Subject | Russian | English |
IT | аппаратная технология обеспечения безопасности, обеспечивающая выделение для каждого запущенного процесса своей области системной памяти, в которой выполняется весь код запущенного приложения | Execute Disable Bit (Andy) |
media. | аудио- или видеолента, подготовленная для использования несколькими станциями в различных рынках, каждая станция может затем использовать свои заставки, рекламу и т.д. | generic tape |
gen. | беседа подобна оркестру, в котором каждый должен исполнять свою партию | conversation is like an orchestra in which each one should bear a part |
arts. | бросить каждую минуту своего земного пребывания на алтарь Музыки | devote the every moment of his her carnal abidance to the altar of Music (Konstantin 1966) |
Makarov. | был заложен особый кабель, состоящий из четырёх электрических проводов, каждый из которых представляет в свою очередь жилу из семи медных проводков | a special form of cable has been laid, consisting of four conductors each composed of a strand of seven copper wires |
gen. | в глубине каждой человеческой души есть свой особенный порок | there is some characteristic frailty at the bottom of every human heart |
proverb | в каждой избушке свои погремушки | whatever paddles your canoe (SirReal) |
proverb | в каждой избушке свои погремушки | whatever peels your banana (SirReal) |
proverb | в каждой избушке свои погремушки | to each his own (SirReal) |
proverb | в каждой избушке свои погремушки | whatever rocks your boat (SirReal) |
saying. | в каждой избушке свои погремушки | there is a skeleton in every house (family george serebryakov) |
saying. | в каждой избушке свои погремушки | there is a skeleton in everybody's closet (george serebryakov) |
saying. | в каждой избушке свои погремушки | no house without mouse (george serebryakov) |
proverb | в каждой избушке свои погремушки | tastes differ (Супру) |
proverb | в каждой избушке свои погремушки | when in Rome, live as the Romans do (Супру) |
proverb | в каждой избушке свои погремушки | when in Rome, do as the Romans do (Супру) |
proverb | в каждой избушке свои погремушки | one man's meat is another man's poison (SirReal) |
proverb | в каждой избушке свои погремушки | there's no accounting for taste (SirReal) |
proverb | в каждой избушке свои погремушки | different strokes for different folks (SirReal) |
context. | в каждой избушке свои погремушки | whatever floats your boat (SirReal) |
Makarov. | в каждой области эти растения называют по-разному, на своём диалекте | these plants had a different vulgar name in every province |
gen. | в каждой стране свои обычаи | customs differ from country to country |
proverb | в каждом деле есть своя изюминка | there are tricks in every trade |
proverb | в каждом монастыре свой устав | so many countries, so many customs |
proverb | в каждом монастыре свой устав | every country has its customs |
Makarov. | в каждом провинциальном городе есть свой зал для приёмов | every country town had its assembly room |
chess.term. | в прошлом каждый мужчина считал поражение от женщины своего рода трагедией | in the past, every man considered a loss to a woman to be a tragedy of sorts |
Makarov. | в случае тревоги каждый батальон, каждый отряд и каждый отдельно взятый человек знают своё место | in case of an alert, every battalion, every company, and every man know their stations |
winemak. | вечеринка, на которую каждый гость приносит свою бутылку вина | bottle party |
cook. | вечеринка, на которую каждый гость приходит со своей бутылкой вина | bottle party |
media. | волновод или передающая линия с четырьмя портами, каждый порт оканчивается своим характеристическим импедансом, а энергия, поступающая в один порт, передаётся, обычно в равных частях, в два из оставшихся трёх портов | hybrid junction (часто используется в качестве смесителя или делителя) |
proverb | все люди красивы по-своему, но не каждому дано увидеть это | everything has its beauty but not every sees it |
gen. | говорить каждый о своём | speak at cross-purposes (Баян) |
gen. | говорить каждый о своём | talking past each other (Люди говорят каждый о своём, но верят, что у них есть общий предмет разговора, и что они ведут осмысленный диалог друг с другом AKarp) |
gen. | говорить каждый о своём | talk past each other (Ремедиос_П) |
gen. | даже насекомые, попадающиеся на моём пути, не бездельники, – у каждого своё задание | even insects in my path are not loafers, but have their special errands. |
media. | двусторонняя система связи каждого телеоператора со своим режиссёром в видеоаппаратной | camera talkback |
gen. | для каждого дня достаточно своей заботы | sufficient unto the day is the evil thereof |
Игорь Миг | довольно для каждого дня своей заботы | each day has enough trouble of its own |
Makarov. | доступ в проход Q обеспечивается двумя горизонтальными каналами K, каждый из которых, в свою очередь, связан с двумя проходами U | access is given to passage Q by two horizontal channels K, each of which is again connected to two passages U |
Makarov. | если каждый выложит свою долю, мы быстро наберём, сколько нам нужно | if everyone brasses up, we'll soon have enough |
proverb | если каждый подметёт у своей двери, город станет чистым | if each would sweep before his own door, we should have a clean city |
gen. | ждать, что каждый выполнит свой долг | expect that every man will do his duty (Alex_Odeychuk) |
Makarov. | жизнь преподносит свою награду каждому, кто открывает своё сердце, чтобы получить её | life has a prize for every one who will open his heart to receive it |
mil. | защищать каждую пядь своей земли | defend every inch of our territory (cnn.com Alex_Odeychuk) |
yacht. | зона, тип защиты при который каждый игрок охраняет свой участок поля | zone |
PR | идея о том, что у каждого своя правда | idea of a plurality of truths (to feed disinformation; New York Times Alex_Odeychuk) |
gen. | идти каждый своей дорогой | go separate ways (go our/their separate ways Баян) |
el. | К сожалению, общепринятой модели задержки для стандартных ячеек не существует. Каждый производитель имеет свои любимые методы описания характеристик ячеек | Unfortunately, no common delay model for standard cells has been adopted. Every vendor has his own favored methods of cell characterization (см. Digital Integrated Circuits – A Design Perspective 2/e by Jan M. Rabaey, Anantha Chandrakasan, Borivoje Nikolić 2003 ssn) |
gen. | каждая вещь на своём месте | everything is in its place |
proverb | каждая лиса о своём хвосте заботится | every miller draws water to his own mill |
Makarov. | каждая местность – как бочка красильщика, у всех жителей свой цвет | every locality is like a dyer's vat, the residents take its colour |
math. | каждая непрерывная функция достигает своего максимального значения | each continuous function has a maximum |
lit. | каждая несчастливая семья несчастлива по-своему | every unhappy family is unhappy in its own way (from "Anna Karenina") |
busin. | каждая сторона оплачивает свои расходы | each party to bear his own costs |
gen. | каждая сторона по-своему права | there is some truth on both sides |
gen. | каждая четвёртая ведущая корпорация раскассировала определённый процент своих служащих за то, что те использовали электронное оборудование не по назначению | an estimated quarter of all major corporations have released employees for inappropriately using electronic office equipment |
Makarov. | каждое лето он отвозит своих родителей на южное побережье | he shunts his parents off to the south coast every summer |
Makarov. | каждой станции присваивается своя частота | separate frequency is assigned to each station |
Makarov. | каждой станции присваивается своя частота | a separate frequency is assigned to each station |
proverb | каждому времени свои песни | sufficient into the day is the evil thereof |
proverb | каждому времени свой фрукт | sufficient into the day is the evil thereof |
gen. | каждому дано своё задание | everyone has his own set task |
gen. | каждому даётся свой шанс | the sun will shine down our street too |
gen. | каждому даётся свой шанс | the sun will shine into our yard too |
gen. | каждому даётся свой шанс | the sun will shine on our side of the fence |
gen. | каждому даётся свой шанс | every dog has his day |
math. | каждому каналу отводится своя полоса частот | A different frequency band is allocated to each channel |
gen. | каждому кандидату была предоставлена полная возможность изложить свою позицию | each candidate has been given his day in court |
gen. | каждому надлежит исполнять свои обязанности | everybody do his duty (Vitalique) |
gen. | каждому овощу - свой сезон | everything is good in its season |
gen. | каждому овощу - свой сезон | every seed knows its time |
gen. | каждому овощу - свой сезон | all in good time |
idiom. | каждому овощу свой срок | cometh the hour cometh the man (John 4:23 "But the hour cometh, and now is." + "opportunity makes the man". Vadim Rouminsky) |
proverb | каждому овощу своё время | there is a time for everything |
proverb | каждому овощу своё время | the morning to the mountain, the evening to the fountain |
proverb | каждому овощу своё время | don't cross the bridge till you come to it |
proverb | каждому овощу своё время | all in good time |
proverb | каждому овощу своё время | there is a time for all things |
proverb | каждому овощу своё время | every bullet has its billet |
proverb | каждому овощу своё время | every vegetable has its season |
proverb | каждому овощу своё время | everything is good in its season |
proverb | каждому своя болезнь тяжела | every heart knows its own bitterness |
proverb | каждому своя ноша | every heart knows its own bitterness |
lat. | каждому своё | suum cuique (I. Havkin) |
context. | каждому своё | whatever floats your boat (SirReal) |
gen. | каждому своё | to each their own (Alex_Odeychuk) |
idiom. | каждому своё | courses for horses (брит., важно подбирать подходящих людей для особых занятий, т.к. у каждого свой навык; реже встречается, чем horses for courses MNicky) |
idiom. | каждому своё | Horses for courses (Beforeyouaccuseme) |
gen. | каждому своё | each his own |
gen. | каждому своё | each their own (Aiduza) |
gen. | каждому своё | each to their own (You actually like modern jazz, do you? Each to their own vogeler) |
proverb | каждому своё | everyone to his trade |
proverb | каждому своё | every bullet has its billet |
gen. | каждому своё | each to his own (Khanum) |
gen. | каждому своё | to each his own (gennier) |
gen. | каждому своё | each to his/her own (coltuclu) |
gen. | каждому своё место | each has his own place |
proverb | каждому своё то | each to his taste |
proverb | каждому своё то | everyone has his own path |
proverb | каждому своё то | each his own |
proverb | каждому слову своё место | every bullet has its billet |
progr. | каждому состоянию соответствует своё множество возможных переходов | each state has its own set of transitions (ssn) |
Makarov. | каждую весну змея сбрасывает свою старую шкуру | every spring the snake shuffles off its old skin |
Makarov. | каждую неделю они приводят краткую биографию одного из своих авторов | every week they profile one of their authors |
gen. | каждую субботу он со своей девушкой ходит куда-нибудь | he takes his girl out on Saturdays |
proverb | каждый в свою нору тянет | every miller draws water to his own mill (дословно: Всякий мельник воду на свою мельницу отводит. Смысл: всякий о себе заботится) |
lit. | "Каждый в своём нраве" | Every Man in His Humour (1598, комедия Бенджамина Джонсона) |
gen. | каждый вправе принимать свои решения, но у каждого решения свои последствия | everybody is free to take their own decision – but there are some consequences (theguardian.com Alex_Odeychuk) |
Makarov. | каждый время от времени заходит в Чикен-клуб, чтобы показать хозяину своё дружеское отношение | everybody goes to the Chicken Club now and then to give the owner a friendly play |
quot.aph. | каждый – гениален. Но если вы будете судить рыбу по её способности лазать по деревьям, она всю жизнь проживёт с верой в свою глупость | Everybody is a genius. But if you judge a fish by its ability to climb a tree, it will live its whole life believing that it is stupid. (Albert Einstein Andrey Truhachev) |
gen. | каждый действовал по-своему | each acted after his kind |
lit. | Каждый день он наблюдал со злорадством, как они с шумом сбегают вниз, чтобы получить свою миску жидкой похлёбки,— точно так, как злорадствовал великан Отчаяние над брошенными в темницу Христианом и Верным. | Every day he would gloat on them as they came clattering down to their water-gruel just as Giant Despair gloated on Faithful and Christian in the dungeon. (W.De La Mare) |
idiom. | каждый должен заниматься своим делом | horses for courses (ARXTAR) |
proverb | каждый должен нести свой крест | we all have our crosses to bear (Andrey Truhachev) |
saying. | каждый дом имеет свой содом | there is a skeleton in every house (george serebryakov) |
saying. | каждый дом имеет свой содом | there is a skeleton in everybody's closet (george serebryakov) |
saying. | каждый дом имеет свой содом | no house without mouse (george serebryakov) |
gen. | каждый думает о своём будущем | all people think about their future |
Makarov. | каждый здравомыслящий фермер будет заботиться о том, чтобы не перегружать свою землю | every judicious farmer will be careful not to overstock his land |
gen. | каждый из нас занят своей работой | we are all busy at our several tasks |
gen. | каждый из нас остался при своём мнении | we agreed to differ (Anglophile) |
scient. | каждый из нас привносит свою интерпретацию | each of us brings our own interpretation to |
gen. | каждый из них пошёл своей дорогой | they went their several ways |
Игорь Миг | каждый из них стремится добиться своего | they each want different things |
lit. | каждый из этих предметов хранит свою историю | each of these items has its own hidden history (Technical) |
gen. | каждый имеет право на свою точку зрения | everyone is entitled to their opinion (irinairinai) |
gen. | каждый имеет право на своё мнение | Everyone is entitled to his own views (Andrey Truhachev) |
gen. | каждый имеет право на своё мнение | Everyone has a right to his / her own opinion (Andrey Truhachev) |
idiom. | каждый кулик на своём болоте велик | big fish in a small pond (melly_dina) |
proverb | каждый кулик своё болото хвалит | the crow thinks its own bird fairest (VLZ_58) |
proverb | каждый кулик своё болото хвалит | every cook praises his own broth (VLZ_58) |
gen. | каждый кулик своё болото хвалит | every sandpiper praises its own swamp |
Makarov. | каждый кулик своё болото хвалит | the crow thinks its own bird fairest |
gen. | каждый кулик своё болото хвалит | all your geese are swans |
gen. | каждый кулик своё болото хвалит | any sandpiper is great in his own swamp |
gen. | каждый мальчик мог иметь своё мнение | every boy was entitled to his own views |
Makarov. | каждый месяц он стал откладывать определённую сумму на свой банковский счёт | he started socking away an equal amount each month into his bank account |
gen. | каждый молится богу по-своему | each worships in his own way |
gen. | каждый на свой манер | each in his own way |
gen. | каждый на своём месте | in their respective places |
lit. | "Каждый не в своём нраве" | Every Man out of His Humour (1599, комедия Бенджамина Джонсона) |
gen. | каждый о своём | crossed wire (4uzhoj) |
progr. | каждый объект получает свой собственный набор переменных экземпляра | Each object gets its own set of instance variables (см. Agile Web Development with Rails Fourth Edition by Sam Ruby, Dave Thomas and David Heinemeier Hansson 2011 ssn) |
gen. | каждый остаётся при своём мнении | agree to differ |
gen. | каждый отвечает за свои действия самостоятельно | every herring must hang by its own gill (O.Zel) |
proverb | каждый петух на своей навозной куче смел | every cock crows on his own dunghill |
Makarov. | каждый подходящий пенёк служил пьедесталом для своего оратора | every convenient stump pedestalled its orator |
gen. | каждый понимает по-своему | that's subject to interpretation (Ремедиос_П) |
gen. | каждый по-своему | each in their own way (Alex_Odeychuk) |
proverb | каждый по-своему с ума сходит | everyone goes astray in their own crazy way (george serebryakov) |
proverb | каждый по-своему с ума сходит | we all have our little idiosyncracies (VLZ_58) |
proverb | каждый по-своему с ума сходит | every man is mad on some point |
proverb | каждый по-своему с ума сходит | every man buckles his belt his ain gate (his own way) |
proverb | каждый по-своему с ума сходит | every cock sings in his own manner (everyone has one's own whim, hobby, peculiar liking) |
proverb | каждый по-своему с ума сходит | everyone has his whims and oddities (said condescendingly of s.o. whose behavior, tastes, or actions strike others as unusual VLZ_58) |
proverb | каждый по-своему с ума сходит | every man goes astray in his own crazy way |
proverb | каждый по-своему с ума сходит | every man hath his hobby-horse |
proverb | каждый по-своему с ума сходит | Everyone to his own madness (Death in Vinyard Waters by Philip R. Craig Linch) |
gen. | каждый предмет полезен по-своему | multiply useful objects |
gen. | каждый предмет, полезный по-своему | multiply useful objects |
gen. | каждый работает по-своему | everyone works differently (ssn) |
Makarov. | каждый раз, когда я начинал ворочаться, я просыпался из-за своего больного колена | every time I rolled over, I woke up because of my wounded knee |
proverb | каждый сам кузнец своего счастья | Everyone is the architect of their own fortune (VLZ_58) |
proverb | каждый сам кузнец своего счастья | Everyone is the architect of their own happiness (VLZ_58) |
gen. | каждый - сам себе хозяин на своей печи | you are your own master on your own stove |
gen. | каждый - сам себе хозяин на своей печи | one is one's own master on one's own stove |
saying. | каждый сверчок знай свой шесток | different strokes for different folks (Ренка) |
proverb | каждый сверчок знай свой шесток | cut your coat according to your cloth (VPK) |
proverb | каждый смотрит на мир со своей колокольни | there are two sides to every question |
proverb | каждый смотрит со своей колокольни | the same knife cuts bread and fingers |
dial. | каждый сходит с ума по-своему в семье не без урода | there's nowt so queer as folk (nowt = nothing на йоркширском диалекте. Взял из "Downton Abbey" Series 4, Episode 5. kozelski) |
product. | каждый тип детали – в свой интервал | every Part every Interval (EPEI) |
Makarov. | каждый уважающий себя игрок радовался бы возможности сыграть за свою страну | any player worth his salt would love to play for his country |
gen. | каждый хорош на своём месте | each good in its degree |
proverb | каждый человек кузнец своего счастья | everyone is the architect of their own happiness (VLZ_58) |
proverb | каждый человек кузнец своего счастья | Luck ain't even lucky (Gotta make your own breaks. "Luck ain't even lucky. Got to make your own breaks. There is no such thing as luck. Each and every individual is the master of his own destiny. george serebryakov) |
gen. | каждый человек кузнец своего счастья | every man is the architect of his own future (Сomandor) |
proverb | каждый человек является архитектором своего счастья | every man is the architect of his own fortunes |
Makarov. | каждый шаман имеет своего собственного или родового охраняющего духа, которого он вызывает и с которым советуется как с оракулом | each angekok has his own guardian spirit, or familiar, whom he conjures, and consults as his oracle |
Makarov. | как только представляется возможность, они поворачиваются друг к другу спинами и каждый идёт своей дорогой | when the occasion presents itself, they turn their backs on each other and go their several ways |
gen. | когда-то считалось роскошью иметь возможность позвонить в другой город из своего офиса. сейчас почти каждый служащий имеет голосовую почту, персональный компьютер, электронный адрес и возможность выхода в Интернет | it was once a luxury to have your own office phone extension, it is now common for employees to have voice mail, personal computers, e-mail and Internet connection |
gen. | когда-то считалось роскошью иметь свой собственный добавочный номер телефона в офисе, а сейчас почти каждый служащий имеет голосовую почту, персональный компьютер, электронный адрес и возможность выхода в Интернет | it was once a luxury to have your own office phone extension, it is now common for employees to have voice mail, personal computers, e-mail and Internet connection (bigmaxus) |
gen. | конечно, каждый человек стремится улучшить свою долю | it is only human to seek a better life |
proverb | красоту каждый видит по-своему | beauty is in the eye of the beholder (Aiduza) |
proverb | красоту каждый понимает по-своему | beauty is in the eye of the beholder (Aiduza) |
comp., net. | Маршрут, созданный так, что каждый коммутатор в пути использует свою собственную таблицу маршрутизации для определения следующего промежутка хопа, предполагая, что все коммутаторы будут выбирать непротиворечивые хопы для того, чтобы информация была доставлена по назначению | Hop-by-Hop Route (PNNI не использует этот способ маршрутизации) |
market. | Между ними нет конкуренции, у каждого своя рыночная ниша | there is no competition. Each is a distinct concept. |
hotels | меню, в котором каждое блюдо указано со своей отдельной ценой | A-la Carte (Yuriy83) |
hotels | метод благодарности одного работника другому за помощь друг другу во время каждой смены, при котором они делятся своими чаевыми | tip out (напр., с поварами, складскими работниками, метрдотелем и пр. ckasey78) |
Makarov. | мистер Болл нюхал табак вместе со всеми своими друзьями, мелодично чихая после каждой щепотки | Mr. Ball took snuff with all his friends, sneezing musically after each pinch |
gen. | на каждом этапе своего развития | at every step of his her, their development (Konstantin 1966) |
gen. | на последнем крутом подъёме он напрягал до предела каждый свой мускул | the last steep ascent tried his every muscle |
gen. | назначить каждому матросу своё место | berth a ship's crew |
gen. | нет двух людей, мыслящих одинаково, каждый мыслит по-своему | no two men think alike |
relig. | никто не ищи своего, но каждый пользы другого | let no man seek his own, but every man another's wealth (1Cor:10:24) |
food.ind. | обед, на который каждый гость приходит со своим угощением | potluck (lovecanada.od.ua Ralana) |
fig. | общедоступная проблема, по которой каждый хочет высказать своё мнение | colour of the bikeshed (Alexey Lebedev) |
fig. | общедоступная проблема, по которой каждый хочет высказать своё мнение | bikeshed (Alexey Lebedev) |
Makarov. | он бил и издевался над своими слугами каждый день | he drubbed and belaboured his servants every day |
Makarov. | он бил своих слуг и издевался над ними каждый день | he drubbed and belaboured his servants every day |
gen. | он выставляет свои картины каждый год | he exhibits his paintings every year |
gen. | он каждый день верхом объезжал своё имение | he rode round his estate round the fields, etc. each day (и т.д.) |
gen. | он неукоснительно пишет своей матери каждый месяц | he never fails to write to his mother every month |
gen. | он нюхал табак вместе со всеми своими друзьями, мелодично чихая после каждой щепотки | he took snuff with all his friends, sneezing musically after each pinch |
Makarov. | он подпевал каждому слову своего лидера | he echoed his leader's every word |
gen. | он приводит цифры в подтверждение каждого своего положения | he gives figures to prove each and every statement |
Makarov. | он раздал нам книги, чтобы у каждого из нас была своя | he gave out books so that each of us had our own |
Makarov. | он стремился противопоставить каждому почти атональному ходу Коулмана свои мелодические последовательности | he tended to match all of Coleman's near-atonal plunges with akimbo melodic lines of his own |
Makarov. | она встаёт каждый день в 5 утра, чтобы ухаживать за своей лошадью | she rises at 5 a. m. every day to look after her horse |
Makarov. | она говорила медленно, тщательно обдумывая каждое своё слово | she spoke slowly, scrupulously weighing her words |
Makarov. | она его сводит с ума своей манерой менять решения каждые пять минут | she drives him mad by changing her mind every five minutes |
Makarov. | они будут встречаться каждый месяц, чтобы корректировать свою политику | they will meet monthly to modulate their policy |
gen. | они вернулись каждый на своё место | they returned to their several stations |
gen. | они вошли по двое, каждый со своей девушкой | they came in in twos, each with his girl |
gen. | они получили каждый свою долю | every one of them came in for a share |
ed. | они пошли каждый своей дорогой | they went their respective ways (kee46) |
Makarov. | они расторгли деловые отношения и каждый открыл своё собственное дело | they have dissolved partnership, and started each on his own account |
Gruzovik, proverb | останемся каждый при своём мнении | let us agree to differ |
gen. | остаться каждый при своём мнении | agree to disagree (4uzhoj) |
Makarov. | парами мы втиснулись в машины и расселись, каждый держа на коленях свою девушку | in pairs we crowded into cars, our dates in our laps |
gen. | пение, при котором каждый поёт своё | Dutch concert |
gen. | песня, в которой каждый куплет имеет свою мелодию | through-composed song |
quot.aph. | поведение-это зеркало, в котором каждый демонстрирует свой истинный облик | behaviour is a mirror in which everyone displays his image (Goethe – Гёте (вар. Поведение есть зеркало, в котором каждый показывает свой образ, Поведение – это зеркало, в котором каждый показывает свой лик)) |
gen. | под каждой крышей свои мыши | one cried because he had no shoes, until he saw a man who had no feet |
gen. | под каждой крышей свои мыши | I cried because I had no shoes, until I saw a man who had no feet |
proverb | под каждой крышей свой мыши | every house, ugly or nice, has its own problems and mice |
proverb | под каждой крышей свой мыши | every family house, community has its own troubles |
saying. | под каждой крышей свой мыши | no house without mouse (george serebryakov) |
saying. | под каждой крышей свой мыши | accidents will happen in the best regulated families (george serebryakov) |
proverb | под каждой крышей свой мыши | every heart knows its own bitterness |
proverb | под каждой крышей свой мыши | (every family house, community has its own private/ problems and troubles every heart knows its own bitterness. it is a poor kin that has neither whore nor thief in it a skeletons in every cupboard or closet.every house, ugly or nice, has its own problems and mice ( NU[YK ) |
proverb | под каждой крышей свой мыши | it is a poor kin that has neither whore nor thief in it |
Makarov. | пожилой человек почувствовал, что ему становится трудно выходить на улицу каждый день, и он попросил своего молодого соседа покупать ему продукты | the old man felt that he was now past going out every day, so he asked his young neighbour to do his shopping |
Makarov. | почти каждое селение имеет свою молочную ферму, расположенную за его пределами | almost every village has its outlying wick |
dipl. | право каждого государства распоряжаться своими богатствами и природными ресурсами | priority of every state to dispose of its wealth and its natural resources |
Makarov. | право каждого человека выражать своё мнение | the right of every person to express his opinion |
lit. | Просто сказать, что Маст его ненавидел — значит не сказать ничего. Маст ненавидел его неистово, смертельно, с беззаветностью средневекового рыцаря, каждым фибром своего существа. | To say that Mast hated him would be such an understatement as to lose all conveyance of meaning. Mast hated him viciously, murderously, with the white purity of Galahad and every fiber of his existence. (J. Jones) |
gen. | пусть каждый выполняет свой долг | let every man do his duty |
dipl. | пусть каждый останется при своём мнении | let's agree to differ (bigmaxus) |
gen. | пусть каждый останется при своём мнении | let's agree to disagree (Вместо "disagree" может использоваться "differ". VLZ_58) |
media. | разделение одного рекламного сообщения на две равные части, каждая из которых со своим объявлением | unit split |
cards | Разновидность покера, в котором каждый игрок получает по четыре карты и на стол сдают пять общих карт. Для своей комбинации игрок может использовать две свои и три карты со стола | omaha (Andy) |
gen. | разойтись каждый в свою сторону | part ways (to go in different directions: The two friends parted ways at the intersection. – На перекрёстке друзья разошлись каждый в свою сторону. 4uzhoj) |
Makarov. | расплывчатая концепция, которую каждый понимает по-своему | elusive concept that means many things to many people |
Makarov. | расплывчатая концепция, которую каждый понимает по-своему | an elusive concept that means many things to many people |
progr. | сеть параллельных задач, каждая из которых выполняется в своём потоке | network of concurrent tasks with separate threads of control (ssn) |
gen. | сначала едим твоё, а потом каждый своё | heads I win, tails you lose (не полный логический эквивалент, но идею "мне всё – тебе ничего" передаёт Баян) |
idiom. | совать свой нос в каждую дыру | poke his nose in everything (Andrey Truhachev) |
idiom. | совать свой нос в каждую дыру | poke one's nose in everything (Andrey Truhachev) |
idiom. | совать свой нос в каждую щель | poke one's nose in everything (Andrey Truhachev) |
idiom. | совать свой нос в каждую щель | poke his nose in everything (Andrey Truhachev) |
law | соглашение, по которому каждый работник компании получает ежегодно какую-то часть прибыли своей компании в добавление к зарплате | profit sharing |
Makarov. | сражаться за каждую пядь своей земли | contest for every inch of one's land |
Makarov. | сражаться за каждую пядь своей земли | fight for every inch of one's land |
Makarov. | сражаться за каждую пядь своей земли | contest every inch of one's land |
gen. | Там каждый найдёт что-то своё | there's something for everyone (The app hosts 35 different projects–there's something for everyone–and multiple scientific research papers on the results from these projects have been published. – источник.) |
gen. | у каждого было своё решение проблемы | each had a different solution to the problem |
gen. | у каждого голубка - своя горлица | every Jack has his Gill |
gen. | у каждого голубка - своя горлица | every Jack has his Jill |
gen. | у каждого голубка своя горлица | every Jack has his Jill |
fig.of.sp. | у каждого додика своя методика | horses for courses (Полностью это выражение Different horses for different courses kirobite) |
fig.of.sp. | у каждого достоинства есть свой недостаток | every rose has its thorn (Val_Ships) |
gen. | у каждого есть свои маленькие слабости | every man has his hobby-horse |
proverb | у каждого есть свои недостатки | every man has his faults |
gen. | у каждого есть свои недостатки | nobody's perfect (VLZ_58) |
Makarov. | у каждого есть свои проблемы | every person has his or her own special problems |
gen. | у каждого есть свои слабости | everyone has their flaws (Taras) |
gen. | у каждого есть свои слабости | every one has their soft spot (Taras) |
idiom. | у каждого есть свой конёк | horses for courses (The term is widely used in the foreign-language translation industry, where a translator is selected for a job not solely based on his or her fluency in a language, but also based on knowledge of the subject matter george serebryakov) |
gen. | у каждого есть свой конёк | every man has a fool in his sleeve |
gen. | у каждого есть свой конёк | every man has his hobby-horse (своя страсть, своя прихоть) |
Makarov. | у каждого есть своя работа и свои обязанности | we all have certain duties and jobs to carry out |
gen. | у каждого есть своя слабость | we all have our weaknesses |
gen. | у каждого есть своя специальность | every man has his peculiar department |
gen. | у каждого есть своя цена | every man has his price |
Makarov. | у каждого подразделения, включая вышестоящую организацию, есть своё местное руководство | each unit including the parent company has its own, local management |
gen. | у каждого свои бесы | nobody's perfect (Taras) |
gen. | у каждого свои бесы | we all have our shortcomings (Taras) |
gen. | у каждого свои бесы | everybody has his merits and demerits (Taras) |
gen. | у каждого свои бесы | we all have our faults (Taras) |
gen. | у каждого свои бесы | we all have our foibles (Taras) |
gen. | у каждого свои бесы | we all have our flaws (Taras) |
gen. | у каждого свои бесы | everybody has his flaws (Taras) |
gen. | у каждого свои горести | every heart knows its own bitterness |
fig.of.sp. | у каждого свои грехи | we are all struggling with different things (tahana) |
fig.of.sp. | у каждого свои грехи | we all struggle with different things (tahana) |
idiom. | у каждого свои закидоны | we all have our own little idiosyncrasies. (разг. Andrey Truhachev) |
gen. | у каждого свои недостатки | we all have our shortcomings (Taras) |
gen. | у каждого свои недостатки | we all have our faults (Taras) |
gen. | у каждого свои недостатки :) | it takes all sorts to make a world (M_P) |
gen. | у каждого свои недостатки | everybody has his merits and demerits (Taras) |
quot.aph. | у каждого свои недостатки | nobody's perfect (фильм "Some Like It Hot" ("В джазе только девушки"), 1959 Юрий Гомон) |
gen. | у каждого свои недостатки | everybody has his flaws (Taras) |
gen. | у каждого свои недостатки | we all have our foibles (Taras) |
gen. | у каждого свои недостатки | it takes all sorts to make a world (M_P) |
gen. | у каждого свои недостатки | we all have our flaws (Taras) |
gen. | у каждого свои недостатки | everyone has his flaws and failings (bigmaxus) |
gen. | у каждого свои причины | all have their several reasons (for wishing it; желать этого) |
gen. | у каждого свои причины желать этого | all have their several reasons for wishing it |
idiom. | у каждого свои причуды | different strokes for different folks (VLZ_58) |
idiom. | у каждого свои причуды | we all have our own little idiosyncrasies. (Andrey Truhachev) |
gen. | у каждого свои причуды | everybody's got their thing (Technical) |
gen. | у каждого свои слабости | every one has their soft spot (Taras) |
gen. | у каждого свои слабости | every man has his weak side |
idiom. | у каждого свои странности | we all have our own little idiosyncrasies. (Andrey Truhachev) |
idiom. | у каждого свои тараканы в голове | we all have our own little idiosyncrasies. (Andrey Truhachev) |
progr. | у каждого свой вариант использования | your use case is not my use case (ssn) |
cliche. | у каждого свой взгляд на эти вещи | it's all about perspective (ART Vancouver) |
proverb | у каждого свой вкус | tastes differ |
gen. | у каждого свой вкус | there is no disputing of tastes |
gen. | у каждого свой вкус | there is no accounting for tastes |
gen. | у каждого свой вкус | everyone to his taste |
gen. | у каждого свой вкус | tastes differ, there is no accounting for tastes |
gen. | у каждого свой день | the sun will shine down our street too |
gen. | у каждого свой день | the sun will shine into our yard too |
gen. | у каждого свой день | the sun will shine on our side of the fence |
gen. | у каждого свой день | every dog has his day |
gen. | у каждого свой идеал | each has his several ideal |
proverb | у каждого своя красота | beauty is in the eyes of the beholder (Rust71) |
inf. | у каждого своя правда | there are two sides to every story (Reverso Context 4uzhoj) |
Игорь Миг | у каждого своя правда | everyone has his own truth |
idiom. | у каждого своя цена | Everybody has his price (Andrey Truhachev) |
gen. | у каждого своё горе: у кого суп несолон, а у кого жемчуг мелок | one cried because he had no shoes, until he saw a man who had no feet |
gen. | у каждого своё горе: у кого суп несолон, а у кого жемчуг мелок | I cried because I had no shoes, until I saw a man who had no feet |
proverb | у каждого своё понятие о красоте | beauty is in the eye of the beholder (Aiduza) |
proverb | у каждого своё представление о красоте | beauty is in the eye of the beholder |
proverb | у каждого человека есть свои недостатки | every man has his faults |
gen. | у каждого человека только своя судьба | every man has but one destiny |
Makarov. | у каждого члена группы должна быть своя посуда и прибор. Чашка, тарелка, оловянная ложка, нож и вилка | Each member of the party should provide his own tableware. A cup, plate, and spoon of tin, knife and fork. |
proverb | у каждой избушки свои погремушки | there is a skeleton in every house |
proverb | у каждой избушки свои погремушки | there was never a good town but had a mire at one end of it |
proverb | у каждой избушки свои погремушки | every family has a skeleton in the cupboard |
Makarov. | у каждой картины есть свой зритель, у каждой книги – свой читатель | there is a separate public for every picture, and for every book |
proverb | у каждой пули своя цель | every bullet has its billet |
proverb | у каждой пули своё назначение | every bullet has its billet |
proverb | у каждой собаки бывает свой день | even a blind hen sometimes finds a grain of corn (Andrey Truhachev) |
proverb | у каждой собаки есть свой день | every dog has his day |
proverb | у каждой собаки свой праздник бывает | every dog has his day |
proverb | у каждой страны свои обычаи | every country has its customs |
Makarov. | у нас у каждого своя комната, но ванная одна | we each have a room of our own but we share a bathroom |
inf. | ужин или любое другое совместное мероприятие с едой, когда каждый участник приносит свою часть | potluck (с друзьями или коллегами lookkil) |
law | этап, на котором каждая сторона представляет свои ключевые доказательства и аргументы присяжным | case-in-chief (At the heart of any civil trial is what is often called the "case-in-chief," the stage at which each side presents its key evidence and arguments to the jury.
findlaw.com tha7rgk) |
gen. | эти группы не очень хорошо координируются друг с другом: у каждой из них – своя программа действий и свои интересы | these groups do not coordinate well with each other and each has its own agenda and interests |
chess.term. | этот гроссмейстер подсчитывает свой рейтинг после каждой партии | the grandmaster calculates his rating after every game |
Makarov. | я каждый месяц плачу своему адвокату предварительный гонорар, чтобы я всегда мог воспользоваться его услугами, когда мне понадобится | I pay my lawyer a retainer every month so that he's always available if I need him |