DictionaryForumContacts

   Russian
Terms containing каждому своя | all forms | exact matches only | in specified order only
SubjectRussianEnglish
ITаппаратная технология обеспечения безопасности, обеспечивающая выделение для каждого запущенного процесса своей области системной памяти, в которой выполняется весь код запущенного приложенияExecute Disable Bit (Andy)
media.аудио- или видеолента, подготовленная для использования несколькими станциями в различных рынках, каждая станция может затем использовать свои заставки, рекламу и т.д.generic tape
gen.беседа подобна оркестру, в котором каждый должен исполнять свою партиюconversation is like an orchestra in which each one should bear a part
arts.бросить каждую минуту своего земного пребывания на алтарь Музыкиdevote the every moment of his her carnal abidance to the altar of Music (Konstantin 1966)
Makarov.был заложен особый кабель, состоящий из четырёх электрических проводов, каждый из которых представляет в свою очередь жилу из семи медных проводковa special form of cable has been laid, consisting of four conductors each composed of a strand of seven copper wires
gen.в глубине каждой человеческой души есть свой особенный порокthere is some characteristic frailty at the bottom of every human heart
proverbв каждой избушке свои погремушкиwhatever paddles your canoe (SirReal)
proverbв каждой избушке свои погремушкиwhatever peels your banana (SirReal)
proverbв каждой избушке свои погремушкиto each his own (SirReal)
proverbв каждой избушке свои погремушкиwhatever rocks your boat (SirReal)
saying.в каждой избушке свои погремушкиthere is a skeleton in every house (family george serebryakov)
saying.в каждой избушке свои погремушкиthere is a skeleton in everybody's closet (george serebryakov)
saying.в каждой избушке свои погремушкиno house without mouse (george serebryakov)
proverbв каждой избушке свои погремушкиtastes differ (Супру)
proverbв каждой избушке свои погремушкиwhen in Rome, live as the Romans do (Супру)
proverbв каждой избушке свои погремушкиwhen in Rome, do as the Romans do (Супру)
proverbв каждой избушке свои погремушкиone man's meat is another man's poison (SirReal)
proverbв каждой избушке свои погремушкиthere's no accounting for taste (SirReal)
proverbв каждой избушке свои погремушкиdifferent strokes for different folks (SirReal)
context.в каждой избушке свои погремушкиwhatever floats your boat (SirReal)
Makarov.в каждой области эти растения называют по-разному, на своём диалектеthese plants had a different vulgar name in every province
gen.в каждой стране свои обычаиcustoms differ from country to country
proverbв каждом деле есть своя изюминкаthere are tricks in every trade
proverbв каждом монастыре свой уставso many countries, so many customs
proverbв каждом монастыре свой уставevery country has its customs
Makarov.в каждом провинциальном городе есть свой зал для приёмовevery country town had its assembly room
chess.term.в прошлом каждый мужчина считал поражение от женщины своего рода трагедиейin the past, every man considered a loss to a woman to be a tragedy of sorts
Makarov.в случае тревоги каждый батальон, каждый отряд и каждый отдельно взятый человек знают своё местоin case of an alert, every battalion, every company, and every man know their stations
winemak.вечеринка, на которую каждый гость приносит свою бутылку винаbottle party
cook.вечеринка, на которую каждый гость приходит со своей бутылкой винаbottle party
media.волновод или передающая линия с четырьмя портами, каждый порт оканчивается своим характеристическим импедансом, а энергия, поступающая в один порт, передаётся, обычно в равных частях, в два из оставшихся трёх портовhybrid junction (часто используется в качестве смесителя или делителя)
proverbвсе люди красивы по-своему, но не каждому дано увидеть этоeverything has its beauty but not every sees it
gen.говорить каждый о своёмspeak at cross-purposes (Баян)
gen.говорить каждый о своёмtalking past each other (Люди говорят каждый о своём, но верят, что у них есть общий предмет разговора, и что они ведут осмысленный диалог друг с другом AKarp)
gen.говорить каждый о своёмtalk past each other (Ремедиос_П)
gen.даже насекомые, попадающиеся на моём пути, не бездельники, – у каждого своё заданиеeven insects in my path are not loafers, but have their special errands.
media.двусторонняя система связи каждого телеоператора со своим режиссёром в видеоаппаратнойcamera talkback
gen.для каждого дня достаточно своей заботыsufficient unto the day is the evil thereof
Игорь Мигдовольно для каждого дня своей заботыeach day has enough trouble of its own
Makarov.доступ в проход Q обеспечивается двумя горизонтальными каналами K, каждый из которых, в свою очередь, связан с двумя проходами Uaccess is given to passage Q by two horizontal channels K, each of which is again connected to two passages U
Makarov.если каждый выложит свою долю, мы быстро наберём, сколько нам нужноif everyone brasses up, we'll soon have enough
proverbесли каждый подметёт у своей двери, город станет чистымif each would sweep before his own door, we should have a clean city
gen.ждать, что каждый выполнит свой долгexpect that every man will do his duty (Alex_Odeychuk)
Makarov.жизнь преподносит свою награду каждому, кто открывает своё сердце, чтобы получить еёlife has a prize for every one who will open his heart to receive it
mil.защищать каждую пядь своей землиdefend every inch of our territory (cnn.com Alex_Odeychuk)
yacht.зона, тип защиты при который каждый игрок охраняет свой участок поляzone
PRидея о том, что у каждого своя правдаidea of a plurality of truths (to feed disinformation; New York Times Alex_Odeychuk)
gen.идти каждый своей дорогойgo separate ways (go our/their separate ways Баян)
el.К сожалению, общепринятой модели задержки для стандартных ячеек не существует. Каждый производитель имеет свои любимые методы описания характеристик ячеекUnfortunately, no common delay model for standard cells has been adopted. Every vendor has his own favored methods of cell characterization (см. Digital Integrated Circuits – A Design Perspective 2/e by Jan M. Rabaey, Anantha Chandrakasan, Borivoje Nikolić 2003 ssn)
gen.каждая вещь на своём местеeverything is in its place
proverbкаждая лиса о своём хвосте заботитсяevery miller draws water to his own mill
Makarov.каждая местность – как бочка красильщика, у всех жителей свой цветevery locality is like a dyer's vat, the residents take its colour
math.каждая непрерывная функция достигает своего максимального значенияeach continuous function has a maximum
lit.каждая несчастливая семья несчастлива по-своемуevery unhappy family is unhappy in its own way (from "Anna Karenina")
busin.каждая сторона оплачивает свои расходыeach party to bear his own costs
gen.каждая сторона по-своему праваthere is some truth on both sides
gen.каждая четвёртая ведущая корпорация раскассировала определённый процент своих служащих за то, что те использовали электронное оборудование не по назначениюan estimated quarter of all major corporations have released employees for inappropriately using electronic office equipment
Makarov.каждое лето он отвозит своих родителей на южное побережьеhe shunts his parents off to the south coast every summer
Makarov.каждой станции присваивается своя частотаseparate frequency is assigned to each station
Makarov.каждой станции присваивается своя частотаa separate frequency is assigned to each station
proverbкаждому времени свои песниsufficient into the day is the evil thereof
proverbкаждому времени свой фруктsufficient into the day is the evil thereof
gen.каждому дано своё заданиеeveryone has his own set task
gen.каждому даётся свой шансthe sun will shine down our street too
gen.каждому даётся свой шансthe sun will shine into our yard too
gen.каждому даётся свой шансthe sun will shine on our side of the fence
gen.каждому даётся свой шансevery dog has his day
math.каждому каналу отводится своя полоса частотA different frequency band is allocated to each channel
gen.каждому кандидату была предоставлена полная возможность изложить свою позициюeach candidate has been given his day in court
gen.каждому надлежит исполнять свои обязанностиeverybody do his duty (Vitalique)
gen.каждому овощу - свой сезонeverything is good in its season
gen.каждому овощу - свой сезонevery seed knows its time
gen.каждому овощу - свой сезонall in good time
idiom.каждому овощу свой срокcometh the hour cometh the man (John 4:23 "But the hour cometh, and now is." + "opportunity makes the man". Vadim Rouminsky)
proverbкаждому овощу своё времяthere is a time for everything
proverbкаждому овощу своё времяthe morning to the mountain, the evening to the fountain
proverbкаждому овощу своё времяdon't cross the bridge till you come to it
proverbкаждому овощу своё времяall in good time
proverbкаждому овощу своё времяthere is a time for all things
proverbкаждому овощу своё времяevery bullet has its billet
proverbкаждому овощу своё времяevery vegetable has its season
proverbкаждому овощу своё времяeverything is good in its season
proverbкаждому своя болезнь тяжелаevery heart knows its own bitterness
proverbкаждому своя ношаevery heart knows its own bitterness
lat.каждому своёsuum cuique (I. Havkin)
context.каждому своёwhatever floats your boat (SirReal)
gen.каждому своёto each their own (Alex_Odeychuk)
idiom.каждому своёcourses for horses (брит., важно подбирать подходящих людей для особых занятий, т.к. у каждого свой навык; реже встречается, чем horses for courses MNicky)
idiom.каждому своёHorses for courses (Beforeyouaccuseme)
gen.каждому своёeach his own
gen.каждому своёeach their own (Aiduza)
gen.каждому своёeach to their own (You actually like modern jazz, do you? Each to their own vogeler)
proverbкаждому своёeveryone to his trade
proverbкаждому своёevery bullet has its billet
gen.каждому своёeach to his own (Khanum)
gen.каждому своёto each his own (gennier)
gen.каждому своёeach to his/her own (coltuclu)
gen.каждому своё местоeach has his own place
proverbкаждому своё тоeach to his taste
proverbкаждому своё тоeveryone has his own path
proverbкаждому своё тоeach his own
proverbкаждому слову своё местоevery bullet has its billet
progr.каждому состоянию соответствует своё множество возможных переходовeach state has its own set of transitions (ssn)
Makarov.каждую весну змея сбрасывает свою старую шкуруevery spring the snake shuffles off its old skin
Makarov.каждую неделю они приводят краткую биографию одного из своих авторовevery week they profile one of their authors
gen.каждую субботу он со своей девушкой ходит куда-нибудьhe takes his girl out on Saturdays
proverbкаждый в свою нору тянетevery miller draws water to his own mill (дословно: Всякий мельник воду на свою мельницу отводит. Смысл: всякий о себе заботится)
lit."Каждый в своём нраве"Every Man in His Humour (1598, комедия Бенджамина Джонсона)
gen.каждый вправе принимать свои решения, но у каждого решения свои последствияeverybody is free to take their own decision – but there are some consequences (theguardian.com Alex_Odeychuk)
Makarov.каждый время от времени заходит в Чикен-клуб, чтобы показать хозяину своё дружеское отношениеeverybody goes to the Chicken Club now and then to give the owner a friendly play
quot.aph.каждый – гениален. Но если вы будете судить рыбу по её способности лазать по деревьям, она всю жизнь проживёт с верой в свою глупостьEverybody is a genius. But if you judge a fish by its ability to climb a tree, it will live its whole life believing that it is stupid. (Albert Einstein Andrey Truhachev)
gen.каждый действовал по-своемуeach acted after his kind
lit.Каждый день он наблюдал со злорадством, как они с шумом сбегают вниз, чтобы получить свою миску жидкой похлёбки,— точно так, как злорадствовал великан Отчаяние над брошенными в темницу Христианом и Верным.Every day he would gloat on them as they came clattering down to their water-gruel just as Giant Despair gloated on Faithful and Christian in the dungeon. (W.De La Mare)
idiom.каждый должен заниматься своим деломhorses for courses (ARXTAR)
proverbкаждый должен нести свой крестwe all have our crosses to bear (Andrey Truhachev)
saying.каждый дом имеет свой содомthere is a skeleton in every house (george serebryakov)
saying.каждый дом имеет свой содомthere is a skeleton in everybody's closet (george serebryakov)
saying.каждый дом имеет свой содомno house without mouse (george serebryakov)
gen.каждый думает о своём будущемall people think about their future
Makarov.каждый здравомыслящий фермер будет заботиться о том, чтобы не перегружать свою землюevery judicious farmer will be careful not to overstock his land
gen.каждый из нас занят своей работойwe are all busy at our several tasks
gen.каждый из нас остался при своём мненииwe agreed to differ (Anglophile)
scient.каждый из нас привносит свою интерпретациюeach of us brings our own interpretation to
gen.каждый из них пошёл своей дорогойthey went their several ways
Игорь Мигкаждый из них стремится добиться своегоthey each want different things
lit.каждый из этих предметов хранит свою историюeach of these items has its own hidden history (Technical)
gen.каждый имеет право на свою точку зренияeveryone is entitled to their opinion (irinairinai)
gen.каждый имеет право на своё мнениеEveryone is entitled to his own views (Andrey Truhachev)
gen.каждый имеет право на своё мнениеEveryone has a right to his / her own opinion (Andrey Truhachev)
idiom.каждый кулик на своём болоте великbig fish in a small pond (melly_dina)
proverbкаждый кулик своё болото хвалитthe crow thinks its own bird fairest (VLZ_58)
proverbкаждый кулик своё болото хвалитevery cook praises his own broth (VLZ_58)
gen.каждый кулик своё болото хвалитevery sandpiper praises its own swamp
Makarov.каждый кулик своё болото хвалитthe crow thinks its own bird fairest
gen.каждый кулик своё болото хвалитall your geese are swans
gen.каждый кулик своё болото хвалитany sandpiper is great in his own swamp
gen.каждый мальчик мог иметь своё мнениеevery boy was entitled to his own views
Makarov.каждый месяц он стал откладывать определённую сумму на свой банковский счётhe started socking away an equal amount each month into his bank account
gen.каждый молится богу по-своемуeach worships in his own way
gen.каждый на свой манерeach in his own way
gen.каждый на своём местеin their respective places
lit."Каждый не в своём нраве"Every Man out of His Humour (1599, комедия Бенджамина Джонсона)
gen.каждый о своёмcrossed wire (4uzhoj)
progr.каждый объект получает свой собственный набор переменных экземпляраEach object gets its own set of instance variables (см. Agile Web Development with Rails Fourth Edition by Sam Ruby, Dave Thomas and David Heinemeier Hansson 2011 ssn)
gen.каждый остаётся при своём мненииagree to differ
gen.каждый отвечает за свои действия самостоятельноevery herring must hang by its own gill (O.Zel)
proverbкаждый петух на своей навозной куче смелevery cock crows on his own dunghill
Makarov.каждый подходящий пенёк служил пьедесталом для своего оратораevery convenient stump pedestalled its orator
gen.каждый понимает по-своемуthat's subject to interpretation (Ремедиос_П)
gen.каждый по-своемуeach in their own way (Alex_Odeychuk)
proverbкаждый по-своему с ума сходитeveryone goes astray in their own crazy way (george serebryakov)
proverbкаждый по-своему с ума сходитwe all have our little idiosyncracies (VLZ_58)
proverbкаждый по-своему с ума сходитevery man is mad on some point
proverbкаждый по-своему с ума сходитevery man buckles his belt his ain gate (his own way)
proverbкаждый по-своему с ума сходитevery cock sings in his own manner (everyone has one's own whim, hobby, peculiar liking)
proverbкаждый по-своему с ума сходитeveryone has his whims and oddities (said condescendingly of s.o. whose behavior, tastes, or actions strike others as unusual VLZ_58)
proverbкаждый по-своему с ума сходитevery man goes astray in his own crazy way
proverbкаждый по-своему с ума сходитevery man hath his hobby-horse
proverbкаждый по-своему с ума сходитEveryone to his own madness (Death in Vinyard Waters by Philip R. Craig Linch)
gen.каждый предмет полезен по-своемуmultiply useful objects
gen.каждый предмет, полезный по-своемуmultiply useful objects
gen.каждый работает по-своемуeveryone works differently (ssn)
Makarov.каждый раз, когда я начинал ворочаться, я просыпался из-за своего больного коленаevery time I rolled over, I woke up because of my wounded knee
proverbкаждый сам кузнец своего счастьяEveryone is the architect of their own fortune (VLZ_58)
proverbкаждый сам кузнец своего счастьяEveryone is the architect of their own happiness (VLZ_58)
gen.каждый - сам себе хозяин на своей печиyou are your own master on your own stove
gen.каждый - сам себе хозяин на своей печиone is one's own master on one's own stove
saying.каждый сверчок знай свой шестокdifferent strokes for different folks (Ренка)
proverbкаждый сверчок знай свой шестокcut your coat according to your cloth (VPK)
proverbкаждый смотрит на мир со своей колокольниthere are two sides to every question
proverbкаждый смотрит со своей колокольниthe same knife cuts bread and fingers
dial.каждый сходит с ума по-своему в семье не без уродаthere's nowt so queer as folk (nowt = nothing на йоркширском диалекте. Взял из "Downton Abbey" Series 4, Episode 5. kozelski)
product.каждый тип детали – в свой интервалevery Part every Interval (EPEI)
Makarov.каждый уважающий себя игрок радовался бы возможности сыграть за свою странуany player worth his salt would love to play for his country
gen.каждый хорош на своём местеeach good in its degree
proverbкаждый человек кузнец своего счастьяeveryone is the architect of their own happiness (VLZ_58)
proverbкаждый человек кузнец своего счастьяLuck ain't even lucky (Gotta make your own breaks. "Luck ain't even lucky. Got to make your own breaks. There is no such thing as luck. Each and every individual is the master of his own destiny. george serebryakov)
gen.каждый человек кузнец своего счастьяevery man is the architect of his own future (Сomandor)
proverbкаждый человек является архитектором своего счастьяevery man is the architect of his own fortunes
Makarov.каждый шаман имеет своего собственного или родового охраняющего духа, которого он вызывает и с которым советуется как с оракуломeach angekok has his own guardian spirit, or familiar, whom he conjures, and consults as his oracle
Makarov.как только представляется возможность, они поворачиваются друг к другу спинами и каждый идёт своей дорогойwhen the occasion presents itself, they turn their backs on each other and go their several ways
gen.когда-то считалось роскошью иметь возможность позвонить в другой город из своего офиса. сейчас почти каждый служащий имеет голосовую почту, персональный компьютер, электронный адрес и возможность выхода в Интернетit was once a luxury to have your own office phone extension, it is now common for employees to have voice mail, personal computers, e-mail and Internet connection
gen.когда-то считалось роскошью иметь свой собственный добавочный номер телефона в офисе, а сейчас почти каждый служащий имеет голосовую почту, персональный компьютер, электронный адрес и возможность выхода в Интернетit was once a luxury to have your own office phone extension, it is now common for employees to have voice mail, personal computers, e-mail and Internet connection (bigmaxus)
gen.конечно, каждый человек стремится улучшить свою долюit is only human to seek a better life
proverbкрасоту каждый видит по-своемуbeauty is in the eye of the beholder (Aiduza)
proverbкрасоту каждый понимает по-своемуbeauty is in the eye of the beholder (Aiduza)
comp., net.Маршрут, созданный так, что каждый коммутатор в пути использует свою собственную таблицу маршрутизации для определения следующего промежутка хопа, предполагая, что все коммутаторы будут выбирать непротиворечивые хопы для того, чтобы информация была доставлена по назначениюHop-by-Hop Route (PNNI не использует этот способ маршрутизации)
market.Между ними нет конкуренции, у каждого своя рыночная нишаthere is no competition. Each is a distinct concept.
hotelsменю, в котором каждое блюдо указано со своей отдельной ценойA-la Carte (Yuriy83)
hotelsметод благодарности одного работника другому за помощь друг другу во время каждой смены, при котором они делятся своими чаевымиtip out (напр., с поварами, складскими работниками, метрдотелем и пр. ckasey78)
Makarov.мистер Болл нюхал табак вместе со всеми своими друзьями, мелодично чихая после каждой щепоткиMr. Ball took snuff with all his friends, sneezing musically after each pinch
gen.на каждом этапе своего развитияat every step of his her, their development (Konstantin 1966)
gen.на последнем крутом подъёме он напрягал до предела каждый свой мускулthe last steep ascent tried his every muscle
gen.назначить каждому матросу своё местоberth a ship's crew
gen.нет двух людей, мыслящих одинаково, каждый мыслит по-своемуno two men think alike
relig.никто не ищи своего, но каждый пользы другогоlet no man seek his own, but every man another's wealth (1Cor:10:24)
food.ind.обед, на который каждый гость приходит со своим угощениемpotluck (lovecanada.od.ua Ralana)
fig.общедоступная проблема, по которой каждый хочет высказать своё мнениеcolour of the bikeshed (Alexey Lebedev)
fig.общедоступная проблема, по которой каждый хочет высказать своё мнениеbikeshed (Alexey Lebedev)
Makarov.он бил и издевался над своими слугами каждый деньhe drubbed and belaboured his servants every day
Makarov.он бил своих слуг и издевался над ними каждый деньhe drubbed and belaboured his servants every day
gen.он выставляет свои картины каждый годhe exhibits his paintings every year
gen.он каждый день верхом объезжал своё имениеhe rode round his estate round the fields, etc. each day (и т.д.)
gen.он неукоснительно пишет своей матери каждый месяцhe never fails to write to his mother every month
gen.он нюхал табак вместе со всеми своими друзьями, мелодично чихая после каждой щепоткиhe took snuff with all his friends, sneezing musically after each pinch
Makarov.он подпевал каждому слову своего лидераhe echoed his leader's every word
gen.он приводит цифры в подтверждение каждого своего положенияhe gives figures to prove each and every statement
Makarov.он раздал нам книги, чтобы у каждого из нас была свояhe gave out books so that each of us had our own
Makarov.он стремился противопоставить каждому почти атональному ходу Коулмана свои мелодические последовательностиhe tended to match all of Coleman's near-atonal plunges with akimbo melodic lines of his own
Makarov.она встаёт каждый день в 5 утра, чтобы ухаживать за своей лошадьюshe rises at 5 a. m. every day to look after her horse
Makarov.она говорила медленно, тщательно обдумывая каждое своё словоshe spoke slowly, scrupulously weighing her words
Makarov.она его сводит с ума своей манерой менять решения каждые пять минутshe drives him mad by changing her mind every five minutes
Makarov.они будут встречаться каждый месяц, чтобы корректировать свою политикуthey will meet monthly to modulate their policy
gen.они вернулись каждый на своё местоthey returned to their several stations
gen.они вошли по двое, каждый со своей девушкойthey came in in twos, each with his girl
gen.они получили каждый свою долюevery one of them came in for a share
ed.они пошли каждый своей дорогойthey went their respective ways (kee46)
Makarov.они расторгли деловые отношения и каждый открыл своё собственное делоthey have dissolved partnership, and started each on his own account
Gruzovik, proverbостанемся каждый при своём мненииlet us agree to differ
gen.остаться каждый при своём мненииagree to disagree (4uzhoj)
Makarov.парами мы втиснулись в машины и расселись, каждый держа на коленях свою девушкуin pairs we crowded into cars, our dates in our laps
gen.пение, при котором каждый поёт своёDutch concert
gen.песня, в которой каждый куплет имеет свою мелодиюthrough-composed song
quot.aph.поведение-это зеркало, в котором каждый демонстрирует свой истинный обликbehaviour is a mirror in which everyone displays his image (Goethe – Гёте (вар. Поведение есть зеркало, в котором каждый показывает свой образ, Поведение – это зеркало, в котором каждый показывает свой лик))
gen.под каждой крышей свои мышиone cried because he had no shoes, until he saw a man who had no feet
gen.под каждой крышей свои мышиI cried because I had no shoes, until I saw a man who had no feet
proverbпод каждой крышей свой мышиevery house, ugly or nice, has its own problems and mice
proverbпод каждой крышей свой мышиevery family house, community has its own troubles
saying.под каждой крышей свой мышиno house without mouse (george serebryakov)
saying.под каждой крышей свой мышиaccidents will happen in the best regulated families (george serebryakov)
proverbпод каждой крышей свой мышиevery heart knows its own bitterness
proverbпод каждой крышей свой мыши(every family house, community has its own private/ problems and troubles every heart knows its own bitterness. it is a poor kin that has neither whore nor thief in it a skeletons in every cupboard or closet.every house, ugly or nice, has its own problems and mice ( NU[YK )
proverbпод каждой крышей свой мышиit is a poor kin that has neither whore nor thief in it
Makarov.пожилой человек почувствовал, что ему становится трудно выходить на улицу каждый день, и он попросил своего молодого соседа покупать ему продуктыthe old man felt that he was now past going out every day, so he asked his young neighbour to do his shopping
Makarov.почти каждое селение имеет свою молочную ферму, расположенную за его пределамиalmost every village has its outlying wick
dipl.право каждого государства распоряжаться своими богатствами и природными ресурсамиpriority of every state to dispose of its wealth and its natural resources
Makarov.право каждого человека выражать своё мнениеthe right of every person to express his opinion
lit.Просто сказать, что Маст его ненавидел — значит не сказать ничего. Маст ненавидел его неистово, смертельно, с беззаветностью средневекового рыцаря, каждым фибром своего существа.To say that Mast hated him would be such an understatement as to lose all conveyance of meaning. Mast hated him viciously, murderously, with the white purity of Galahad and every fiber of his existence. (J. Jones)
gen.пусть каждый выполняет свой долгlet every man do his duty
dipl.пусть каждый останется при своём мненииlet's agree to differ (bigmaxus)
gen.пусть каждый останется при своём мненииlet's agree to disagree (Вместо "disagree" может использоваться "differ". VLZ_58)
media.разделение одного рекламного сообщения на две равные части, каждая из которых со своим объявлениемunit split
cardsРазновидность покера, в котором каждый игрок получает по четыре карты и на стол сдают пять общих карт. Для своей комбинации игрок может использовать две свои и три карты со столаomaha (Andy)
gen.разойтись каждый в свою сторонуpart ways (to go in different directions: The two friends parted ways at the intersection. – На перекрёстке друзья разошлись каждый в свою сторону. 4uzhoj)
Makarov.расплывчатая концепция, которую каждый понимает по-своемуelusive concept that means many things to many people
Makarov.расплывчатая концепция, которую каждый понимает по-своемуan elusive concept that means many things to many people
progr.сеть параллельных задач, каждая из которых выполняется в своём потокеnetwork of concurrent tasks with separate threads of control (ssn)
gen.сначала едим твоё, а потом каждый своёheads I win, tails you lose (не полный логический эквивалент, но идею "мне всё – тебе ничего" передаёт Баян)
idiom.совать свой нос в каждую дыруpoke his nose in everything (Andrey Truhachev)
idiom.совать свой нос в каждую дыруpoke one's nose in everything (Andrey Truhachev)
idiom.совать свой нос в каждую щельpoke one's nose in everything (Andrey Truhachev)
idiom.совать свой нос в каждую щельpoke his nose in everything (Andrey Truhachev)
lawсоглашение, по которому каждый работник компании получает ежегодно какую-то часть прибыли своей компании в добавление к зарплатеprofit sharing
Makarov.сражаться за каждую пядь своей землиcontest for every inch of one's land
Makarov.сражаться за каждую пядь своей землиfight for every inch of one's land
Makarov.сражаться за каждую пядь своей землиcontest every inch of one's land
gen.Там каждый найдёт что-то своёthere's something for everyone (The app hosts 35 different projects–there's something for everyone–and multiple scientific research papers on the results from these projects have been published. – источник.)
gen.у каждого было своё решение проблемыeach had a different solution to the problem
gen.у каждого голубка - своя горлицаevery Jack has his Gill
gen.у каждого голубка - своя горлицаevery Jack has his Jill
gen.у каждого голубка своя горлицаevery Jack has his Jill
fig.of.sp.у каждого додика своя методикаhorses for courses (Полностью это выражение Different horses for different courses kirobite)
fig.of.sp.у каждого достоинства есть свой недостатокevery rose has its thorn (Val_Ships)
gen.у каждого есть свои маленькие слабостиevery man has his hobby-horse
proverbу каждого есть свои недостаткиevery man has his faults
gen.у каждого есть свои недостаткиnobody's perfect (VLZ_58)
Makarov.у каждого есть свои проблемыevery person has his or her own special problems
gen.у каждого есть свои слабостиeveryone has their flaws (Taras)
gen.у каждого есть свои слабостиevery one has their soft spot (Taras)
idiom.у каждого есть свой конёкhorses for courses (The term is widely used in the foreign-language translation industry, where a translator is selected for a job not solely based on his or her fluency in a language, but also based on knowledge of the subject matter george serebryakov)
gen.у каждого есть свой конёкevery man has a fool in his sleeve
gen.у каждого есть свой конёкevery man has his hobby-horse (своя страсть, своя прихоть)
Makarov.у каждого есть своя работа и свои обязанностиwe all have certain duties and jobs to carry out
gen.у каждого есть своя слабостьwe all have our weaknesses
gen.у каждого есть своя специальностьevery man has his peculiar department
gen.у каждого есть своя ценаevery man has his price
Makarov.у каждого подразделения, включая вышестоящую организацию, есть своё местное руководствоeach unit including the parent company has its own, local management
gen.у каждого свои бесыnobody's perfect (Taras)
gen.у каждого свои бесыwe all have our shortcomings (Taras)
gen.у каждого свои бесыeverybody has his merits and demerits (Taras)
gen.у каждого свои бесыwe all have our faults (Taras)
gen.у каждого свои бесыwe all have our foibles (Taras)
gen.у каждого свои бесыwe all have our flaws (Taras)
gen.у каждого свои бесыeverybody has his flaws (Taras)
gen.у каждого свои горестиevery heart knows its own bitterness
fig.of.sp.у каждого свои грехиwe are all struggling with different things (tahana)
fig.of.sp.у каждого свои грехиwe all struggle with different things (tahana)
idiom.у каждого свои закидоныwe all have our own little idiosyncrasies. (разг. Andrey Truhachev)
gen.у каждого свои недостаткиwe all have our shortcomings (Taras)
gen.у каждого свои недостаткиwe all have our faults (Taras)
gen.у каждого свои недостатки :)it takes all sorts to make a world (M_P)
gen.у каждого свои недостаткиeverybody has his merits and demerits (Taras)
quot.aph.у каждого свои недостаткиnobody's perfect (фильм "Some Like It Hot" ("В джазе только девушки"), 1959 Юрий Гомон)
gen.у каждого свои недостаткиeverybody has his flaws (Taras)
gen.у каждого свои недостаткиwe all have our foibles (Taras)
gen.у каждого свои недостаткиit takes all sorts to make a world (M_P)
gen.у каждого свои недостаткиwe all have our flaws (Taras)
gen.у каждого свои недостаткиeveryone has his flaws and failings (bigmaxus)
gen.у каждого свои причиныall have their several reasons (for wishing it; желать этого)
gen.у каждого свои причины желать этогоall have their several reasons for wishing it
idiom.у каждого свои причудыdifferent strokes for different folks (VLZ_58)
idiom.у каждого свои причудыwe all have our own little idiosyncrasies. (Andrey Truhachev)
gen.у каждого свои причудыeverybody's got their thing (Technical)
gen.у каждого свои слабостиevery one has their soft spot (Taras)
gen.у каждого свои слабостиevery man has his weak side
idiom.у каждого свои странностиwe all have our own little idiosyncrasies. (Andrey Truhachev)
idiom.у каждого свои тараканы в головеwe all have our own little idiosyncrasies. (Andrey Truhachev)
progr.у каждого свой вариант использованияyour use case is not my use case (ssn)
cliche.у каждого свой взгляд на эти вещиit's all about perspective (ART Vancouver)
proverbу каждого свой вкусtastes differ
gen.у каждого свой вкусthere is no disputing of tastes
gen.у каждого свой вкусthere is no accounting for tastes
gen.у каждого свой вкусeveryone to his taste
gen.у каждого свой вкусtastes differ, there is no accounting for tastes
gen.у каждого свой деньthe sun will shine down our street too
gen.у каждого свой деньthe sun will shine into our yard too
gen.у каждого свой деньthe sun will shine on our side of the fence
gen.у каждого свой деньevery dog has his day
gen.у каждого свой идеалeach has his several ideal
proverbу каждого своя красотаbeauty is in the eyes of the beholder (Rust71)
inf.у каждого своя правдаthere are two sides to every story (Reverso Context 4uzhoj)
Игорь Мигу каждого своя правдаeveryone has his own truth
idiom.у каждого своя ценаEverybody has his price (Andrey Truhachev)
gen.у каждого своё горе: у кого суп несолон, а у кого жемчуг мелокone cried because he had no shoes, until he saw a man who had no feet
gen.у каждого своё горе: у кого суп несолон, а у кого жемчуг мелокI cried because I had no shoes, until I saw a man who had no feet
proverbу каждого своё понятие о красотеbeauty is in the eye of the beholder (Aiduza)
proverbу каждого своё представление о красотеbeauty is in the eye of the beholder
proverbу каждого человека есть свои недостаткиevery man has his faults
gen.у каждого человека только своя судьбаevery man has but one destiny
Makarov.у каждого члена группы должна быть своя посуда и прибор. Чашка, тарелка, оловянная ложка, нож и вилкаEach member of the party should provide his own tableware. A cup, plate, and spoon of tin, knife and fork.
proverbу каждой избушки свои погремушкиthere is a skeleton in every house
proverbу каждой избушки свои погремушкиthere was never a good town but had a mire at one end of it
proverbу каждой избушки свои погремушкиevery family has a skeleton in the cupboard
Makarov.у каждой картины есть свой зритель, у каждой книги – свой читательthere is a separate public for every picture, and for every book
proverbу каждой пули своя цельevery bullet has its billet
proverbу каждой пули своё назначениеevery bullet has its billet
proverbу каждой собаки бывает свой деньeven a blind hen sometimes finds a grain of corn (Andrey Truhachev)
proverbу каждой собаки есть свой деньevery dog has his day
proverbу каждой собаки свой праздник бываетevery dog has his day
proverbу каждой страны свои обычаиevery country has its customs
Makarov.у нас у каждого своя комната, но ванная однаwe each have a room of our own but we share a bathroom
inf.ужин или любое другое совместное мероприятие с едой, когда каждый участник приносит свою частьpotluck (с друзьями или коллегами lookkil)
lawэтап, на котором каждая сторона представляет свои ключевые доказательства и аргументы присяжнымcase-in-chief (At the heart of any civil trial is what is often called the "case-in-chief," the stage at which each side presents its key evidence and arguments to the jury. findlaw.com tha7rgk)
gen.эти группы не очень хорошо координируются друг с другом: у каждой из них – своя программа действий и свои интересыthese groups do not coordinate well with each other and each has its own agenda and interests
chess.term.этот гроссмейстер подсчитывает свой рейтинг после каждой партииthe grandmaster calculates his rating after every game
Makarov.я каждый месяц плачу своему адвокату предварительный гонорар, чтобы я всегда мог воспользоваться его услугами, когда мне понадобитсяI pay my lawyer a retainer every month so that he's always available if I need him