Russian | English |
в каждой избушке свои погремушки | to each his own (SirReal) |
в каждой избушке свои погремушки | whatever peels your banana (SirReal) |
в каждой избушке свои погремушки | different strokes for different folks (SirReal) |
в каждой избушке свои погремушки | whatever paddles your canoe (SirReal) |
в каждой избушке свои погремушки | tastes differ (Супру) |
в каждой избушке свои погремушки | when in Rome, live as the Romans do (Супру) |
в каждой избушке свои погремушки | when in Rome, do as the Romans do (Супру) |
в каждой избушке свои погремушки | one man's meat is another man's poison (SirReal) |
в каждой избушке свои погремушки | there's no accounting for taste (SirReal) |
в каждой избушке свои погремушки | whatever rocks your boat (SirReal) |
в каждом деле есть своя изюминка | there are tricks in every trade |
в каждом монастыре свой устав | so many countries, so many customs |
в каждом монастыре свой устав | every country has its customs |
все люди красивы по-своему, но не каждому дано увидеть это | everything has its beauty but not every sees it |
если каждый подметёт у своей двери, город станет чистым | if each would sweep before his own door, we should have a clean city |
каждая лиса о своём хвосте заботится | every miller draws water to his own mill |
каждому времени свои песни | sufficient into the day is the evil thereof |
каждому времени свой фрукт | sufficient into the day is the evil thereof |
каждому овощу своё время | all in good time |
каждому овощу своё время | the morning to the mountain, the evening to the fountain |
каждому овощу своё время | every bullet has its billet |
каждому овощу своё время | every vegetable has its season |
каждому овощу своё время | don't cross the bridge till you come to it |
каждому овощу своё время | there is a time for everything |
каждому овощу своё время | there is a time for all things |
каждому овощу своё время | everything is good in its season |
каждому своя болезнь тяжела | every heart knows its own bitterness |
каждому своя ноша | every heart knows its own bitterness |
каждому своё | every bullet has its billet |
каждому своё | everyone to his trade |
каждому своё то | everyone has his own path |
каждому своё то | each to his taste |
каждому своё то | each his own |
каждому слову своё место | every bullet has its billet |
каждый в свою нору тянет | every miller draws water to his own mill (дословно: Всякий мельник воду на свою мельницу отводит. Смысл: всякий о себе заботится) |
каждый должен нести свой крест | we all have our crosses to bear (Andrey Truhachev) |
каждый кулик своё болото хвалит | every cook praises his own broth (VLZ_58) |
каждый кулик своё болото хвалит | the crow thinks its own bird fairest (VLZ_58) |
каждый петух на своей навозной куче смел | every cock crows on his own dunghill |
каждый по-своему с ума сходит | every cock sings in his own manner (everyone has one's own whim, hobby, peculiar liking) |
каждый по-своему с ума сходит | every man buckles his belt his ain gate (his own way) |
каждый по-своему с ума сходит | every man goes astray in his own crazy way |
каждый по-своему с ума сходит | we all have our little idiosyncracies (VLZ_58) |
каждый по-своему с ума сходит | everyone goes astray in their own crazy way (george serebryakov) |
каждый по-своему с ума сходит | everyone has his whims and oddities (said condescendingly of s.o. whose behavior, tastes, or actions strike others as unusual VLZ_58) |
каждый по-своему с ума сходит | every man hath his hobby-horse |
каждый по-своему с ума сходит | every man is mad on some point |
каждый по-своему с ума сходит | Everyone to his own madness (Death in Vinyard Waters by Philip R. Craig Linch) |
каждый сам кузнец своего счастья | Everyone is the architect of their own fortune (VLZ_58) |
каждый сам кузнец своего счастья | Everyone is the architect of their own happiness (VLZ_58) |
каждый сверчок знай свой шесток | cut your coat according to your cloth (VPK) |
каждый смотрит на мир со своей колокольни | there are two sides to every question |
каждый смотрит со своей колокольни | the same knife cuts bread and fingers |
каждый человек кузнец своего счастья | Luck ain't even lucky (Gotta make your own breaks. "Luck ain't even lucky. Got to make your own breaks. There is no such thing as luck. Each and every individual is the master of his own destiny. george serebryakov) |
каждый человек кузнец своего счастья | everyone is the architect of their own happiness (VLZ_58) |
каждый человек является архитектором своего счастья | every man is the architect of his own fortunes |
красоту каждый видит по-своему | beauty is in the eye of the beholder (Aiduza) |
красоту каждый понимает по-своему | beauty is in the eye of the beholder (Aiduza) |
останемся каждый при своём мнении | let us agree to differ |
под каждой крышей свой мыши | every house, ugly or nice, has its own problems and mice |
под каждой крышей свой мыши | every heart knows its own bitterness |
под каждой крышей свой мыши | (every family house, community has its own private/ problems and troubles every heart knows its own bitterness. it is a poor kin that has neither whore nor thief in it a skeletons in every cupboard or closet.every house, ugly or nice, has its own problems and mice ( NU[YK ) |
под каждой крышей свой мыши | every family house, community has its own troubles |
под каждой крышей свой мыши | it is a poor kin that has neither whore nor thief in it |
у каждого есть свои недостатки | every man has his faults |
у каждого свой вкус | tastes differ |
у каждого своя красота | beauty is in the eyes of the beholder (Rust71) |
у каждого своё понятие о красоте | beauty is in the eye of the beholder (Aiduza) |
у каждого своё представление о красоте | beauty is in the eye of the beholder |
у каждого человека есть свои недостатки | every man has his faults |
у каждой избушки свои погремушки | there was never a good town but had a mire at one end of it |
у каждой избушки свои погремушки | there is a skeleton in every house |
у каждой избушки свои погремушки | every family has a skeleton in the cupboard |
у каждой пули своя цель | every bullet has its billet |
у каждой пули своё назначение | every bullet has its billet |
у каждой собаки бывает свой день | even a blind hen sometimes finds a grain of corn (Andrey Truhachev) |
у каждой собаки есть свой день | every dog has his day |
у каждой собаки свой праздник бывает | every dog has his day |
у каждой страны свои обычаи | every country has its customs |