Subject | Russian | English |
gen. | а вы бы могли стоять рядом и смотреть, как она тонет? | would you have stood by and let her drown? |
brit. | а вы, друзья, как ни садитесь | musical chairs (всё в музыканты не годитесь Как вариант перевода бессмертной крыловской фразы "musical chairs" может сгодиться. george serebryakov) |
quot.aph. | а вы, друзья, как ни садитесь, всё в музыканты не годитесь | However much you change positions, my friends, you'll never make musicians (Ivan Krylov, The Quartet. Transl. by Peter Tempest. The quotation is used with reference to persons who attribute their failure to some cause outside themselves. VLZ_58) |
gen. | а как мне вас называть? | what should I call you? (Taras) |
gen. | а как насчёт вас? | what about you? |
gen. | а как у вас? | and what about you? (дословно "а как насчёт вас?") |
gen. | а как у вас дела? | and how are you getting on? (а как вы поживаете?) |
gen. | а как у вас дела? | and how are things with you? |
gen. | а как я должен вас называть? | what should I call you? (Taras) |
inf. | а у вас там как? | what about on your end? (напр., встречный вопрос на "Как дела?": "Just checking in. How's everything going?" "A few rouges here and there but other than that, it's been prtty quiet. What about on your end?" 4uzhoj) |
gen. | Бог свидетель, как я любил вас | God knows how much I loved you |
gen. | всё будет так, как вы желаете | it shall be as you desire |
gen. | будьте аккуратны с отчётом, который вы посылаете директору, так как он сразу же обнаружит даже мелкую ошибку | be careful with the report you send to the director, as he'll be down on any little mistake in a moment! |
Makarov. | в сознание многих американцев вы вошли как человек, который в 1947 сформулировал принципы так называемой "политики сдерживания" в отношениях с Советским Союзом | you came into our consciousness for many Americans in 1947 when you were the author of the so-called containment policy with regard to the Soviet Union |
gen. | вам нравится, как повешены драпировки? | do you like the hang of the drapes? |
gen. | вам нравится, как повешены занавески | do you like the hang of the curtains |
gen. | вам нужно будет как следует выступить на собрании | you'll have to pitch it strong at the meeting |
gen. | вам это, как видно, не по нраву? | apparently this goes against your grain doesn't it? |
bible.term. | во всём, как хотите, чтобы с вами поступали люди, так поступайте и вы с ними | in everything, do to others what you would want them to do to you (Евангелие от Матфея 7:12 Евгений Тамарченко) |
bible.term. | во всём, как хотите, чтобы с вами поступали люди, так поступайте и вы с ними | do unto others as you would be done by |
Makarov. | все сделали, как вы хотели | everything has been arranged as you wished |
gen. | всё было в точности так, как вы говорили | it was just like you said |
gen. | всё организовали, как вы хотели | everything has been arranged as you wished |
gen. | всё сделали, как вы хотели | everything has been arranged as you wished |
Makarov. | всё, что они говорят вам по поводу чести, патриотизма и славы, есть не что иное, как полная чушь | it's all bunk what they're saying to you, about honour and patriotism and glory |
Makarov. | вы близки ко двору и поэтому, находясь возле первоисточника всех новостей, вы знаете, что будет в газетах ещё до того, как они напечатаны | you are about the court, and so, being at the fountain-head, know what is in the papers before they are printed |
gen. | вы бы как следует укутали ребёнка, прежде чем выходить на улицу | you'd better wrap the child up well before you go out |
gen. | вы бы слышали, как она играет на рояле! | you ought to hear the way she plays the piano! |
gen. | вы в самом деле думаете так, как говорите? | do you mean what you say? |
gen. | вы ведь знаете, как меня интересует всё, что вы делаете | you know how interested I am in everything you do |
gen. | вы ведь знаете, как мне интересно всё, что вы делаете | you know how interested I am in everything you do |
gen. | вы ведь не можете видеть, как ваша сестра голодает, и не попытаться ей помочь | you cannot see your sister starve without trying to help her |
gen. | вы видели, как промаршировали солдаты? | did you see the soldiers march by? |
gen. | вы видели, как прошли солдаты? | did you see the soldiers march by? |
Makarov. | вы видели, как у него ввалились щеки | you could see how his cheeks had sunk in |
gen. | вы вольны поступать, как вам угодно | you are at liberty to do as you please |
Makarov. | вы выглядите, как и прежде | you still look the same |
gen. | вы делаете это не так, как нужно | you're doing it in the wrong way |
Makarov. | вы довольно точно описали его как человека | you have well charactered him |
gen. | вы должны делать, как приказано | you must do as you are ordered |
gen. | вы должны делать так, как вам говорят | you must do as you are told |
Makarov. | вы должны как-нибудь прийти и пообедать с нами | you must come and have dinner with us some day |
gen. | вы должны стать в очередь, как все остальные | you have to stand in line like everybody else |
gen. | вы забыли, как надо себя вести? | have you forgotten your manners? |
Makarov. | вы заметили, как она реагировала на это? | did you observe her reaction? |
gen. | вы заметили, как у него дрожала рука? | did you notice his hand shaking? |
gen. | вы знаете, как пройти отсюда до парка? | do you know the way to the park from here? |
Makarov. | вы и глазом не успеете моргнуть, как о ваших признаниях узнаёт вся улица | before you know where you are, your confidences will be retailed to half the street |
gen. | вы и не знаете, как я вас всех люблю | you don't know how I love you all |
Makarov. | вы имеете полное право поступать так, как вам заблагорассудится | you have perfect freedom to do as you like |
Makarov. | вы к этому подходите не так, как надо | you don't go about it in the right spirit |
gen. | вы, как врач, сразу поймёте | you, as a physician, will understand it at once |
Makarov. | вы как две капли воды похожи на Джоунза | you are a ringer for Jones |
gen. | вы как на ладони | you have a tell |
gen. | вы как раз в этом и не правы | that's where you're wrong, I'm afraid |
gen. | вы как раз вовремя | perfect timing ('More) |
Makarov. | вы, как я понимаю, готовы уплатить | you are, I apprehend, ready to pay |
gen. | вы можете использовать этот ящик как стол, чтобы хранить в нём бумаги | here, you can use this box as a table to rest the papers on |
gen. | вы можете как-нибудь объяснить этот вопрос? | can you throw any light on this question? |
gen. | вы можете как-то объяснить его странное поведение? | can you adduce any reason for his strange behaviour? |
Makarov. | вы можете незаметно войти после того, как сыграют первую пьесу | you can slip in after the first piece of music is played |
Makarov. | вы можете обнаружить эту черту как в речи, так и во внешности | you may discover the physiognomy, that is in speech, as well as in face |
gen. | вы можете пойти или остаться, смотря по тому, как вы решите | you may either go or stay according as you decide |
gen. | вы можете приходить и уходить как Вам заблагорассудится | you are at liberty to come and go as you please |
gen. | вы можете себе представить, как я был зол | you can imagine how angry I was |
Makarov. | вы набираете код Easynet, так же как любой другой телефонной службы, и вводите пароль | you just dial up Easynet, like any other telephone service, and enter a password |
gen. | вы не можете себе представить, как я был доволен | you can't think how pleased I was (how surprised he was, how glad I am, what he means, what a sharp tongue she has, why she left, where he is, etc., и т.д.) |
gen. | вы не скажете как | could you tell me how to...? |
gen. | вы не чувствуете, как тут пахнет гарью? | don't you smell something burning? |
Makarov. | вы обратили внимание, как она реагировала на это? | did you observe her reaction? |
gen. | вы обратили внимание на то, как она реагировала на этот вопрос? | did you observe her reaction to the question? |
Makarov. | вы описали его как честолюбивого человека | you have characterized him as ambitious person |
gen. | вы остановили его как раз вовремя | you stopped him just at the right time |
Makarov. | вы поймёте этот предмет по мере того, как будете в него углубляться | you will understand the subject as you go along |
gen. | вы поступили хорошо и как джентльмен | you have done well and like a gentleman |
Makarov. | вы представили ваши древние монеты как краткие зарисовки исторических событий | you represented your ancient coins as abridgements of history |
gen. | вы придёте на собрание? – а то как же? | will you come to the meeting? – why, certainly |
gen. | вы пришли как раз вовремя | you came just in time |
Makarov. | вы прямо как те дети, которые расковыривают дырку в барабане, чтобы посмотреть, что там внутри | you are like children who poke a hole in a drum to see what it is |
gen. | вы сделаете всё, как обещали, без каких-либо оговорок | you'll do as you're told, no buts about it |
gen. | вы слышали, как он поёт? | did you hear him sing? |
gen. | вы слышали, как что-то упало? | did you hear something fall? |
gen. | вы слышали, как я звал? | did you hear me call? |
Makarov. | вы сможете выступить, как только он закончит свой доклад | you may speak immediately he finishes his report |
gen. | вы сознаете, как это важно? | do you realize how important this is? |
inf. | вы уже знаете, как это делать | you know the drill (работа, процедура и т.п. ART Vancouver) |
gen. | 'вы хорошо провели время?' – "Ещё как!" | Did you enjoy yourselves? – Didn't we just! |
quot.aph. | вы это воспринимаете как должное? | are you okay with that? (Alex_Odeychuk) |
gen. | где вы работали до того, как получили это место? | what did you do before you got this job? |
gen. | да у вас руки как лед! вы больны? | why, your hands are ice cold! are you sick? |
gen. | действуйте так как вам кажется лучше | do as it seems best to you |
idiom. | делай те, как тебе вам удобно | whatever melts your butter (VLZ_58) |
idiom. | делай те, как тебе вам удобно | whatever tickles your pickle (VLZ_58) |
gen. | делайте, как вам велено | do as you're told |
gen. | делайте, как вам велят | do as you are told |
gen. | делайте, как вам говорят | you must do as you are told |
gen. | делайте, как вам говорят | do as you are told |
gen. | делайте, как вам кажется лучше | do as you think best |
gen. | делайте, как вам нравится | suit yourself |
gen. | делайте, как вам нравится | do as you like! |
gen. | делайте, как вам приказано | do as you are bidden |
gen. | делайте, как вам приказано | do as you are told |
gen. | делайте, как вам приказано | do as you are directed |
gen. | делайте, как вам угодно | do as you please |
gen. | делайте, как вам угодно | do as you like! |
gen. | делайте, как вам угодно | please yourself |
gen. | «Делайте, как вам угодно», — ответил он | “Please yourself”, he replied |
gen. | делайте, как вы считаете лучше | do as you think best |
gen. | делайте так, как вам подсказывает совесть | obey your conscience |
vulg. | держать голову партнёра под одеялом после того, как вы выпустили газы | Dutch oven |
Makarov. | дети, если вы не будете вести себя как следует, я выгоню вас из класса | if you children don't behave properly, I will send you out (of the classroom) |
Makarov. | дорога резко поворачивает вправо, после того как вы пройдёте карьер | the path cuts to the right just after you pass the quarry |
Makarov. | если вам не удастся провести ваш отпуск так, как вам хотелось, вам вернут деньги за билет | the price of your ticket will be refunded to you if you cannot make your journey as planned |
gen. | если вы как следует поищете, вы обязательно найдёте свой кошелёк | you are sure to find your purse if you search properly |
Makarov. | если вы осмелитесь ступить на мои земли, с вами поступят, как с бродягой или нищим | if you dare to trespass on my grounds you will be treated as a vagrant or a beggar |
gen. | живите, как вам подобает | live like yourself |
Makarov. | за ночь вы отдохнёте как следует и снова будете чувствовать себя хорошо | a good n night's rest will set you right |
Makarov. | за ночь вы отдохнёте как следует и снова будете чувствовать себя хорошо | good n night's rest will set you right |
gen. | за ночь вы отдохнёте как следует и снова будете чувствовать себя хорошо | a good night's rest will set you right |
gen. | зачем поступать так, как вы поступаете? | why act as you do? |
gen. | здесь вы как раз ошибаетесь | therein you are mistaken |
gen. | здесь, как и у вас на родине, без тёплой одежды обойтись нельзя | you can't go without warm clothing here any more than in your own country |
gen. | здравствуйте, как вы поживаете? | hello, how are you? |
relig. | и будете вы, как боги, ведающие добро и зло. | Eritis sicut dei, scient es bonum et malum (Этими словами змий искушал Адама и Еву Nemesis77) |
Makarov. | и затем до вас с ужасающей ясностью доходит, как вы далеки от всего этого | then it strikes you how out of it you really are |
Makarov. | и как бы я ни желал дать вам для охраны нескольких солдат, я не могу рисковать и ослаблять гарнизон моего замка | and much as I would like to give you some of my men as an escort, I can't risk to weaken the garrison of my castle |
gen. | и как вы думаете, что они дерзнули сделать потом? | and what do you think they had the gall to do then? (Taras) |
Makarov. | и тогда остаётся только тихо сидеть там, где вы оказались, как кит, выброшенный на берег | the only thing then to be done is to lie quietly where you are, like a stranded whale |
gen. | из-за таких, как вы, все и беды | you are the problem (Bartek2001) |
gen. | изображение которое остаётся на свежем снегу после того как вы легли на него широко расставив руки и ноги | snow angel (a design, made in fresh snow, by lying on one's back and moving the arms up and down, and the legs from side to side Taras) |
gen. | как будто бы вы этого не знали! | as though you didn't know that! |
gen. | как будто бы вы этого не знали! | as if you didn't know that! |
dipl. | как бы вам ни хотелось нас убедить в том, что | however hard you are trying to convince us that, still (bigmaxus) |
gen. | как бы вам объяснить | how can I put it (Taras) |
inf. | как бы вы к этому ни относились | no matter which way you cut it (Баян) |
inf. | как бы вы к этому ни относились | no matter how you cut it (Баян) |
gen. | как бы вы к этому ни относились | no matter how you slice it (WiseSnake) |
gen. | как бы вы ни старались | try as you might (Try as you might to pick correctly, you could make a mistake. VLZ_58) |
gen. | как бы вы ни старались | try as you migh (Try as you might to pick correctly, you could make a mistake. VLZ_58) |
gen. | как бы вы ни старались | however hard you may try (Franka_LV) |
gen. | как вам будет угодно | knock yourself out (4uzhoj) |
polite, cliche. | как вам будет угодно | at your convenience |
inf. | как вам будет угодно | suit yourself (means "ok, do whatever you want" Val_Ships) |
gen. | как вам будет угодно! | if you please! |
gen. | как Вам будет угодно | as you please (Andrey Truhachev) |
gen. | как вам будет удобнее | whatever works best for you (в контексте 4uzhoj) |
polite, cliche. | как вам будет удобно | at your convenience |
Игорь Миг | как вам всем хорошо известно | as you know all too well |
gen. | как вам живётся? | how's the world been treating you? |
math. | как вам известно | as you are well aware |
gen. | как вам известно,.. | as you will be aware,.. (see the usage of "will" in conjectures and predictions: "As you will be aware, ITV has been looking to find savings in the face of disappointing advertising revenues and the worst economic downturn in decades.") |
gen. | как вам известно, она писательница | as you know, she is a writer |
gen. | как вам, наверное, известно,.. | as you will be aware,.. (see the usage of "will" in conjectures and predictions: "As you will be aware, ITV has been looking to find savings in the face of disappointing advertising revenues and the worst economic downturn in decades.") |
Gruzovik | как вам не совестно! | you ought to be ashamed of yourself! |
inf. | как вам не стыдно! | for shame! |
gen. | как вам не стыдно! | you ought to be ashamed of yourself! (Franka_LV) |
gen. | как вам нравится его игра? | how does his playing strike you? |
gen. | как вам нравится моя новая покупка? | how do you like my latest purchase? |
gen. | как вам понравилась пьеса? | how did you enjoy the play? |
gen. | как вам стало ясно | as you will have gathered |
inf. | как вам такое? | would you believe! (Then the manager came out and asked us to leave. Would you believe? 4uzhoj) |
amer. | как вам угодно | be my guest (вежливая форма ответа Val_Ships) |
gen. | как вам угодно | do as you like! |
gen. | как вам вообще удалось сделать это? | however did you manage to do it? |
Makarov. | как вам удалось узнать об этом? | how did you come to hear of it? |
gen. | как вам удалось это узнать? | how on earth did you know it? |
gen. | как вам удалось этого добиться? | how did you accomplish this? |
idiom. | как вам удобно | whatever floats your boat (VLZ_58) |
med. | как Вам удобно | at your earliest convenience (указание в рецепте) |
gen. | как вам это могло прийти на ум? | how could you think that? (В.И.Макаров) |
gen. | как вам это нравится? | how do you like this? |
gen. | как вам это нравится! | what price this! |
gen. | как вам это нравится? | how does that grab you? |
gen. | как вам это нравится? | how does it strike you? |
theatre. | как вам это нравится | as You Like It (комедия Вильяма Шекспира в переводе В. Левика) |
gen. | как вам это нравится? | how do you like it? |
gen. | как вам это понравилось? | how did it hit you? |
Makarov. | как вам это пришло в голову? | where did you fish that idea up? |
inf., dial. | как вас величать? | what is your patronymic? |
gen. | а Как вас зовут? | And what is your name? |
gen. | как вас зовут? | what's your name? |
gen. | как вас зовут? | what is your name? |
gen. | как вас зовут? | tell me your name |
inf. | как вас угораздило поехать туда? | why on earth did you go there? (в 1 лице не используется) |
vulg. | как Вы | how's it hanging? |
rhetor. | как вы без сомнения понимаете | as you no doubt understand (CNN, 2019 Alex_Odeychuk) |
gen. | как вы верно отметили | as you've rightly noted (Lenochkadpr) |
gen. | как вы, вероятно, знаете, это совершенно не так | as you must know, it is quite untrue |
gen. | как вы все сегодня? | how are you-all today? |
gen. | как вы действуете на нервы! | how provoking you are! |
gen. | как вы думаете | do you think (Как вы думаете, сформировала ли учеба заграницей его отношение к жизни? — Do you think his study abroad shaped his attitude to life?) |
gen. | как вы думаете? | what dow you think? |
gen. | как вы думаете в этом случае поступить? | what are you going to do about it? |
gen. | как вы думаете, идёт мне эта шляпка? | do you think this bonnet sets me? |
gen. | как вы думаете, какая это птица? | what bird do you make that to be? |
gen. | как вы думаете, когда они закончат копать? | when do you think the digging will be finished? |
gen. | как вы думаете, когда они закончат копать? | I see the men are still hard at work |
gen. | как вы думаете, мода на длинные платья когда-нибудь вернётся? | do you think long dresses will ever come back? |
gen. | как вы думаете, наша просьба будет удовлетворена? | do you think our request will go through? |
gen. | как вы думаете, он это серьёзно говорил? | do you think he meant what he said? |
Makarov. | как вы думаете, сколько здесь народу? | how large do you make this crowd? |
gen. | как вы думаете, сколько он весит? | can you guess his weight? |
gen. | как вы думаете, что он имел в виду? | what do you suppose he meant? |
gen. | как вы думаете, эта песня будет иметь успех? | do you think the song will go over? |
gen. | как вы думаете, этого довольно? | what do you think, will that be enough? |
gen. | как вы его находите? | how do you find him? |
gen. | как вы его нашли? | how did you find him? |
gen. | как вы живёте? | how are you getting on? |
gen. | как вы заметили | you will note (4uzhoj) |
gen. | как вы знаете | you will remember (как вводное предложение) |
busin. | как вы знаете | as you will be aware |
gen. | как вы знаете | as you know |
gen. | как вы и ваша семья сегодня? | how are you-all today? |
gen. | как вы изволите поживать? | pray, how are you? |
gen. | как вы их различаете? | and how do you tell them? |
gen. | как вы к этому относитесь? | how do you feel about that? (sophistt) |
gen. | как вы лечите ревматизм? | how do you treat a case of rheumatism? |
gen. | как вы лодку назовёте, так она и поплывёт | someone/ something is living up to one's name (m_rakova) |
gen. | как вы лодку назовёте, так она и поплывёт | nomen est omen (m_rakova) |
mil., commun., inf. | 'как вы меня слышите'? | how me |
gen. | как вы можете безучастно взирать на то, как ваш сын губит себя | how can you stand by and let your son ruin himself |
gen. | как Вы, наверное, догадались | as you may imagine (источник – lingvo-online.ru) |
gen. | как Вы, наверное, догадались | as you might expect (источник – lingvo-online.ru) |
gen. | как вы, наверное, уже заметили | as you can tell by now (Johnny Bravo) |
gen. | как вы надоели! | how provoking you are! |
proverb | как вы нам, так и мы вам | turnabout is fair play (Pickman) |
gen. | как вы находите это предложение? | how does this proposal sound to you? |
gen. | как вы находите эту мысль? | what is your feeling about this idea? |
gen. | как вы нашли игру этого молодого актёра? | how did you find the acting of this young actor? |
gen. | как вы не понимаете, что он использует вас? | can't you see that he's taking advantage of you? |
gen. | как вы не понимаете, что он использует вас? | can't you see he's taking advantage of you? |
gen. | как вы объясняете себе его поступок? | how do you explain his action? |
gen. | как вы относитесь к этому вопросу? | what's your attitude towards this question? |
gen. | как вы относитесь ко мне, так и я буду относиться к вам | as you treat me, so will I treat you |
Makarov. | как вы оцениваете такое положение вещей? | what is your assessment of this state of affairs? |
gen. | как вы оцениваете урожай этого года? | what is your estimate of the crop? |
Makarov. | как вы переносите самолёт? | how do you bear air travel? |
gen. | как вы поживаете? | how are you getting along? |
gen. | как вы поживаете | how are you? |
gen. | как вы помните, как вы знаете, как известно | you will remember (как вводное предложение) |
gen. | как вы помолодели! | you are looking years younger! |
gen. | как вы понимаете эти факты | what is your reading of the facts |
gen. | как вы поняли его замечание? | how did you take his remark? |
rhetor. | как вы правильно заметили | as you rightly mentioned (Alex_Odeychuk) |
gen. | как вы провели нынешнее рождество? | what did you do this Christmas? |
gen. | как вы просили | as requested by you |
gen. | как вы просили в вашем письме | as requested in your letter |
fig. | как вы расцениваете его поведение? | what do you make of his behaviour? |
gen. | как вы себя чувствуете? | how are you feeling? (алешаBG) |
gen. | как вы себя чувствуете | how do you find yourself |
gen. | как вы себя чувствуете? | how are you? |
gen. | как вы себя чувствуете на новом месте? | how do you feel in your new place? |
gen. | как вы себя чувствуете? – Отвратительно! | how do you feel? – Pretty grim! |
Makarov. | как вы себя чувствуете сегодня? | how do you find yourself today? |
gen. | как вы себя чувствуете? – Спасибо, прекрасно | how do you feel? – Champion, thank you |
gen. | как вы сегодня злы! | how nasty you are today! |
inf. | как вы скажете | if you say so (Val_Ships) |
inf. | как вы сказали? | BYP (Andrey Truhachev) |
inf. | как вы сказали? | Beg your pardon! (Andrey Truhachev) |
gen. | как вы сказали? | huh? |
gen. | как, вы сказали, его фамилия? | Mr. who did you say? |
gen. | как вы смеете мне возражать? | how dare you bandy words with me? |
Makarov. | как вы смотрите на такое положение вещей? | what is your assessment of this state of affairs? |
NGO | как вы справедливо заметили | as you rightfully mentioned (Баян) |
gen. | как вы съездили? | how did you fare during your journey? |
gen. | как вы толкуете эти факты | what is your reading of the facts |
gen. | как вы тут уютно устроились! | how nicely you have everything arranged here! |
Makarov. | как вы узнали об этом? | how did you come to hear of it? |
dipl. | как вы устроились? | how's the room? (bigmaxus) |
dipl. | как вы устроились? | how's the hotel (bigmaxus) |
gen. | как вы это знаете | of course (raf) |
gen. | как вы это сделали? | how did you do it? |
gen. | как вы это себе представляете? | how do you figure it out? |
gen. | как вы это себе представляете? | how do you figure it to yourself? |
gen. | как вы это сюда доставите? | how will you get it here? |
gen. | как жаль, что вы не можете остаться | I am desolated to have you go |
Makarov. | как жаль, что вы не смогли прийти | we are sorry that you weren't able to come |
gen. | как же вы это? | oh, come now! |
gen. | как же я рад вас видеть | you are a sight (NumiTorum) |
gen. | как же я рад вас видеть | you are a sight for sore eyes (NumiTorum) |
Makarov. | как идут у вас дела? | how goes the world with you? |
gen. | как можно ближе к вам | from as close to you as possible |
gen. | как необдуманно вы поступили! | how thoughtless of you! |
gen. | как ни странно, но вы мне нравитесь | I happen to like you |
gen. | как ни странно, вы не опоздали | you are punctual for a wonder |
gen. | как о вас доложить? | what name shall I say? |
gen. | как? Он здесь?! Да бросьте вы! | what? He is here! Oh! come, come! |
gen. | как получилось, что вы об этом узнали? | how did you come to know of it? |
idiom. | как раз для вас | right up your alley (Interex) |
Makarov. | как случилось, что вы прослышали об этом? | how did you come to hear of it? |
Makarov. | как случилось, что вы узнали об этом? | how did you come to hear of it? |
Makarov. | как случилось, что вы услышали об этом? | how did you come to hear of it? |
gen. | как сообщалось вам ранее | as it was mentioned to you at the time (Катю) |
gen. | как странно, что вы об этом не слышали! | how strange that you should not have heard it! |
gen. | как странно что вы об этом раньше не подумали | it's strange that you didn't think about if before |
gen. | как только вы с Даффи появитесь там в костюмах, всем нам просто и рассчитывать будет не на что | with you and Daffy dressed up, none of us others will be in the race |
Makarov. | как только вы с Даффи появитесь там в костюмах, всем нам просто и расчитывать будет не на что | with you and Daffy dressed up, none of us others will be in the race |
quot.aph. | как только вы это сделаете | once you do that (Alex_Odeychuk) |
gen. | как только я начинаю говорить, вы перебиваете меня | I can't speak but that you try to interrupt me |
gen. | как у вас дела? | how are you doing? |
gen. | как у вас дела с английским? | how are you getting along in your English? |
gen. | как у вас идут дела? | how are you coming along? |
gen. | как у вас с деньгами? | how are you fixed for money? |
obs., dial. | как у вас язык повернулся сказать такое! | how could you say such a thing? |
inf. | как у вас язык поворачивается сказать такое! | how can you say such a thing? |
Makarov. | как учёный вы обязаны сообщить миру о вашем открытии | you have a duty as a scientist to communicate your discovery to the world |
gen. | как хорошо вы играете на рояле! | you do play the piano well! |
gen. | как хорошо, что вы пришли! | how nice to see you! |
gen. | как это вы оборачиваетесь на эти деньги? | how do you manage on so little money? |
gen. | как это случилось, что вы поссорились? | how did it come that you quarrelled? |
gen. | как это вы там очутились? | how come you were there? |
Makarov. | как я понял, вы скоро сюда переезжаете | I understand that you will be moving here soon |
gen. | как я рад вас видеть! | you're a sight for sore eyes |
ling. | клиент, которому нравится, как вы переводите | customer who prefers your way of translating (Alex_Odeychuk) |
gen. | кто может это сделать, как не вы? | who else can do it besides you? |
gen. | кто может это сделать, как не вы? | who else can do it but you? |
gen. | а можно узнать, как вас зовут? | And may I ask your name? |
Makarov. | моя мама спрашивала, как вы себя чувствуете | my mother asked after you |
busin. | мы были бы очень признательны, если бы вы выполнили доставку как можно скорее | we would be grateful if you could deliver as soon as possible. |
Makarov. | мы как раз действовали в соответствии с тем, что вы сами говорили | we were just going on what you yourself had said |
Makarov. | мы передадим вам отчёт, как только соберём всю необходимую информацию | we will let you have the report as soon as we have assembled all the data |
gen. | мы с вами увидимся как-нибудь на этой неделе | I shall see you some day this week |
gen. | на этой фирме профсоюзные взносы вычитаются из зарплаты до того, как вы её получите | this firm has arranged to check off your union membership money from your pay before you get it |
Makarov. | надеюсь, что смогу навестить вас как-нибудь в августе, если вы в это время будете в Бристоле | I hope to be able to pay you a visit if you are then at Bristol some time in August |
gen. | напишите мне как вы добрались до дому | write me how you got home |
gen. | напишите мне, как вы доехали | write me how you got home (домо́й) |
gen. | настроить так, как вам удобно | personalize (Nrml Kss) |
inf. | не видать вам ордена, как своих ушей | you'll never see the day that you get a decoration |
gen. | не знаю, как вы втащите этот ящик и т.д. наверх | I don't know how you'll ever get the box the trunk, the piano, etc. upstairs |
Makarov. | не знаю, как вы на это смотрите, но, по-моему, происходит что-то странное | if you ask me, there's something a bit queer going on |
gen. | не лучше ли выехать пораньше, как вы полагаете? | it will be better, don't you think, to start early? |
gen. | не могли бы вы подсказать мне, как это сделать? | can you give me some hints on how to do this? |
gen. | не могли бы вы посоветовать мне, как это сделать? | can you give me some hints on how to do this? |
gen. | не могу вам сказать, как важен он для меня был | I cannot tell you what he has meant to me |
gen. | не могу вам сказать, как много он для меня значил | I cannot tell you what he has meant to me |
gen. | не могу выразить, как я вам благодарен | I cannot express to you how grateful I am |
gen. | не могу себе представить, как вы это сделали | I can't think how you did it |
gen. | не могу сказать вам, как я счастлив | I can't tell you how happy I am |
Makarov. | не скажете ли вы мне, как пройти на вокзал? | can you direct me to the railway station? |
gen. | не скажете ли вы, как пройти на вокзал? | can you direct me to the railway station? |
gen. | не скажете ли вы мне, как пройти на вокзал? | can you direct me to the railway station? |
gen. | не так уж все страшно, как вы изображаете | there's no need to dramatize |
gen. | неужели вы не можете заставить своего сына вести себя как следует? | can't you make your boy behave? |
gen. | никто не станет терпеть такую тёщу, как вы | no other man would put up with you for a mother-in-law |
gen. | ну, а как вы? | what's with you? |
gen. | ну как вам дома после долгого отсутствия? | what does it feel like to be at home again? |
gen. | ну как вам дома? | how does it feel like to be at home? |
gen. | ну, как вам тут живётся? | how are you getting along here? |
gen. | ну, как вы? | how are you holding up? (Taras) |
gen. | ну, как вы приспособите свои принципы к данной ситуации? | how can you stretch your principles to cover this situation? |
gen. | ну как вы себя чувствуете дома? | how does it feel like to be at home? |
gen. | ну, как вы справляетесь с работой? | well, how do you manage your work? (Taras) |
Makarov. | 'ну что вы, разумеется я не бегаю от таких дам, как вы', сказал фермер и потрёпал Присциллу по плечу, подчёркивая этим истинность своих слов | of course I'm not eluding from ladies like you, said the farmer, accenting his speech by a slap on Priscilla's shoulder |
gen. | обращайте внимание на то, как вы говорите | mind your language |
gen. | обращайтесь с другими так, как вы хотели бы, чтобы обращались с вами | use others as you would have them use you |
gen. | обращайтесь с другими так, как вы хотели бы, чтобы относились к вам | use others as you would have them use you |
gen. | оказалось не так страшно, как вы думали | had it been a bear it would have bitten |
gen. | он вас примет, как только освободиться | he'll receive you as soon as he's free |
gen. | он далеко не так учён, как вы | he is nothing near so learned as you |
gen. | он знает меня не так давно, как вы | he hasn't known me as long as you do |
gen. | он и его смазливая жёнушка куда ни придут, так только и делают, что милуются, да вы бы ещё видели, как! | he and his pretty spouse wherever they come are billing at such a rate! |
gen. | он не так наивен, как вы думаете | he is not so simple as you suppose |
gen. | он не так плох, как вы его изображаете | he is not as bad as you make him |
Makarov. | он не так прост наивен, как вы думаете | he is not so simple as you suppose |
gen. | он не так прост, как вы думаете | he is not so simple as you suppose |
gen. | он не таков, как вы думали | he is not what you thought (he was) |
gen. | он от вас ничего не требует, равно как и от вашего брата | he requires nothing either of you or of your brother |
Makarov. | он передаст вам отчёт, как только соберёт все необходимые данные | he will let you have the report as soon as he has assembled all the data |
Makarov. | он переехал с тех пор, как он с вами виделся | he has moved house since he saw you |
Makarov. | он перезвонит вам, как только сможет | he will get back to you as soon as he can |
Makarov. | он перезвонит вам, как только сможет | he will call back to you as soon as he can |
gen. | он поступил, как вы сказали | he did the way you told him (Franka_LV) |
gen. | он поступил, как вы сказали | he did as you told him (Franka_LV) |
gen. | он придёт к вам, только после того, как будет приглашён | he will come to your house when invited |
gen. | он придёт к вам, только после того, как будет приглашён | he will come to your house if invited |
gen. | он придёт только после того, как вы его пригласите | he will not come till you invite him |
gen. | он такого же роста, как и вы | he is a tall as you are |
gen. | он такого же роста, как и вы | he is as tall as you are |
Makarov. | он такой грубый, так что я не знаю, как вы терпите его | he is so rude, I don't know how you put up with him |
gen. | он такой же рассеянный как вы | he is as absentminded as you are |
Makarov. | он удивляется, как вы у себя переносите такие суровые зимы! | he doesn't know how you stand up to the severe winters in your part of the world |
gen. | он ушёл задолго до того, как вы туда явились | he was gone time before you got there |
Makarov. | он это сделает так, как вы хотите | he will do this in the way you want him to do it |
Makarov. | она не танцует так, как вы | she doesn't dance like you do |
Makarov. | опытные моряки дадут вам совет, как плавать в такую погоду | experienced seamen will advise you about sailing in this weather |
gen. | ответьте, пожалуйста, как только вам будет удобно | please reply at your earliest convenience |
gen. | относитесь к другим так, как вы хотели бы, чтобы обращались с вами | use others as you would have them use you |
gen. | относитесь к другим так, как вы хотели бы, чтобы относились к вам | use others as you would have them use you |
gen. | относиться к другим так же, как вы хотели бы, чтобы относились к вам | behave toward someone as one would wish to be behaved toward (Anglophile) |
comp. | перед тем как вы | before you |
gen. | перед тем как окончить собрание, проверьте, чтобы всё, что вы решили, было зафиксировано в письменном виде | make sure everything you've agreed is down on paper before you leave the meeting |
account. | платите, как вы зарабатываете | pay-as-you-earn (уплата налогов при получении заработной платы, PAYE) |
account. | платите, как вы зарабатываете | PAYE (уплата налогов при получении заработной платы, pay-as-you-earn) |
gen. | по мне, вы можете поступать, как пожелаете | for my part, you can do whatever you please |
Makarov. | подозреваю, что вы уже наслышаны о том, как много беспорядков было в последние месяцы | as I suspect you have already heard, there's been a lot of fur flying these last few months |
comp. | после того, как вы | after you |
Makarov. | после того, как вы вымыли волосы, дважды промойте их чистой тёплой водой | after you've washed your hair, rinse it twice with clean warm water |
gen. | после того, как вы заполните карточку | after your filling in the card |
gen. | после того, как я видел вас, я узнал | since seeing you I had heard |
gen. | после того, как я видел вас, я узнал | since seeing you I have heard |
gen. | после того как я сошью платье, могут остаться лишние кусочки ткани, вы сможете их забрать | you can have them |
gen. | после того как я сошью платье, могут остаться лишние кусочки ткани, вы сможете их забрать | there might be a few pieces of cloth over when I've finished making the dress |
gen. | после того как я сошью платье, может быть, останутся какие-то кусочки ткани, вы сможете их тоже забрать | there might be a few pieces of cloth over when I've finished making the dress, you can have them |
Makarov. | после того,как я сошью платье, может быть останутся какие-то кусочки ткани, вы сможете их тоже забрать | there might be a few pieces of cloth over when I've finished making the dress, you can have them |
gen. | послушайте, как вам не стыдно? | why, shame upon you, man! |
gen. | посмотрим, как высоко вы можете прыгнуть | see how high you can jump |
idiom. | поступай те как угодно, если так тебе вам удобно | whatever melts your butter (VLZ_58) |
idiom. | поступай те как угодно, если так тебе вам удобно | whatever tickles your pickle (VLZ_58) |
gen. | поступайте, как вам говорят | you must do as you are told |
gen. | поступайте так как вам кажется лучше | do as it seems best to you |
gen. | поступайте, как вам нравится | please yourself! |
gen. | поступайте, как вам будет угодно | do as you please |
gen. | поступайте, как вам угодно | do as you like! |
gen. | поступайте как вам угодно | suit yourself |
gen. | поступайте, как считаете как вам удобнее | suit yourself |
gen. | поступайте так, как велит вам совесть | be directed by your conscience |
Makarov. | поступайте так, как вы считаете правильным | do what is right in your own sight |
gen. | поступать по отношению к другим так же, как вы хотели, чтобы поступали с вами | behave toward someone as one would wish to be behaved toward (Anglophile) |
Makarov. | почему вы не сообщили как полагается о том, что вы отсутствовали по болезни? | why couldn't you report off-sick in the proper manner? |
gen. | почтальон не дал мне письмо, так как вы должны сами расписаться в его получении | the mailman didn't give me the letter because you have to sign for it yourself |
gen. | привет, как там у вас дела? | hello, how are you there? |
gen. | приятно видеть, как хорошо наши с вами дети ладят между собой | it's good to see your children and mine chumming up so well |
gen. | простите, я не разобрал, как вас зовут | sorry, I didn't get your name |
gen. | просто непостижимо, как вы могли разрешить ребёнку уехать одному | I can't conceive why you allowed the child to travel alone |
gen. | прочтите это письмо и скажите, как вы его расцениваете | read this letter and tell me what you make of it |
Makarov. | радикалы, или разрушители, как вам больше нравится их называть | the radicals (or destructives, as you are pleased to describe them) |
gen. | располагайте своим временем так, как вам заблагорассудится | arrange your hours however you like |
gen. | располагайтесь, как вам удобнее | take your ease |
Makarov. | расскажите нам о том, как вы были в Африке | tell us about your experiences in Africa |
amer., inf. | скажите, как вас найти? | where will I find you? (говорится, когда люди договариваются встретиться где-либо) |
Makarov. | сколько времени прошло с тех пор, как вы окончили школу? | how long is it since you left school? |
Makarov. | совет директоров отметил вас как человека, заслуживающего более значительного положения в фирме | the directors have had you marked out as worthy of consideration for a better position in the firm |
gen. | так вот, как вы с ним обращаетесь? | is that how you treat him? |
gen. | так вот, как вы с ним обходитесь? | is that how you treat him? |
gen. | так оно и случилось, как вы говорили | it happened just as you said it would |
Makarov. | так приятно видеть, как наши с вами дети веселятся друг с другом | it's good to see your children and mine chumming up so well |
inf. | такие люди как вы | the likes of you |
gen. | такие люди, как вы, часто испытывают подобное чувство | people like yourself often feel that way |
gen. | у вас никогда не бывает такого чувства, как будто ...? | do you ever get a feeling inside that ...? (Do you ever get a feeling inside telling you that you are not alone and that there is something in the room watching you? ART Vancouver) |
gen. | у вас я чувствую себя, как дома | I feel at home in your house (indicates possession) |
gen. | у меня есть как раз то, что вам хочется | I have the very thing you want |
gen. | у меня нет таких видеозаписей, как у вас | I don't have such videotapes as you have |
gen. | у них нет таких возможностей как у вас | they are not given the facilities you have |
gen. | у них нет таких льгот, как у вас | they are not given the facilities you have |
gen. | удивительно как вы хорошо говорите по-русски | it's amazing how well you speak Russian |
gen. | удивляюсь, как вам удалось определить, что он врач | I wonder how you were able to know him for a doctor |
gen. | удивляюсь, как вам удалось ускользнуть | it is a wonderment to me how you got off |
gen. | умолять подростков чем-л сделать, повышать на них голос бессмысленно, поскольку так они научатся только тому, как скорее вывести вас из душевного равновесия | yelling and pleading with teens only teaches how to get someone to yell (bigmaxus) |
Makarov. | человек, который инструктировал вас, сам очевидно, мало знал, как читать карту | the person who instructed you obviously did not know much about map-reading |
gen. | чем вы занимались до того, как получили это место? | what did you do before you got this job? |
gen. | чтобы такой знатный джентльмен, как вы, опустился до этой худородной Памелы! | that a gentleman of your rank in life should stoop to the baseborn Pamela! |
gen. | чтобы такой знатный джентльмен, как вы, опустился до этой худородной Памелы! | that a gentleman of your rank in life should stoop in the baseborn Pamela! |
gen. | это вы нигде не найдёте, кроме как в Лондоне | you will find it in London, if anywhere |
gen. | это зависит от того, как вы работаете | it depends on how hard you work |
gen. | это зависит от того, как много вы работаете | it depends on how hard you work |
gen. | это как если бы у вас | much like having (Yanamahan) |
gen. | это как раз полная противоположность тому, что вы мне сказали | it is just the contrary of what you told me |
gen. | это как раз то, чего от вас можно ожидать | it's just like you to do that |
gen. | это не легко, а? как вы считаете? | this isn't easy what? |
gen. | это правда? – Да как вам сказать? Пожалуй, да | is it true? – why, yes, I think so |
Makarov. | это работа как будто специально создана для вас | it's a job almost tailor-made for you |
gen. | это только говорит о том, как вы мало знаете | it only shows how little you know (that I was right, that you were not telling the truth, etc., и т.д.) |
gen. | это я вам как на духу | it's gospel-truth (как перед богом) |
gen. | это я вам как на духу, как перед богом | it's gospel-truth |
gen. | я боюсь вы как раз в этом и не правы | that's where you're wrong, I'm afraid |
gen. | я буду делать всё так, как вы мне скажете | I will be governed by you in what I do |
gen. | я вам это, как друг, советую | I'm advising you as a friend |
gen. | я вспоминаю, что слышал, как вы говорили на эту тему | I remember having heard you speak on that subject |
gen. | я вспоминаю, что слышал, как вы говорили об этом предмете | I remember having heard you speak on that subject |
gen. | я выеду, как только получу от вас известие | as soon as I get any news from you, I'll start out |
Makarov. | я выполняю его просьбу и делаю вам предложение, которое, как я ему сказал, вы вряд ли примете | I am commissioned to make you an offer which I have told him you would not accept |
gen. | я думаю так же, как и вы | I think with you |
gen. | я заходил, чтобы узнать, как вы поживаете | I called to see how you were (to see you, to know whether you wanted anything, etc., и т.д.) |
gen. | я здесь изнемогаю от жары, а вы как? | I'm roasting in here, how about you? |
gen. | я знаю, как вы к нему относитесь | I know how you feel toward him |
gen. | я, как и вы, считаю, что этот писатель очень талантлив | I hold with you that this author is very talented |
inf. | я как раз тот, кто Вам нужен | you've come to the right man |
gen. | я как раз тот человек, которого вы спрашиваете | I am the person you inquire for |
gen. | я как раз это хотел сказать, но вы предупредили меня | that is just what I was about to say, but you took the words out of my mouth |
gen. | я как-нибудь зайду к вам | I'll see you one day |
gen. | я как-нибудь к вам загляну | I'll drop in some day |
Makarov. | я могу разговаривать с вами здесь, так же как где-либо в другом месте | I can speak with you here as well as elsewhere |
Makarov. | я не заметил, как вы вошли. У вас такая лёгкая походка | I was not aware of your presence. Your foot is so light. |
gen. | я не могу выразить словами, как я вам признателен | I cannot express how grateful I am to you (how grateful I am for your help, how much I appreciate your help, what I feel, etc., и т.д.) |
gen. | я не такой, как вы меня изображаете | I am not what you represent me to be |
gen. | я не такой, как вы меня описываете | I am not what you represent me to be |
gen. | я никому, кроме как вам, не доверяю | I don't trust anybody except you |
Makarov. | я очень прошу вас подробнейшим образом объяснить ему, как отыскать меня в Лондоне | I beg you to provide him with proper directions for finding me in London |
gen. | я покажу вам, как это делается | I'll show you the trick of it |
gen. | я помню, что слышал, как вы говорили на эту тему | I remember having heard you speak on that subject |
gen. | я помню, что слышал, как вы говорили об этом предмете | I remember having heard you speak on that subject |
gen. | я понимаю, как вам трудно | I appreciate your difficulty |
gen. | я поступлю так, как вы предлагаете | I shall do as you suggest |
gen. | я поступлю так, как вы советуете | I shall do as you suggest |
Makarov. | я почти так же стар, как и вы, и я знаю мир вдвое лучше | I am nearly as old as you are, and I know twice as much of the world |
gen. | я расскажу вам, как мне это представилось | I'll tell you how the thing revealed itself to me |
gen. | я сделаю как раз так, как вы советуете | I will do just as you advise |
gen. | я сделаю так, как вы желаете | I will do what you wish |
gen. | я сделаю так, как вы хотите | I will do what you wish |
Makarov. | я склоняюсь перед вашим суждением, поскольку вы опытнее, и сделаю, как вы сказали | I bow to your better judgment, and will take your advice |