DictionaryForumContacts

   Russian
Terms for subject Proverb containing каждому своя | all forms | exact matches only | in specified order only
RussianEnglish
в каждой избушке свои погремушкиto each his own (SirReal)
в каждой избушке свои погремушкиwhatever peels your banana (SirReal)
в каждой избушке свои погремушкиdifferent strokes for different folks (SirReal)
в каждой избушке свои погремушкиwhatever paddles your canoe (SirReal)
в каждой избушке свои погремушкиtastes differ (Супру)
в каждой избушке свои погремушкиwhen in Rome, live as the Romans do (Супру)
в каждой избушке свои погремушкиwhen in Rome, do as the Romans do (Супру)
в каждой избушке свои погремушкиone man's meat is another man's poison (SirReal)
в каждой избушке свои погремушкиthere's no accounting for taste (SirReal)
в каждой избушке свои погремушкиwhatever rocks your boat (SirReal)
в каждом деле есть своя изюминкаthere are tricks in every trade
в каждом монастыре свой уставso many countries, so many customs
в каждом монастыре свой уставevery country has its customs
все люди красивы по-своему, но не каждому дано увидеть этоeverything has its beauty but not every sees it
если каждый подметёт у своей двери, город станет чистымif each would sweep before his own door, we should have a clean city
каждая лиса о своём хвосте заботитсяevery miller draws water to his own mill
каждому времени свои песниsufficient into the day is the evil thereof
каждому времени свой фруктsufficient into the day is the evil thereof
каждому овощу своё времяall in good time
каждому овощу своё времяthe morning to the mountain, the evening to the fountain
каждому овощу своё времяevery bullet has its billet
каждому овощу своё времяevery vegetable has its season
каждому овощу своё времяdon't cross the bridge till you come to it
каждому овощу своё времяthere is a time for everything
каждому овощу своё времяthere is a time for all things
каждому овощу своё времяeverything is good in its season
каждому своя болезнь тяжелаevery heart knows its own bitterness
каждому своя ношаevery heart knows its own bitterness
каждому своёevery bullet has its billet
каждому своёeveryone to his trade
каждому своё тоeveryone has his own path
каждому своё тоeach to his taste
каждому своё тоeach his own
каждому слову своё местоevery bullet has its billet
каждый в свою нору тянетevery miller draws water to his own mill (дословно: Всякий мельник воду на свою мельницу отводит. Смысл: всякий о себе заботится)
каждый должен нести свой крестwe all have our crosses to bear (Andrey Truhachev)
каждый кулик своё болото хвалитevery cook praises his own broth (VLZ_58)
каждый кулик своё болото хвалитthe crow thinks its own bird fairest (VLZ_58)
каждый петух на своей навозной куче смелevery cock crows on his own dunghill
каждый по-своему с ума сходитevery cock sings in his own manner (everyone has one's own whim, hobby, peculiar liking)
каждый по-своему с ума сходитevery man buckles his belt his ain gate (his own way)
каждый по-своему с ума сходитevery man goes astray in his own crazy way
каждый по-своему с ума сходитwe all have our little idiosyncracies (VLZ_58)
каждый по-своему с ума сходитeveryone goes astray in their own crazy way (george serebryakov)
каждый по-своему с ума сходитeveryone has his whims and oddities (said condescendingly of s.o. whose behavior, tastes, or actions strike others as unusual VLZ_58)
каждый по-своему с ума сходитevery man hath his hobby-horse
каждый по-своему с ума сходитevery man is mad on some point
каждый по-своему с ума сходитEveryone to his own madness (Death in Vinyard Waters by Philip R. Craig Linch)
каждый сам кузнец своего счастьяEveryone is the architect of their own fortune (VLZ_58)
каждый сам кузнец своего счастьяEveryone is the architect of their own happiness (VLZ_58)
каждый сверчок знай свой шестокcut your coat according to your cloth (VPK)
каждый смотрит на мир со своей колокольниthere are two sides to every question
каждый смотрит со своей колокольниthe same knife cuts bread and fingers
каждый человек кузнец своего счастьяLuck ain't even lucky (Gotta make your own breaks. "Luck ain't even lucky. Got to make your own breaks. There is no such thing as luck. Each and every individual is the master of his own destiny. george serebryakov)
каждый человек кузнец своего счастьяeveryone is the architect of their own happiness (VLZ_58)
каждый человек является архитектором своего счастьяevery man is the architect of his own fortunes
красоту каждый видит по-своемуbeauty is in the eye of the beholder (Aiduza)
красоту каждый понимает по-своемуbeauty is in the eye of the beholder (Aiduza)
останемся каждый при своём мненииlet us agree to differ
под каждой крышей свой мышиevery house, ugly or nice, has its own problems and mice
под каждой крышей свой мышиevery heart knows its own bitterness
под каждой крышей свой мыши(every family house, community has its own private/ problems and troubles every heart knows its own bitterness. it is a poor kin that has neither whore nor thief in it a skeletons in every cupboard or closet.every house, ugly or nice, has its own problems and mice ( NU[YK )
под каждой крышей свой мышиevery family house, community has its own troubles
под каждой крышей свой мышиit is a poor kin that has neither whore nor thief in it
у каждого есть свои недостаткиevery man has his faults
у каждого свой вкусtastes differ
у каждого своя красотаbeauty is in the eyes of the beholder (Rust71)
у каждого своё понятие о красотеbeauty is in the eye of the beholder (Aiduza)
у каждого своё представление о красотеbeauty is in the eye of the beholder
у каждого человека есть свои недостаткиevery man has his faults
у каждой избушки свои погремушкиthere was never a good town but had a mire at one end of it
у каждой избушки свои погремушкиthere is a skeleton in every house
у каждой избушки свои погремушкиevery family has a skeleton in the cupboard
у каждой пули своя цельevery bullet has its billet
у каждой пули своё назначениеevery bullet has its billet
у каждой собаки бывает свой деньeven a blind hen sometimes finds a grain of corn (Andrey Truhachev)
у каждой собаки есть свой деньevery dog has his day
у каждой собаки свой праздник бываетevery dog has his day
у каждой страны свои обычаиevery country has its customs