Subject | Russian | English |
gen. | вы все свои вопросы исчерпали? | have you fired off all your questions? |
gen. | его терпение наконец исчерпалось | his patience was finally exhausted |
gen. | за неделю я исчерпал все возможности ограниченного меню этой гостиницы | after a week at the hotel I had rung all the possible changes on their limited menu |
dipl. | исчерпавший все возможности | through |
cem. | исчерпавший запас топлива | out of fuel |
EBRD | исчерпаемые природные ресурсы | exhaustible resources (ER raf) |
bus.styl. | исчерпаемый ресурс | scarce resource (translator911) |
Makarov., poetic | исчерпал свой талант к тридцати годам | the poet's ability burned out before he was thirty |
rhetor. | исчерпать аргументы | run out of arguments (Alex_Odeychuk) |
Игорь Миг | исчерпать внутренние резервы | work at one's limits |
mil. | исчерпать военные ресурсы | exhaust war resources |
IT | исчерпать возможности системы | bring system to its knees |
jarg., IT | исчерпать возможности системы | bring a system to its knees |
Makarov. | исчерпать вопрос | settle a question |
Makarov. | исчерпать вопрос | exhaust a question |
gen. | исчерпать все возможности | arrive at one's finger-tips |
gen. | исчерпать все возможности | come to the end of tether |
gen. | исчерпать все возможности | be at the end of one's resource |
Makarov. | исчерпать все возможности | be at the end of resources |
idiom. | исчерпать все возможности | run out of road (VLZ_58) |
Makarov. | исчерпать все возможности | exhaust possibilities |
amer. | исчерпать все возможности | be at the end of one's row |
inf. | исчерпать все возможности | hit a wall (We've just about hit the wall in terms of what we can do to balance the budget Val_Ships) |
Makarov. | исчерпать все возможности | be at the end of one's resource |
Makarov. | исчерпать все возможности | be at the end of tether |
Makarov. | исчерпать все возможности | get to the end of one's tether |
Makarov. | исчерпать все возможности | come to the end of one's tether |
gen. | исчерпать все возможности | be at the end of one's resources |
gen. | исчерпать все возможности | use up all the possibilities (grafleonov) |
gen. | исчерпать все возможности | be at the end of one's rope |
gen. | исчерпать все возможности | exhaust all possibilities (bookworm) |
gen. | исчерпать все возможности | have shot bolt |
gen. | исчерпать все возможности | get to the end of tether |
gen. | исчерпать все возможности | arrive at one's finger-ends |
gen. | исчерпать все доводы | exhaust all the arguments |
Makarov. | исчерпать все запасы | be at the end of resources |
gen. | исчерпать все запасы | be at the end of one's resources |
el. | исчерпать все ресурсы | bleed white |
Makarov. | исчерпать все средства | exhaust all the avenues of |
gen. | исчерпать все средства | exhaust all the avenues of (if you've exhausted all the other avenues of resolving the dispute 4uzhoj) |
gen. | исчерпать все средства | come to the end of tether |
law | исчерпать все средства внутригосударственной правовой защиты | exhaust domestic remedies (medialaw.ru Tanya Gesse) |
Makarov. | исчерпать все средства внутригосударственной правовой защиты | exhaust domestic remedies |
Makarov. | исчерпать все средства к | exhaust every expedient for |
gen. | исчерпать все средства к | exhaust every expedient for |
Makarov. | исчерпать все судебные средства | exhaust all legal remedies |
gen. | исчерпать доводы | run short of arguments |
Makarov. | исчерпать доводы | exhaust the arguments |
gen. | исчерпать доводы | run short arguments |
gen. | исчерпать запас | exhaust supply |
econ. | исчерпать запас сил | run out of steam (A.Rezvov) |
gen. | исчерпать запас чьего-либо терпения | exhaust stock of patience |
road.wrk. | исчерпать запасы | deplete |
Makarov. | исчерпать запасы | get down to bedrock |
Makarov. | исчерпать запасы | come down to bedrock |
Makarov. | исчерпать квоту | exhaust a quota |
Makarov., tech. | исчерпать квоту | fill the quota of (чего-либо) |
Игорь Миг | исчерпать конфликт | deconflict |
gen. | исчерпать кредит | max out (о кредитной карте Alexander Akopov) |
idiom. | исчерпать кредит доверия | exhaust the credit of confidence (VLZ_58) |
idiom. | исчерпать кредит доверия | exhaust the credit of trust (VLZ_58) |
idiom. | исчерпать кредит доверия | exhaust the loan of trust (VLZ_58) |
dipl. | исчерпать лимит | reach the ceiling |
fin. | исчерпать лимит | reach ceiling |
account. | исчерпать лимит долгового финансирования | close off the top |
sport, bask. | исчерпать лимит фолов | foul out (4ooo) |
dipl. | исчерпать повестку дня | exhaust the agenda |
O&G, tengiz. | исчерпать рабочий ресурс | exceed a life cycle (Tanyabomba) |
gen. | исчерпать ресурс жизненных сил | be at one's last moments (MichaelBurov) |
gen. | исчерпать ресурс жизненных сил | in the last thongs (MichaelBurov) |
gen. | исчерпать ресурс жизненных сил | at the point of death (MichaelBurov) |
gen. | исчерпать ресурс жизненных сил | in extremis (MichaelBurov) |
gen. | исчерпать ресурс жизненных сил | be at one's last moments of life (MichaelBurov) |
gen. | исчерпать ресурс жизненных сил | breathe one's last (MichaelBurov) |
Makarov. | исчерпать ресурсы | deplete one's resources |
gen. | исчерпать ресурсы | max out (The new increase in population has nearly maxed out the city's resources. VLZ_58) |
gen. | исчерпать ресурсы | deplete reserves (Bullfinch) |
gen. | исчерпать ресурсы | deplete resources |
Игорь Миг | исчерпать свои возможности | be obsolete |
gen. | исчерпать свои возможности | exhaust one's potential (bookworm) |
Игорь Миг | исчерпать свои возможности | run one's course |
econ. | исчерпать свои возможности | exhaust one's possibilities (e.g. If monetary policy has largely exhausted its possibilities, fiscal policy Maria Klavdieva) |
Makarov. | исчерпать свои возможности | exhaust one's potential |
Makarov. | исчерпать свои возможности | come to the end of tether |
Игорь Миг | исчерпать свои возможности | be overstretched |
gen. | исчерпать свои возможности | tether |
amer. | исчерпать свои ресурсы | come down to bedrock (Bobrovska) |
gen. | исчерпать свои ресурсы | come to the end of one's resources |
amer. | исчерпать свои ресурсы | get down to bedrock (Bobrovska) |
gen. | исчерпать свои ресурсы | come to the end of one's money |
Игорь Миг | исчерпать свой потенциал | run one's course |
polit. | исчерпать свой потенциал | exhaust its potential (Alex_Odeychuk) |
gen. | исчерпать свой потенциал | peter out (segu) |
Игорь Миг | исчерпать себя | be obsolete |
Игорь Миг | исчерпать себя | become obsolete (см. outlive its usefulness) |
fig. | исчерпать себя | exhaust possibilities (Mikhail11) |
gen. | исчерпать себя | sputter out |
gen. | исчерпать себя | run its course (SigGolfer) |
Игорь Миг | исчерпать себя | outlive |
gen. | исчерпать себя | reach one's limits (anyname1) |
fig.of.sp. | исчерпать себя | run dry (о писателе В.И.Макаров) |
idiom. | исчерпать себя | shoot one's bolt (And one had to remember that most of the bimbos to whom Roberta Wickham had been giving the bird through the years had been of the huntin', shootin' and fishin' type, fellows who had more or less shot their bolt after saying ‘Eh, what?' and slapping their leg with a hunting crop. Kipper must have come as a nice change. (P.G. Wodehouse) ART Vancouver) |
gen. | исчерпать себя | exhaust itself (anyname1) |
gen. | исчерпать себя | peter out (A year after the speech, the US and Russia signed the New Start agreement, restricting both sides to 1,550 deployed strategic warheads and bombs, down by about 30% from previously agreed limits. However, the "Prague agenda" petered out. Aspirations to cut the strategic stockpile by another third, unilaterally if necessary, were abandoned in the face of congressional resistance, North Korea's growing nuclear weapons programme and worsening relations with Russia. theguardian.com eugenealper) |
Игорь Миг | исчерпать себя | run one's course |
Игорь Миг | исчерпать себя | be over for good |
gen. | исчерпать себя | spend oneself (NGGM) |
gen. | исчерпать себя | run out of steam (Bullfinch) |
gen. | исчерпать себя | run dry (В.И.Макаров) |
Игорь Миг | исчерпать себя полностью | run aground |
Makarov. | исчерпать силы | exhaust one's strength |
amer. | исчерпать список дел, назначенных к слушанию | clear the docket |
amer. | исчерпать тему | cover the waterfront (Taras) |
Makarov. | исчерпать тему | talk through |
gen. | исчерпать тему | exhaust a subject |
gen. | исчерпать тему | exhaust the subject |
gen. | исчерпать тему | exhaust the topic |
Makarov. | исчерпать тему | cover the whole subject |
Makarov. | исчерпать тему | exhaust the whole subject |
gen. | исчерпать тему | talk out |
gen. | исчерпать тему | talk round |
Makarov. | исчерпать тему беседы | exhaust a subject |
gen. | исчерпать тему полностью | cover the subject completely (the question exhaustively, etc., и т.д.) |
Makarov. | исчерпать тему разговора | exhaust a subject |
gen. | исчерпать чьё-либо терпение | max out someone's patience (Viola4482) |
fin. | исчерпать израсходовать фонды | be drained of funds (средства) |
gen. | как предмет для разговора эта тема скоро исчерпала себя | the subject was soon worked out as a topic of conversation |
physiol. | корень, исчерпавший запас солей | salt-depleted root |
gen. | мы исчерпали эту тему, перейдём к другому вопросу | we've talked enough about that subject, let's move on |
gen. | наше терпение исчерпалось | Our patience is exhausted (Andrey Truhachev) |
slang | нечто исчерпавшее себя | dead horse |
Makarov. | он давно исчерпал все свои возможности | he was beyond his tether |
idiom. | он исчерпал все свои возможности | he is shot his bolt |
polit. | он себя исчерпал | it has run its course (ybelov) |
gen. | писатель, исчерпавший себя в первом же романе | author who wrote himself out in his first novel |
Makarov. | почти исчерпаться | run low |
Makarov. | поэт исчерпал свой талант к тридцати годам | the poet's ability burned out before he was thirty |
Makarov. | поэт исчерпал свой талант к тридцати годам | the poet's ability burned itself out before he was thirty |
gen. | пусть исчерпает свой запас энергии | let it have its swing |
Makarov. | старая и исчерпавшая себя история | old and tired version |
Makarov. | старая и исчерпавшая себя история | an old and tired version |
Makarov. | через пять минут он исчерпал все свои доводы | at the end of five minutes he has run dry |
gen. | чувство исчерпало иссякло | the emotion worked itself out |
Makarov. | чувство исчерпало себя | the emotion worked itself out |
Makarov. | чувство исчерпало себя | emotion worked itself out |
gen. | этот писатель, по-видимому, исчерпал себя | the author now seems to have written himself out |