as he is painted |
gen. | не так уж он плох, как его изображают | he is not so black as he's painted |
Makarov. | не так уж он плох, как его изображают | the devil is not so black as he is painted |
Makarov. | не так уж он плох, как его изображают | devil is not so black as he is painted |
gen. | не так уж он плох, как его изображают | he is not as black as he's painted |
Makarov., proverb, literal. | не так чёрен черт, как его малюют | the devil is not so black as he is painted |
gen. | не такой умный, как его брат | less clever than his brother |
slang | неважный товар, который заворачивают до того, как его купили, а потом расхваливают покупателю | wrap-up |
inf. | ну как его там | what's-his-name (зовут; as a reference to someone unknown Val_Ships) |
inf. | ну, как его там | whatchamacallit (MichaelBurov) |
Игорь Миг | он был подвергнут процедуре импичмента после того как его без особых на то оснований обвинили в совершении должностных преступлений | he was impeached on flimsy charges of malfeasance |
gen. | он всегда помнил, как его в тот раз насадили | he always remembered that double cross |
Makarov. | он говорит ну прямо как его мама | he sounds just like his mother |
gen. | он наблюдал за тем, как его хозяин одного за другим загонял скот хлыстом в стойло | he observed his master switch beast after beast into the receptacles for cattle (R. Boldrewood) |
gen. | он не так плох, как его изображают | he is not so black as he's painted |
Makarov. | он не так плох, как его изобразили | he is not so black as he's painted |
gen. | он не так умен, как его сестра | he is less intelligent than his sister |
gen. | он не такой способный, как его брат | he is not so bright as his brother |
Makarov. | он не такой умный, как его брат | he is not so intelligent as his brother |
gen. | он никогда не стал бы великим человеком, так как его характеру не хватало твёрдости | he could never have been a great man for his character was destitute of backbone |
Makarov. | он почувствовал, как его захлестнула волна ревности | he felt a wave of jealousy flow over him |
gen. | он прямо как его отец | he is exactly like his father |
gen. | он прямо как его отец | he is just like his father |
gen. | он работает так же, как его отец | he works like his father |
gen. | он такой же способный, как его отец | he is as capable as his father |
gen. | он такой же способный человек, как его отец | he is as capable as his father |
Makarov. | он такой же способный человек, как его отец | he is as capable as his father |
Makarov. | он финишировал последним после того, как его обогнали на два круга сильнейшие бегуны | he finished last after being lapped twice by the leading runners |
Makarov. | она видела, как его машина свернула вправо | she saw his car swing over to the right |
Makarov. | она увлекалась людьми, тогда как его они только забавляли | where she was fascinated by people he showed here only amusement |
gen. | они спрашивали, как его здоровье | they asked how he was doing |
patents. | от имени изобретателя и как его поверенный | on behalf of and as agent for the inventor |
patents. | от имени изобретателя и как его представитель | on behalf of and as agent for the inventor |
Makarov. | от не так плох, как его изображают | he is not so black as he's painted |
Makarov. | отсутствие стойкости неоднократно отмечалось как его главный недостаток | want of firmness has been repeatedly mentioned as his principal failing |
Makarov. | политик не проговорил и десяти минут, как его начали захлопывать | the politician had not been speaking for more than ten minutes before he was hooted down |
Makarov. | посетителем был не кто иной, как его отец | the visitor was no other than his father |
Makarov. | после того, как его преследовали на протяжении трёх миль, он смог оторваться от полиции | after a three-mile chase, he was able to shake off the police |
lit. | Представить, из чего складывалось искусство Беллоуза, можно по рассказу о том, как его четырёхлетняя дочка Энн расставляла игрушечную посуду для трёх невидимых гостей. Когда её спросили, кому она разливает чай, она заявила с серьёзным видом: "Богу, Рембрандту и Эмме Гольдман". | The ingredients of his art can be suggested by the story told of his small daughter Anne, who, at the age of four, was serving tea with a set of child's china to three invisible guests. Asked who they were, she replied solemnly, 'God, Rembrandt and Emma Goldman. (C. Morgan) |
patents. | репутация товарного знака как его охраняемый элемент | goodwill as a protectable feature of trademark |
gen. | сейчас я не могу вспомнить, как его зовут | I can't remember his name for the moment |
gen. | спрашивать у мальчика, как его зовут | ask the boy his name (the policeman the way, the shop-girl the price, her the reason for her refusal, etc., и т.д.) |
R&D. | так как его пригласили слишком поздно, он не смог принять участие в конференции | being invited too late he could not take part in the conference |
gen. | только что он приехал, как его вызвали обратно в Москву | no sooner had he arrived than they called him back to Moscow |
lit. | Томми Такер хочет кушать, / Никого не хочет слушать. / Что положит Томми в рот? / С белым маслом бутерброд. / Как его проглотишь за один присест? / Как ему жениться, если нет невест? | Little Tom Tucker / Sings for his supper: / What shall he eat? / White bread and butter. / How shall he cut it without a knife? / How will he be married without a wife? |
vulg. | человек, курящий крэк, в то время, как его феллируют и занимаются с ним анальным сексом | triple-master blaster |
gen. | это объясняется не чем иным, как его упрямством | this is due to nothing else than his obstinacy |
Makarov. | это парень очень расстроен тем, как его мать с ним обошлась | the boy is badly hung-up on the way his mother treated him |
Makarov. | этот парень очень раздражён тем, как его мать с ним обращается | the boy is badly hung up on the way his mother treated him |
gen. | я все перебрал в памяти, но никак не могу вспомнить, как его зовут | I've searched my memory but I can't remember his name (Taras) |
gen. | я забыл как его зовут | I forget his name (Taras) |
gen. | я забыл, как его зовут | I forget the guy's name (Taras) |
gen. | я не знаю, как его зовут, но часто встречал его | I don't know his name, but I've seen him around quite a lot |
gen. | я не могу вспомнить, как его зовут | I forget the guy's name (Taras) |
gen. | я просто спросил, как его зовут | I merely asked his name |
gen. | я только спросил, как его зовут | I merely asked his name |