Subject | Russian | English |
Makarov. | а он всё распинался, каким образом он меня уничтожает | he babbled on and on about how he was ruining me |
Makarov. | а я только дивиться могу, какая у этого старикана потенция, что он сумел вытрясти из своей половины ещё одного | I cannot but extol the virile potency of the old bucko that could still knock another child out of her (Дж.Джойс, "Улисс", эп. 14) |
ling. | английский язык, каким мы его знали и учили в прошлом | English as we have known it and have taught it in the past as a foreign language (Alex_Odeychuk) |
ling. | английский язык, каким мы его знали и учили в прошлом как иностранный | English as we have known it and have taught it in the past as a foreign language (Alex_Odeychuk) |
gen. | англичанин, каким его принято изображать на сцене | stage Englishman |
fig. | ах какой он осел! | what a stupid asshead he is! |
fig. | ах какой он осел! | what a stupid ass he is! |
gen. | без взимания с него какой-либо дополнительной платы | at no additional charge (Alexander Demidov) |
gen. | без взимания с него какой-либо дополнительной платы за такое право | at no additional charge (Alexander Demidov) |
Makarov. | бухгалтер из него не бог весть какой | he is not a flyer in the accounts |
gen. | в его вопросах звучала какая-то нотка жестокости | his questions had a savage bite into them (злобы) |
gen. | в его вопросах звучала какая-то нотка жестокости | his questions had vicious bite into them (злобы) |
gen. | в его вопросах звучала какая-то нотка жестокости | his questions had a cruel bite into them (злобы) |
gen. | в его замечаниях звучала какая-то нотка жестокости | his remarks had a savage bite into them |
gen. | в его замечаниях звучала какая-то нотка жестокости | his remarks had a cruel bite into them |
gen. | в его замечаниях звучала какая-то нотка злобы | his remarks had a vicious bite into them |
gen. | в его замечаниях звучала какая-то нотка злобы | his remarks had a cruel bite into them |
gen. | в его лице была какая-то грусть | there was something sad about his face |
gen. | в его манерах была какая-то грусть | there was something sad about his manner |
gen. | в его манере есть какая-то холодность | there is a frost in his manner |
gen. | в его образе жизни есть какая-то печаль | there is something sad in his existence |
gen. | в его поведении была какая-то грусть | there was something sad about his ways |
gen. | в его словах звучала какая-то нотка жестокости | his words had a savage bite into them |
gen. | в его словах звучала какая-то нотка жестокости | his words had a cruel bite into them |
gen. | в его словах звучала какая-то нотка злобы | his words had a vicious bite into them |
gen. | в его словах звучала какая-то нотка злобы | his words had a cruel bite into them |
Makarov. | в его характере была какая-то определённая утонченность, за которую его все любили | there was a certain refinement in his temper which won him affection |
gen. | в какие-то дни он зарабатывает больше, в какие-то – меньше | some days he earns more, some days less |
Makarov. | в какие-то дни он зарабатывает больше, в какие-то-меньше | some days he earns more, some days less |
inf. | в каких только переделках он не бывал! | this guy's been through the mill |
gen. | в какое время легче всего застать его дома? | what is the likeliest time to find him at home? |
Makarov. | в какой степени это его интересует? | what degree is he interested? |
Makarov. | в каком беспорядке мог оказаться наш старый мир, если бы наши парни не сохранили его для демократии | what a fix this old world might have been in if our boys had not made it safe for democracy |
gen. | в каком положении вы окажетесь, если оскорбите его? | where will you be if you offend him? |
gen. | в каком театре он играл? | at what theatre did he perform? |
gen. | в какую бы сторону куда бы он ни посмотрел, он везде видел только пески | whichever way he turned he saw nothing but sand |
Makarov. | в какую сторону он пошёл? | in which direction did he go? |
gen. | в какую сторону он пошёл? | which way did he go? |
gen. | в какую сумму вы оцениваете его состояние? | what do you rate his fortune at? |
gen. | в какую церковь он ходит? | where does he worship? |
product. | в том виде, в каком он есть | just as it is (Yeldar Azanbayev) |
math. | в том смысле, в каком он употребляется в механике | as used in mechanics |
med. | вводить раствор в какую-либо ткань путём его инъекции в снабжающие эту ткань кровеносные сосуды | perfuse (Min$draV) |
gen. | ведь вы знаете, какой он! | you know what he is like |
gen. | вишь, он какой! | so that is what he is like! |
gen. | во время отпуска он провернул кое-какие делишки | he edged in some business while on vacation |
gen. | вон он какой! | so that's the sort of fellow is he? |
gen. | вон он какой! | so that's the sort of fellow he is |
gen. | вот какой он человек | there you have the man |
Makarov. | вот копия его письма без каких бы то ни было изменений и сокращений | this is a copy of his letter, without any alteration or diminution |
inf. | вот он какой | now that's him all over (Technical) |
Makarov. | впопыхах собрав книги и кое-какие вещи, он выбежал из дома | tossing together a few books and possessions, he ran out of the house |
Makarov. | все его усилия не привели ни к какому результату | all his efforts were wasted |
Makarov. | девушка, которую он любил, была самой капризной из всех маленьких чаровниц, каких себе только можно представить | the girl he loved was the most capricious little enchantress |
busin. | см. opt-out; действие лица, изначально предполагающее его формальное согласие на право компании или другого лица предпринимать какие-либо действия | opt-in (как правило, использовать информацию; Пример: подразумевается, что заполняя анкету, лицо дает своё официальное согласие на свободное использование информации о себе Киселев) |
Makarov. | дело не в том, что какой-то хам с телевизионной станции его раскритиковал | it's not that he got sandbagged by some twerp at a TV station |
gen. | выдан(-а) по его просьбе для каких бы то ни было целей, во благо которых он-а ему может послужить | issued upon request for whatever purpose it may serve him best (Johnny Bravo) |
gen. | должно быть какое-то объяснение его поведения | there must be some explanation for his behaviour |
Makarov. | его достижения не идут ни в какое сравнение с её победой | his achievements pale into insignificance by the side of her victory |
Makarov. | его желудок восставал при мысли о какой-либо пище | his stomach rebelled at the idea of any more food |
Makarov. | его компьютер стал выдавать ему какую-то ерунду | his computer went nuts on him |
gen. | его образ был каким-то размытым, неясным в моём сознании | he was kind of a blurry undefined figure in my mind |
Makarov. | его окружала какая-то тайна | there was an air of mystery about him |
Makarov. | его последнее произведение не идёт ни в какое сравнение с прежними | his later work does not compare with his earlier |
gen. | его предложение не было связано ни с какими ограничениями | he tied no strings to his offer |
gen. | его предложение не было связано ни с какими ограничениями | he attached no strings to his offer |
gen. | его предложение не было связано ни с какими условиями | he tied no strings to his offer |
gen. | его предложение не было связано ни с какими условиями | he attached no strings to his offer |
gen. | его результаты не идут ни в какое сравнение с вашими | his results are beyond comparison with yours |
gen. | его результаты не идут ни в какое сравнение с вашими | his results are beyond all comparison with yours |
gen. | Ему был необходим какой-то выход для его бурной энергии | he needed an outlet for that driving energy (Taras) |
gen. | ему удалось придумать какой-то предлог, чтобы попасть в кабинет директора | he managed to lie his way into the director's office |
gen. | если ему уж пришла в голову какая-то мысль, он от нее не отступится | once he has an idea, he never lets go of it |
gen. | если нас схватит полиция, мы сможем повесить им на уши какую-нибудь лапшу? | if the police catch us, shall we be able to cook up a story? (Taras) |
progr. | если ни одна кнопка не нажата, электродвигатель должен быть включен или выключен в зависимости от того, в каком состоянии он находился до этого | with neither button pressed, the motor could be running or stopped depending on what occurred last (см. E.A. Parr Programmable Controllers – An Engineer's Guide) |
Makarov. | если он не настроен на какое-то одно дело, он начинает лениться | if he's not pegged down to a certain course of action he gets lazy |
Makarov. | если у Джона есть мнение по какому-то вопросу, он становится непреклонным | if John has his opinions on a subject, he is immovable (его невозможно переубедить) |
gen. | есть у него хоть какая-нибудь возможность хоть какой-нибудь шанс? | has he any chance whatsoever? |
gen. | есть у него хоть какая-нибудь возможность хоть какой-нибудь шанс? | has he any chance whatever? |
Makarov. | есть у него хоть какой-нибудь шанс? | has he any chance whatever? |
Makarov. | её муж сбежал с какой-то девицей вдвое младше него | her husband ran off with some girl half his age |
gen. | за какие-то минуты его сестра сотворила кое-что поесть | his sister conjured up a meal in minutes |
gen. | за какое дело он ни возьмётся | whatever he undertakes to do |
gen. | за какое преступление его привлекли к ответственности? | for what crime has he been brought up? |
med. | завещание, указывающее, какое медицинское обслуживание его составитель хотел бы или не хотел бы получать в случае серьёзной болезни или недееспособности | living will (VL$HE13N1K) |
Makarov. | здесь просто краткая запись о том, какое он принял решение | there is merely a short note of what he decided |
gen. | и тогда он отверг жизнь в обществе и стал самым настоящим хиппи – живёт на каком-то участке в Орегоне, сам выращивает для себя еду, в духе коммуны привечает всех приезжих, курит травку и любит поговорить о мире и любви | then he dropped out and has been a true hippie – lives on some land in Oregon, grows a lot of his own food, welcomes all passers-by, creating a commune feeling, smokes dope and likes to talk about peace and love |
Makarov. | из каких мест он? | whence does he come? |
gen. | иметь кое-какие факты, говорящие против него | know some facts against him |
gen. | к какой стороне он ни примкнёт, это дела не меняет | he can take either side, it makes no difference |
Makarov. | каждый день в его сознании появлялись какие-то идеи | the ideas welled forth in his mind day by day |
Makarov. | каждый раз, когда он добивался дипломатического успеха, он умудрялся свести его на нет каким-нибудь безрассудным поступком | after gaining any diplomatic success he managed to neutralize the effects of it by some act of fatuous folly |
gen. | какая бессердечность с его стороны сказать такое! | it was heartless of him to say that |
gen. | какая блоха его укусила? | what’s eating him? |
gen. | какая бы сумма от него не поступила | whatever sun should be received from him |
gen. | какая бы сумма от него ни поступила | whatever sum should be received from him |
gen. | какая его муха укусила? | what's got him? |
gen. | какая его профессия? | what is his business? |
gen. | какая муха его укусила? | what's eating him? |
inf. | какая муха его укусила | what possessed him to act so (ad_notam) |
fig., inf. | какая муха его укусила? | what's bitten him? |
inf. | какая муха его укусила? | what has got into him? (Andrey Truhachev) |
gen. | какая муха его укусила? | what’s gotten into hint? |
gen. | какая судьба ему уготована | what fate awaits him? |
gen. | какая у него квалификация? | what are his qualifications? |
gen. | какая у него профессия? | what is his occupation? |
gen. | какая у него свирепая физиономия! | what a furious phiz he has! |
gen. | какая это была книга, он не знал | what particular book it was he did not know |
gen. | какие бы он ни отдавал приказания, их следует выполнять | whatever orders he may give they must be obeyed |
gen. | какие бы распоряжения он ни отдавал, их надо выполнять | whatsoever orders he may give they must be obeyed |
gen. | какие бы распоряжения он ни отдавал, их надо выполнять | whatever orders he may give they must be obeyed |
Makarov. | какие он вызывает возражения? | what is the matter with him |
Makarov. | какие профессии он только не перепробовал | he had a varied career |
inf. | какие у него дела? | How's he doing? (Andrey Truhachev) |
Makarov. | какие у него основания претендовать на это имущество? | what claim has he to the property? |
gen. | какие у него планы? | what is his game? |
gen. | какие у него права на это имущество? | what claim has he to the property? |
gen. | какие-то двусмысленные замечания о его честности | some oblique remarks about his honesty |
Makarov. | какие-то смутные подозрения всё ещё не покидали его | some suspicion still lurked in his mind |
gen. | каким бы делом ты ни занимался, надо включаться в него с самого начала | it's a good idea to get in at the start, whatever you're doing |
econ. | каким бы он ни был | such as there may be (A.Rezvov) |
math. | каким бы сильным он не был | strong as it is |
gen. | каким бы сильным он ни был | strong as he is |
gen. | каким бы умным он ни был | clever as he is (Andrey Truhachev) |
gen. | каким вы его не знаете | as you don't know it (например: The world as you don't know it – Мир, каким вы его не знаете dimock) |
gen. | каким делом он занят? | what is he busied about? |
gen. | каким его обычно представляют | an Irishman straight from central casting |
gen. | каким образом сумел он вывернуться? | how did he contrive to get out? |
gen. | каким образом это стало им известно? | how did they come to know of it? |
gen. | каким он является | that he is (Alex_Odeychuk) |
gen. | какими бы мотивами он ни руководствовался | whatever ambition moves him |
gen. | какими мотивами он руководствовался? | what motives actuated him? |
Makarov. | каким-то образом ему удалось оказаться позади него | anyhow he managed to get behind him |
gen. | каким-то образом он отделился от своих спутников | in some way he become separated from his companions |
gen. | каким-то образом он отделился от своих спутников | in some way he became separated from his companions |
gen. | каким-то образом он отстал от своих спутников | in some way he become separated from his companions |
gen. | каким-то образом он отстал от своих спутников | in some way he became separated from his companions |
gen. | какого он вероисповедания? | to what church does he belong? |
gen. | какого он роста? | how tall is he? |
gen. | какого они мнения о его игре и т.д.? | what did they think of his playing of her painting, of our singing, etc.? |
gen. | какого они мнения о том, как он играет и т.д.? | what did they think of his playing of her painting, of our singing, etc.? |
gen. | какого тумака он получил | what a fist he has got |
gen. | какое его положение в свете? | how is he situated? |
gen. | какое его положение в свете? | how is he situate? |
math. | какое место он метод занимает в физике? | how does it enter into physics? |
gen. | какое он и т.д. на вас произвёл впечатление? | what impression did you get of him of this play, etc.? |
gen. | какое положение в фирме он занимает? | how is he placed in the firm? |
gen. | какое счастье ему привалило! | what a stroke of luck for him! |
gen. | какое у него прозвище? | what is his nickname? |
econ. | какой бы он ни был | such as there may be (A.Rezvov) |
math. | какой бы он ни был | as it may be |
gen. | какой бы он там ни был | such as he is |
gen. | какой бы противоречивой эта точка зрения ни была, она совершенно не уменьшила рейтинг госпожи Райс, ни в самом Белом доме, ни за его пределами | Controversial as this view may be, it has done nothing to diminish Мs Rice's popularity, both inside and outside the White House (ZolVas) |
gen. | какой бы умный он ни был | clever as he is (Andrey Truhachev) |
gen. | какой вы делаете вывод из его поведения? | what do you conclude from his behavior? |
gen. | какой вы делаете вывод из его поведения? | what do you conclude from his behaviour? |
gen. | какой выгоды можете вы от него ожидать? | what earthly good can you expect from him? |
inf. | какой же он занудливый | what a bore he is |
Makarov. | какой же он идиот, что опоздал | it was sheer idiocy for him to arrive late |
gen. | какой же он идиот, что опоздал! | it was sheer idiocy for him to arrive late! |
Makarov. | какой же он идиот, что согласился | he was an idiot to agree |
Makarov. | какой же он подонок! | he is a real bastard! |
gen. | какой из него работник! | he won't be of much help |
dipl. | какой из него работник! | he can't work any (bigmaxus) |
gen. | какой из него работник! | he can't work any |
gen. | какой он добрый! | how kind he is! |
gen. | какой он есть | that he is (Alex_Odeychuk) |
gen. | какой он жадный ему всего мало | he is so greedy he never gets enough |
gen. | какой он жадный, ему всего мало | he is so greedy, he never gets enough |
gen. | какой он инженер? | expression of negation in rhetorical questions what kind of an engineer is that? |
gen. | какой он на самом деле? | who is he when he's at home? (Taras) |
gen. | какой он национальности? | what's his nationality? |
fig. | какой он сухой человек! | what a callous person he is! |
gen. | какой он человек? | what kind of a man is he? |
gen. | какой он человек? | what sort of man is he? |
gen. | какой позор, что его оправдали! | it is a scandal that he should have been acquitted! |
gen. | какой пользы можете вы от него ожидать? | what earthly good can you expect from him? |
gen. | какой тебе прок в его советах? | what use is his advice to you? (Taras) |
gen. | какой тебе прок в его советах? | what good is his advice to you? (Taras) |
gen. | какой тебе прок в его советах? | what's the use of his advice? (Taras) |
gen. | какой толк бежать за автобусом, всё равно его не догонишь | don't bother running after the bus, you'll never catch it |
gen. | какой церкви он принадлежит | what church he is affiliated with (mascot) |
inf. | какой чёрт дернул его так поступить? | what possessed him to act so? (Abysslooker) |
gen. | каком положении вы окажетесь, если оскорбите его? | where will you be if you offend him? |
gen. | какую бы газету он ни взял | whatever newspaper he takes |
gen. | какую бы профессию ни выбрал этот молодой человек, я уверен, его ждёт успех | whatever profession this young man chooses, I'm sure he'll make out all right |
Makarov. | какую бы роль он не играл, всегда видна его индивидуальность | whatever part he is playing his own character still shows through |
gen. | какую газету он ни возьмёт | whatever newspaper he takes |
gen. | какую он дичь порет, просто сил нет | what nonsense he's talking! |
gen. | какую он дичь порет, просто сил нет | I just can't stand it |
gen. | какую роль он сыграл в их успехе? | what share had he in their success? |
Makarov. | какую роль сыграл он в их успехе? | what share had he in their success? |
gen. | какую сумму он передал по завещанию, дарственной и т.п.? | how much did he make over? |
Makarov. | какую чепуху он пишет! | what stuff he writes! |
cem. | каменный материал в том виде, в каком он получен из карьера | run-of-mine |
gen. | книг, какие вам нужны, у него нет | he hasn't got the books you need |
Makarov. | когда им удалось наконец отодрать от ящика крышку, из него посыпались какие-то бумажки | when the lid came off the box, loose papers drifted out |
Makarov. | когда он спросил её, удовлетворена ли она приговором, она отказалась сделать какие-либо комментарии | he asked her if she was satisfied with the jury's verdict, but he declined to comment |
Makarov. | концентрация какого-либо загрязняющего вещества, обнаруженного в живых организмах, нарастает по мере прохождения его вверх по пищевой цепи | the concentration of a pollutant found in living organisms increases as the pollutant is passed up the food chain |
Makarov. | концентрация какого-либо загрязняющего вещества, обнаруженного в живых организмах, нарастает по мере прохождения его вверх по пищевой цепи | concentration of a pollutant found in living organisms increases as the pollutant is passed up the food chain |
Makarov. | математик он не ахти какой | he is not much of a mathematician |
gen. | мир, каким Бог его создал | Creation (karakula) |
bible.term. | мир таков, каким вы его видите | the world is as you see it (Olga Okuneva) |
rhetor. | мир такой, какой он есть | such is the world (Alex_Odeychuk) |
gen. | мне было неприятно смотреть, с какой жадностью он ел мясо с горчицей | it annoyed me to see him guzzle roast beef and mustard |
Makarov. | на какое-то мгновение он утратил присущую ему педантичность | for a moment the pedantry dropped from his manner |
Makarov. | на каком основании он жалуется? | what is the ground of his complaint? |
gen. | на каком основании он этого требует? | upon what account does he demand it? |
Makarov. | на него нашло какое-то оцепенение | he felt dazed |
comp., net. | Набор действий, выполняемых сетью при организации соединения или согласовании его параметров для того, чтобы определить какие запросы могут быть удовлетворены для данного соединения, а какие должны быть отвергнуты | Connection Admission Control |
gen. | настоящий сахар, такой сладкий, каким он может быть | real sugar, sweet as a sweet can be (Alex_Odeychuk) |
gen. | не могу себе представить, какие у него планы | it puzzles me what his plans are (how he got here, where he has gone, etc., и т.д.) |
gen. | не понимающий, какую бурю вызывают его слова | witless of the storm his words excite |
Makarov. | не такой уж он и дурак, каким его пытаются выставить | he is not such a fool as he is made out to be |
law | независимо от того, гражданином какой страны он является | whatever his citizenship (Alexander Demidov) |
gen. | некоторое неудовлетворение тем, как часто и в каком объёме их мужья помогают им по дому | some dissatisfaction with the amount of help their husbands provide around the house (bigmaxus) |
gen. | ни в какой книге он не мог найти этого | he could not find that in any book |
gen. | ни в какой книге он не мог найти этого | he could find that in no book |
gen. | ни у кого-л. не было такого друга, какого я нашёл в нём | never had any man such a friend as I have of him |
Makarov. | но генерал-губернатор был не каким-нибудь штатским – он был храбрым и заслуженным воином | but the chief governor was not a civilian, he was a brave and distinguished soldier |
Makarov. | новости произвели должный эффект, так как он сразу понял, какое влияние эти события окажут на его собственную жизнь | the news struck home as he suddenly saw the effect that it would have on his own life |
inf., ironic. | ну какой он вояка? | he is no soldier! |
amer. | обрабатывающий его членов в пользу какого-либо законопроекта | lobbyist |
law | оговорка о действительности договора в случае недействительности какой-либо из его частей / статей | severability clause (Например: The invalidity, in whole or in part, of any term of this agreement does not affect the validity of the remainder of the agreement.) |
progr. | Одна из важнейших характеристик языка программирования – какие в нём существуют средства использования имён для указания на вычислительные объекты | A critical aspect of a programming language is the means it provides for using names to refer to computational objects (см. Harold Abelson and Gerald Jay Sussman with Julie Sussman 1999, Structure and Interpretation of Computer Programs ssn) |
Makarov. | он был готов исполнять обязанности мужа для какой-нибудь женщины | he had been ready to perform the duty of husbanding a woman |
gen. | он был готов к тому, что на его пути встретятся кое-какие препоны | these were some of the snags he expected to run up against |
gen. | он был не ахти каким студентом | he was not the brightest of students |
Makarov. | он был одет действительно со вкусом, в серый костюм, а не какую-нибудь спортивную одежду | he was dressed real sharp, a gray suit, not just sports clothes |
gen. | он был одет по-настоящему стильно, в серый костюм, а не в какую-нибудь спортивную одежду | he was dressed real sharp, a gray suit, not just sports clothes |
gen. | он был так удивлён, что на какой-то миг потерял дар речи | he was so surprised that he was momentarily unable to speak |
Makarov. | он в какой-то степени мог осветить ситуацию | he was able to throw some light on the situation |
gen. | он весит каких-то несчастных 10 граммов | it weighs bare 10 grams |
gen. | он вечно пьёт какие-то снадобья | he is always taking physic |
Makarov. | он взял с собой только кое-какие мелочи | he brought only a few odds and ends |
gen. | он вовсе не был толстяком, каким я его себе представлял | he was not at all a fat man as I had prefigured him |
gen. | он водит компанию с какими-то странными типами | he knocks about with some odd characters |
Makarov. | он воздержался от каких-либо комментариев по этому поводу | he forbore to comment on this |
gen. | он волен питать какие угодно иллюзии | he is welcome to any illusion he may have |
gen. | он врун, каких мало | he is a great liar |
Makarov. | он вряд ли может позволить себе не сдать какой-либо из экзаменов | he can ill afford to fail any of his exams |
Makarov. | он всегда затевает какое-нибудь баловство | he always gets up to mischief |
gen. | он всегда затевает какое-нибудь баловство | he always gets up to mischief (придумывает какую-нибудь шалость) |
gen. | он всегда найдёт какую-нибудь отговорку | he could always be counted on to hunt up an excuse |
gen. | он всегда отыщет какую-нибудь отговорку | he could always be counted on to hunt up an excuse |
Makarov. | он всегда плачется, какой он бедный | he is always moaning about how poor he's |
Makarov. | он всегда придумывает какую-нибудь шалость | he always gets up to mischief |
gen. | он всегда царствовал как какой-нибудь король из трагедии | he throned it always like a tragedy king |
Makarov. | он вспоминает, какой мягкий характер был у его бабушки | he remembers his grandmother's mild nature |
Makarov. | он всё жаловался и жаловался на то, какой он неудачник | he kept whineing about his bad luck |
gen. | он всё жаловался и жаловался на то, какой он неудачник | he kept whineing about his bad luck |
Makarov. | он всё рассказывал, какое невероятное количество бутылок он может выпить за вечер | he bragged about the number of bottles he can crack overnight |
gen. | он выглядел, как какой-нибудь перезрелый ударник из музыкальной группы шестидесятых | he looked like an overage drummer from some sixties band |
gen. | он выдавил из себя какие-то стихи | he ground out some verses |
Makarov. | он выполнял какой-то жуткий ритуал | he was enacting some awful rite |
gen. | он вышел из кинотеатра и подумал – какая же лажа этот фильм | he left the cinema thinking what a pile of pants it was |
gen. | он говорил с каким-то презрением | he spoke with a kind of scorn |
gen. | он громко и красиво пел какую-то мелодию | he chanted a melody loudly and sweetly (A. Tennyson) |
gen. | он дал ей все деньги, какие у него были | he gave her what money he had |
Makarov. | он должен тщательно обдумать, на какой именно юридический факультет ему следует поступить | he should seriously consider to which department of the law he was to attach himself |
gen. | он должен увидеть фермы и фермеров такими, какие они есть в действительности, а не наряженными и при параде | he should see the farms and the farmers as they really were, not spruced up and on parade |
Makarov. | он едва утерпел, чтобы не сказать какую-либо грубость | he could hardly restrain himself from saying something rude |
Makarov. | он ещё не выбрал, какую свадьбу он бы хотел | he hasn't yet fixed on the kind of wedding he'd like |
Makarov. | он ждал, когда поймается какая-нибудь рыбка | he was waiting for a fish to get caught |
Makarov. | он живёт в джунглях, в небольшом поселении у какой-то реки | he lives in the jungle, in a settlement by a river |
gen. | он забрал всю пищу, какую только мог найти | he took whatever food he could find |
Makarov. | он, заикаясь, бормотал какие-то извинения | he attempted to stutter some excuses |
Makarov. | он хитростью заманил его в какую-то церквушку и заколол там кинжалом | he trained him to a church and stabbed him there |
gen. | он занимает какую-то должность в архиве | he is something in the Record Office |
Makarov. | он занимает какую-то должность в министерстве иностранных дел | he is something in the Foreign Office |
gen. | он, запинаясь, бормотал какие-то извинения | he attempted to stutter some excuses |
Makarov. | он здесь, чтобы узнать, есть ли у вас какие-либо желания, исполнению которых он мог бы содействовать | he came to see if you had any wishes that he could further |
Makarov. | он знал, в какой мере этот закон ограничивал прогресс и определял его путь | he knew how this law limited and conditioned progress |
gen. | он знал, в какой мере этот закон ограничивал прогресс и определял его развитие | he knew how this law limited and conditioned progress |
Makarov. | он и не отрицал, что кадриль, с такими шагами, какие в ней используют сейчас, выглядит странно | he did not deny that the quadrille, as now walked, is ridiculous |
Makarov. | он играл в какую-то бессмысленную карточную игру | he played a desultory game of cards |
gen. | он игрок, да ещё какой! | he is a gambler with a vengeance |
Makarov. | он изображал какое-то подобие дружбы | he made a show of friendship |
gen. | он изобрел какое-то новое средство против насморка | he discovered some new drug for colds |
gen. | он имел надо мной какую-то магическую силу и тянул к себе, как магнит | he had a glamour for me and drew me with the attraction of a magnet |
gen. | он ищет какую-нибудь работу | he is looking for some work |
gen. | он каким-то образом замешан в этом деле | he is mixed up in it somehow |
Makarov. | он каким-то образом узнал, как меня зовут | he found out my name somehow |
gen. | он каким-то образом ухитрился сделать это | he managed to do it somehow |
Makarov. | он какой-то грустный сегодня | he is a bit sad today |
Makarov. | он какой-то грустный сегодня | he is a kind of sad today |
gen. | он какой-то грустный сегодня | he is kind of sad today |
inf. | он какой-то ненормальный | he is somewhat cracked |
gen. | он какой-то странный | there's something strange about him |
gen. | он какой-то странный | there is something queer about him |
Makarov. | он какой-то странный парень | he is a queer cove |
Makarov. | он какому-то джентльмену выбил глаз | he had jobbed out the eye of one gentleman |
Makarov. | он кинопродюсер, которого трудно отнести к какой-либо категории | he is a film producer who can't be conveniently pigeonholed |
Makarov. | он крупный писатель? какая чушь! | he a great author? applesauce! |
Makarov. | он купил кое-какие продукты в кредит | he got some groceries on tick |
Makarov. | он любил спокойную жизнь, без каких бы то ни было сложностей, а сейчас они возникали на каждом шагу | he liked a calm life, free from complications, and now they were springing up on every side |
Makarov. | он любит поломать голову над каким-либо нелёгким дельцем | he likes to have some difficult matter to chew on |
gen. | он любит поломать голову над каким-нибудь нелёгким дельцем | he likes to have some difficult matter to chew on |
Makarov. | он любит посидеть и подумать над какой-либо трудной задачей | he likes to have some difficult question to bite on |
jarg. | он любит распинаться о том, какой он парень | he likes to shoot off his mouth about what a great guy he is |
gen. | он мне сказал, какая ему нужна книга | he told me what book he needs |
Makarov. | он мог бы вытянуть из слуги какую-нибудь информацию о семье | he might pump something out of the servant about the family |
Makarov. | он мог напасть на него языком сатиры и даже уколоть его каким-нибудь эпитетом | he may touch him with satire and even puncture him with epithet |
gen. | он набрал каких-то деревяшек, гвоздей и сделал из этого некое подобие шкафа | he took some nails and bits of wood, and built them into a rough cupboard |
Makarov. | он набрал каких-то деревяшек и гвоздей и сделал из этого некое подобие шкафа | he took some nails and bits of wood, and built them into a rough cupboard |
Makarov. | он нанял счетовода, чтобы привести свои денежные дела хоть в какой-то порядок | he employed an accountant to reduce his money affairs to some semblance of order |
Makarov. | он наотрез отказался предоставить нам какую-либо информацию | he flatly refused to give us any information |
Makarov. | он настаивал на том, что никогда не участвовал ни в какой незаконной деятельности | he was insistent that he had never partaken in any of their illegal activities |
Makarov. | он начал занимать в университете в Сан-Франциско, но неизвестно по каким причинам бросил | he had started a university course in San Francisco but dropped out for reasons not yet known |
Makarov. | он не ахти какой врач | he isn't much chop, that doctor |
gen. | он не ахти какой врач | he isn't much chop, that doctor |
Makarov. | он не желает, чтобы какие-то девчонки читали ему наставления | he is not going to be lectured by a parcel of young girls |
gen. | он не знает, какой путь избрать | he doesn't know what course to take |
Makarov. | он не знает, какую книгу вам дать | he doesn't know what book to give you |
Makarov. | он не знал, какая участь ему уготована | he didn't know what was in store for him |
Makarov. | он не знал, какая участь ему уготована | he didn't know what was awaiting him |
Makarov. | он не знал, какая участь ему уготована | he didn't know what fate had in store for him |
gen. | он не знал, какой и т.п. из двух выбрать | his mind was torn between the two choices |
gen. | он не знал, какой и т.п. из двух предпочесть | his mind was torn between the two choices |
gen. | он не идёт ни на какие уступки | he wouldn't make any concessions |
gen. | он не какой-нибудь клерк | he is not an office clerk or something |
gen. | он не мог найти это ни в какой книге | he could not find it in any book whatever |
Makarov. | он не мог прожить и дня, не сказав или не сделав хотя бы какую-нибудь претенциозную глупость | he lived no day of his life without doing and saying more than one pretentious ineptitude |
gen. | он не мог сосредоточиться на каком-то одном проекте и вечно разбрасывался | he couldn't stick to one project and was always dashing from pillar to post |
Makarov. | он не может понять, что она говорит – это какая-то бессмыслица | he couldn't understand what she was saying – it sounded like gibberish |
gen. | он не может удержаться ни на какой работе | he can't hold down a job |
Makarov. | он не ожидал, какую бурю вызовет его просьба | he hadn't foreseen the tempest his request would cause |
gen. | он не отвечал ни на какие вопросы | he did not answer any questions |
Makarov. | он не такой дурак, каким вы его изображаете | he is not the fool you make him |
gen. | он не такой дурак, каким вы его считаете | he is not such a fool as you assumed him to be |
gen. | он не такой дурак, каким себя выставляет | he is not such a fool as he's made out to be |
gen. | он не такой знаток, какой ты думал | he is not the expert you thought he was |
gen. | он не такой плохой человек, каким его изображают | he is not so black as he is painted |
gen. | он не такой плохой человек, каким его представляют | he is not so black as he is painted |
gen. | он не человек, а слякоть какая-то | he is just a jellyfish |
gen. | он не человек, а слякоть какая-то | he is not a man |
gen. | он невесть какой красавец | he isn't particularly handsome |
gen. | он невесть какой красавец | he is nothing to write home about |
gen. | он никак не может решить, какую выбрать профессию | he can't settle down to anything |
Makarov. | он никогда не был ограничен какими бы то ни было правилами | he was never enchained by any rules |
Makarov. | он нёс какую-то сентиментальную чепуху | he was dishing out the old goo |
Makarov. | он нёс какую-то чушь | he was talking rot |
Makarov. | он нёс какую-то чушь | he talked a lot of punk |
gen. | он нёсся к мячу с быстротой, на какую был способен | he put all his speed into the attempt to reach the ball |
Makarov. | он обещал зайти в понедельник, но я так и не смог добиться от него, в какое именно время | he promised me to come on Monday, but I couldn't pin him down to an exact time |
gen. | он обиделся неизвестно по какой причине | he took offence for some unknown reason |
Makarov. | он обрабатывал лыжи какой-то пастой | he treated the running surface of the skis with dope |
gen. | он опоздал на встречу и сел, бормоча какое-то извинение | he was late for the meeting and sat down, mumbling an excuse |
Makarov. | он органически не способен нести какую-либо ответственность | he is temperamentally unsuited to taking responsibility of any kind |
gen. | он отвлёкся и стал говорить о каких-то частностях | he digressed into collateral matters |
Makarov. | он отломил толстую ветку с какого-то дерева на дрова | he broke a stout branch from a tree as firewood |
gen. | он отметил про себя, какими странными были дети | he was thinking to himself how strange the children were |
gen. | он отрицал какую бы то ни было связь с ним | he denied having any connection whatsoever with him |
Makarov. | он очень радовался всякий раз, когда уличал какого-либо автора в ошибке | he was very glad when he found an author tripping |
Makarov. | он ошеломлён тем, какую громадную работу она может выполнить | he is appalled at the amount of work she can turn off |
gen. | он по себе знал, какой у неё острый язык | he felt the lash of her tongue |
Makarov. | он по уши завяз в какой-то любовной истории на стороне | he was up to his neck in some extramarital hanky-panky |
Makarov. | он подозревает какой-то подвох | he suspects a trick |
gen. | он подозревал, что его друг каким-то образом провёл его, но у него не было доказательств | he suspected that his friend had put smth. over on him but he had no proof |
gen. | он подцепил её в каком-то кафе | he picked her up at some cafе́ |
Makarov. | он положил какую-то сумму в сбербанк | he put some money in a saving account |
Makarov. | он помазал ожог какой-то мазью | he rubbed some stuff on the burn |
gen. | он помог мне решить, какую выбрать машину | he helped me to settle on which car to buy |
gen. | он попытался отделаться от меня под каким-то ничтожным предлогом | he tried to put me off with a lame excuse |
gen. | он попытался предположить, какой будет его реакция | he tried to size up the reaction of the man |
Makarov. | он попыхивал трубкой, размышляя, какое решение принять | he pulled at his pipe while he considered what decision to make |
Makarov. | он потолкался какое-то время в гостях и ушёл | he spent some time in the crowd of guests and then left |
Makarov. | он пошёл в какой-то замызганный бар и выпил несколько рюмок | he went out to a fairly ratty bar and had a few drinks |
Makarov. | он пошёл в какую-то задрипанную киношку | he went to a fleapit cinema |
Makarov. | он пошёл посмотреть, какой беспорядок они оставили после себя | he went to see how much mess they had left behind |
gen. | он привёл все доводы, какие только мог найти | he urged every argument he could think of |
gen. | он привёл все доводы, какие только мог придумать | he urged every argument he could think of |
Makarov. | он прикрепил кнопками какое-то объявление на входе | he attached a notice at the entrance with drawing pins |
Makarov. | он присматривался, каким бы делом ему заняться | he was casing the field for a career |
Makarov. | он пропиликал какую-то мелодию на виолончели | he scraped out a tune at a cello |
gen. | он проснулся от какого-то странного шума | his sleep was broken by a strange noise |
gen. | он протестовал, спорил, пробовал взять лестью – ни в какую! | he protested, he argued, he even tried to jolly them along, all in vain |
gen. | он пытался выудить у меня кое-какую информацию | he tried to fish some information out of me |
Makarov. | он пытался подцепить какую-нибудь состоятельную вдову | he tried to hook a well-off widow |
Makarov. | он рассматривал какое-то насекомое на кончике иголки | he observed an insect at the point of a needle |
Makarov. | он с треском проиграл выборы, получив каких-то жалких три места | he suffered an electoral catastrophe, winning a paltry 3 seats |
Makarov. | он сам удивился тому, какое весёлое оживление он вызвал | he surprised himself by the amount of fun and sparkle he contrived to elicit |
gen. | он свернул на какую-то улицу, затем в переход, и так сновал туда-сюда, пока не попал в небольшой трактир | he dived into a street, then into a passage, and so winded and doubled till he got to a small public house (Ch. Reade) |
gen. | он сегодня какой-то не такой | he is not quite himself today |
Makarov. | он снова предложил какую-то реформу | he again exhorted a reform |
gen. | он снова предложил какую-то реформу | he again escorted a reform |
Makarov. | он собирается остановиться на две недели в каком-либо недорогом отеле | he is going to stay for two weeks at some inexpensive hotel |
gen. | он совсем не такой дурак, каким вы его выставляете | he is not the fool you make him |
Makarov. | он спасся каким-то чудом | he had a miraculous escape |
gen. | он спешно придумал, под каким предлогом не пойти на собрание | he cast about for some excuse for not turning up at the meeting |
Makarov. | он спутался с какими-то уголовными типами | he got mixed up with some criminal types |
Makarov. | он стал бормотать какие-то извинения | he attempted to stutter some excuses |
Makarov. | он стал говорить о каких-то частностях | he digressed into collateral matters |
Makarov. | он старался предотвратить какие бы то ни было потери | he tried to prevent any loss |
gen. | он стоял на своём, невзирая ни на какие угрозы | he persisted, threats notwithstanding |
gen. | он стоял тихо, прислушиваясь, не будет ли ещё какого-нибудь шума | he kept still, listening for any more noise to come |
gen. | он сумел придать блеск своему лицу, смазав его какой-то мазью | he could make a glare on his face, by smearing it with some ointment |
Makarov. | он сунул мне под нос какую-то бумажку | he shoved a paper in front of me |
gen. | он сыграет с вами какую-нибудь злую шутку | he will play you some mischief |
gen. | он такой, каким следует быть | he is one of the right sort |
Makarov. | он уже почти выиграл гонку, как вдруг его обогнал какой-то тощий парень | he was winning the race until the thin boy edged him out |
Makarov. | он укрылся в каком-то безопасном уголке | he planted himself in some safe nook |
Makarov. | он услышал какой-то шум, поэтому встал и зажёг свет | he heard a noise, so he got out of bed and turned the light on |
gen. | он хитростью заманил его в какую-то церквушку и заколол там кинжалом | he trained him to a church and stabbed him there |
gen. | он хлопнул дверью, бормоча какое-то ругательство | he slammed the door with a muttered oath |
Makarov. | он хотел бы съездить в какой-либо развлекательный парк | he'd like to have a trip to some fun park |
Makarov. | он хотел пройти без очереди, но был остановлен какой-то женщиной | he tried to jump the queue but was stopped by a woman |
gen. | он целых полчаса просматривал газету в поисках хоть какого-то упоминания о пожаре | he spent half an hour scouring the newspaper for any mention of the fire |
Makarov. | он читал это в какой-то книге | he read it in some book or other |
Makarov. | он читал это в какой-то книге | he read it in some book |
Makarov. | он чувствовал, что не его это дело, выдвигать какие-то возражения | he felt it was not his place to raise any objection |
Makarov. | он чувствовал, что это внесёт какой-то порядок в нашу жизнь | he felt it would create some order in our lives |
gen. | он ясно представляет, какое будущее он желает своим детям | he has a clear vision of the future he wants for his children |
Makarov. | она всегда учила его не отвечать грубо ни на какие замечания | she always taught him not to answer back |
Makarov. | она пролежала ещё какое-то короткое время, не засыпая | she lay awake a little while longer |
Makarov. | она спросила, какой размер обуви он носит | she asked what size of shoes he took |
Makarov. | она стояла, как окаменевшая, перед ним, как будто на неё наложили какое-то ужасное проклятие | she had stood petrified before him, as if affected by some wicked spell |
Makarov. | она стояла перед ним окаменев, как будто на неё наложили какое-то ужасное проклятие | she had stood petrified before him, as if affected by some wicked spell |
Makarov. | от падения у него перехватило дыхание, и какое-то время он лежал не шевелясь | the fall winded him and he lay still for a moment |
Makarov. | отец старался образумить его, говоря о том, какое зло таят в себе азартные игры | his father expostulated with him about the evils of gambling |
gen. | по какому вопросу вы хотите его видеть? | what's your business with him? |
rhetor. | по какому праву он утверждает, что | on what authority does he assert that (Atlantic Alex_Odeychuk) |
gen. | подумайте, на какие жертвы он пошёл | think what a sacrifice he has made |
rhetor. | показать его таким, каким он был на самом деле | present him as who he was in truth (Alex_Odeychuk) |
media. | помеха от соседних каналов начиная через один от рабочего канала. Прим.: в англ. яз. термин «помеха от соседних каналов» adjacent-channel interference имеет широкий смысл, и для его уточнения вводятся два понятия: next-channel interference и neighboring-channel interference, которые поясняют, на каком расстоянии от рабочего канала располагаются соседние каналы | neighboring-channel interference |
Makarov. | по-моему, она довольно капризная и к тому же зануда, но всё же в ней есть какая-то неуловимая привлекательность, как мне кажется | me she is fractious and tiresome |
Makarov. | посмотрю, может, найду ему какой-нибудь старой одежды | i'll see if I can rout out some old clothes for the man |
Makarov. | потом он переодевается и идёт обедать в какой-либо ресторан | he dresses up then and goes out to dinner in some restaurant |
media. | применяемая в CD-магнитолах система перезаписи компакт-дисков на кассету, нажатием одной клавиши автоматически определяет ёмкость кассеты, необходимую для копирования конкретного компакт-диска, осуществляет обратную перемотку к началу записи и автоматически включает проигрыватель компакт-дисков в режим воспроизведения, а магнитофон — в режим записи, если какая-либо запись на компакт-диске не уместилась на одной стороне кассеты, то система автоматически осуществляет его полную запись на другую сторону кассеты | easy auto CD recording (фирма Panasonic) |
gen. | принимать его таким, какой он есть | take him as you find him (ЛВ) |
gen. | принимать к-л таким, какой он есть | accept someone as such (Халеев) |
Makarov. | про одного историка говорили, что у него совсем нет носа, а только так, какое-то подобие | one historian was said to have had no nose at all, only an apology for one |
Игорь Миг | провести допрос этих лиц, которых он считает причастными к совершению каких-то правонарушений | hold questioning of these individuals who he believes are privy to some crimes |
Игорь Миг | провести допросы этих лиц, которых он считает виновными в совершении каких-то правонарушений | hold questioning of these individuals who he believes are privy to some crimes (ВВП) |
Makarov. | просто удивительно, какую он проделал огромную работу | the amount of work he has done is amazing |
Makarov. | просто удивительно, какую он проделал огромную работу | amount of work he has done is amazing |
gen. | противники права выбора пола ребёнка ещё до его рождения утверждают, что было бы неэтично распоряжаться тем, ребёнку какого пола дать возможность родиться | opponents of sex selection argue that it is wrong to seek to exercise choice over who is allowed to exist |
gen. | радость, какой он никогда не испытывал | such joy as такая he had never experienced |
gen. | рассказать своей матери, какие у него друзья | describe one's friends to his mother |
Makarov. | расход ничтожен по сравнению с тем, каким он мог бы быть | the expense is nothing to what it might have been |
quot.aph. | Родина у человека одна, каким бы ни было его гражданство | a person has but one homeland, regardless of their citizenship |
gen. | рядом со школой стоит какой-то странный тип, дети его боятся | there's a weirdo who stands around outside the school, the children are a bit frightened of him |
gen. | с возрастом он перестал быть столь ярым идеалистом, каким был в юности | he had outgrown the radical idealism of his younger days |
gen. | с каких пор он стал интересоваться литературой? | since when has he become interested in literature? |
dipl. | с него семь потов сойдёт прежде, чем он примет какое-либо решение | he agonizes over every decision he has to make (bigmaxus) |
gen. | с ним вечно приключаются какие-нибудь несчастья | he is accident-prone |
dipl. | система голосования, при которой избиратель отмечает цифрами против фамилий кандидатов, в каком порядке он за них голосует | preference voting |
gen. | система голосования, при которой избиратель отмечает цифрами против фамилий кандидатов, в каком порядке он за них голосует | preferential voting |
Makarov. | скорее всего, он нашёл какой-то нехороший способ заставить ту фирму подписать контракт | he is sure to have rigged up some method of beating the other firm to the contract |
gen. | сначала он молчал, но затем разоткровенничался и поведал нам о том, какие ужасы пришлось ему пережить | he was silent at first, but soon he opened up and told us about his terrible experiences |
gen. | собака медленно кружила вокруг него, как будто в нерешительности, в какое конкретно место вцепиться | the dog worked round and round him, as if undecided at what particular point to go in for the assault |
progr. | состояние: условие или ситуация в жизненном цикле объекта, во время которой он удовлетворяет некоему условию, выполняет определённую деятельность или ожидает какого-либо события | state: A condition or situation during the life of an object during which it satisfies some condition, performs some activity, or waits for some event (см. "The UML Reference Manual" by J.Rumbaugh, Ivar Jacobson, Grady Booch 1999 ssn) |
progr. | состояние: условие или ситуация в жизненном цикле объекта, во время которой он удовлетворяет некоему условию, выполняет определённую деятельность или ожидает какого-либо события | state: A condition or situation during the life of an object during which it satisfies some condition, performs some activity, or waits for some event |
Makarov. | спустившись с возвышения, он взял за руку какого-то человека из толпы и повёл его на трибуну | stepping down from the stage, he took a member of the crowd by the hand and led him up the steps |
Makarov. | Сэм уже почти выиграл гонку, как вдруг его обогнал какой-то тощий парень | Sam was winning the race until the thin boy edged him out |
gen. | так и жди от него какого-нибудь подвоха | he is up to some hankey-pankey |
gen. | так и жди от него какого-нибудь подвоха | he is up to some hanky-panky |
gen. | таких книг, какие вам нужны, у него нет | he has not got the books you require |
gen. | таких книг, какие вам нужны, у него нет | he has not got the kind of books you require |
gen. | таких книг, какие вам нужны, у него нет | he has no such books as you require |
gen. | такой, какой он есть | for what it is (Don't ask too many questions – just enjoy this reunion or connection for what it is. VLZ_58) |
Makarov. | такой план, какой ему самому никогда и в голову не пришёл бы | a plan such as he would never have thought of himself |
gen. | такой уж он и дурак, каким его пытаются выставить | he is not such a fool as he is made out to be |
gen. | такой уж он и дурак, каким его пытаются выставить | he is not such a fool as he is made out to be / he |
psychiat. | то, что делает предмет таким, какой он есть | constitutive |
Makarov. | тогда его просто переводят на какую-нибудь другую работу | then he is just transferred to some other job |
gen. | трудно, собственно, понять, каких он придерживается убеждений | it's difficult to know just what he stands for |
Makarov. | у меня впечатление, что он имеет какое-то отношение к преступному миру | I got the impression that he is a bit tasty |
gen. | у него была сумка, с какими обычно ходят врачи | he had a bag such as a doctor usually carries |
gen. | у него была сумка, с какой обычно ходят врачи | he had a bag such as a doctor usually carries |
lit. | У него была только одна надежда. "Когда придёт время и Харон повезёт меня в своей лодке через Стикс, а все вокруг станут судачить о том, каким я был никудышным писателем,— может, хоть один голосок воскликнет: но он всё-таки старался!" | He had just one hope. 'When in due course Charon ferries me across the Styx and everyone is telling everyone else what a rotten writer I was, I hope at least one voice will be heard piping up, 'But he did take trouble'.' (Times, 1981) |
Makarov. | у него были какие-то связи в верхах | he enjoyed some sort of in with the higher-ups |
Makarov. | у него всегда какие-то безумные выходки | he is always playing wild tricks! |
Makarov. | у него всегда какие-то безумные выходки | he is always playing mad tricks! |
Makarov. | у него есть кое-какая земля на Западе | he owns some property out West |
Makarov. | у него какой-то заскок в мыслях | he can't think straight |
inf., fig. | у него какой-то клёпки не хватает | he has got a screw loose |
gen. | у него какой-то нюх на сплетни | he has a nose for gossip |
gen. | у него появилась привычка мурлыкать себе под нос какой-нибудь мотив | he took to humming a tune |
gen. | у него тоже есть кое-какие заслуги | he's got a few things to his credit, too |
Makarov. | у него украли деньги в каком-то притоне | he had his money stolen in a low dive |
gen. | факты на самом деле не такие, какими он их представил | facts are not as he represented them |
media. | функция в видеомагнитофоне, позволяющая быстро просмотреть содержание видеокассеты и определить сколько на ней осталось свободного места, достаточно поднести кассету ближе к видеомагнитофону и её содержание покажется на экране телевизора, названия эпизодов автоматически выбираются из телетекста или могут быть введены вручную, при желании просмотреть какой-либо из эпизодов, достаточно выбрать его на экране и видеомагнитофон автоматически найдёт начало этого эпизода и воспроизведёт его | Smart File |
Makarov. | ходили слухи, что у него какие-то дела с гангстерами | it was rumoured he had dealings with gangsters |
gen. | часто между открытием и его применением проходит какое-то время | there is often a time-lag between discovery and application |
Makarov. | человек, каким его создала природа | the natural man |
Makarov. | человек, каким его создала природа | natural man |
gen. | что с ним? что его задело? какая его муха укусила? | what's got him? |
gen. | шла глухая молва о каких-то его тёмных делах | there were vague rumors whispered about his shady dealings |
gen. | шла глухая молва о каких-то его тёмных делах | there were vague rumours whispered about his shady dealings |
Makarov. | эти соображения в какой-то мере извиняют его поведение | these considerations slightly palliate his conduct |
gen. | это в какой-то мере подрывает его репутацию | it detracts somewhat from his reputation |
gen. | я знаю, какой он | I know who he is (AlexandraM) |
Makarov. | я объяснил ему, в каком я нахожусь положении | I explained to him how I was placed |
Makarov. | я ошеломлён тем, какую громадную работу он может выполнить | I am appalled at the amount of work he can turn off |
Makarov. | Я, просто как какой-то наивный ребёнок, поверил его россказням | I fell for his story hook, line and sinker |
Makarov. | я сделал безобидное замечание какому-то типу на улице, а он полез на меня с кулаками | I made a harmless remark to some guy in the street and he swung at me |
gen. | я сделал его таким, какой он есть | I made him what he is |
Makarov. | я спросил его, по какому делу он пришёл | I asked him his business |
Makarov. | я шёл за ним, и вдруг он зашёл в какой-то ресторанчик и тут я его потерял | I was following the man when he dived into a small restaurant and I lost track of him |