DictionaryForumContacts

   Russian
Terms containing исходить | all forms | exact matches only
SubjectRussianEnglish
gen.будем исходить из того, чтоlet us assume that (Stas-Soleil)
inf.будем исходить из того, что нам известноlet's go off of what we know (Technical)
rhetor.будем исходить из этогоwe will continue to proceed from this (CNN, 2021 Alex_Odeychuk)
gen.в своей аргументации исходить изbase case on (чего-либо)
gen.давайте исходить из того, чтоlet us assume that (Stas-Soleil)
rhetor.давайте начнём исходить из того, чтоlet's start with the fact that (Alex_Odeychuk)
gen.для простоты я буду исходить из предположенияfor the sake of simplicity I will assume
gen.для ясности я буду исходить из предположенияfor the sake of simplicity I will assume
O&G, sakh.если исходить изbased upon
O&G, sakh.если исходить изreasoning from
O&G, sakh.если исходить изon the basis of
O&G, sahk.r.если исходить изupon
oilесли исходить изon the basis reasoning from (andrushin)
O&G, sakh.если исходить изfrom
math.если исходить изbased on (this model, we can explain ...)
gen.если исходить из буквального смысла документаupon the face of the document
math.если исходить из гипотезы, чтоon the hypothesis of
math.если исходить из предположенияon the assumption of
lawесли исходить из предположения оon the assumption of (On the assumption of the area law the right orbit can differ only negligibly from the intermediate ellipse. Цим Alexander Demidov)
gen.если исходить из того, чтоif one accepts the premise that (ssn)
formalесли исходить из того, чтоPresuming that (Presuming that our theory is correct, ... • Presuming that the oil prices remain the same until the end of the year, it is likely the board will postpone the decision. ART Vancouver)
gen.если исходить из того, чтоassuming that (Stas-Soleil)
Makarov.если исходить из того, что её предположения правильныassuming her surmises are true
gen.если исходить из того, что её предположения правильныassuming her surmises are true
gen.интересно, из чего он будет исходить в своей защитеI wonder what he will build his defence on
gen.исходить в своей аргументации из совершенно ложных предпосылокargue from entirely false premises
gen.исходить в своих рассуждениях из фактовbase one's opinion on facts (one's arguments on experience, one's conclusions on knowledge, etc., и т.д.)
gen.исходить что-либо вдоль и попёрекroam the length and breadth of (Technical)
gen.исходить весь город в поискахbeat the town for (кого-либо)
gen.исходить весь светwander the world (the country, the forests, etc., и т.д.)
proverbисходить все улицы в поисках милостыниpound the pavement
amer., Makarov.исходить все улицы в поисках работыpound the pavement
gen.исходить всю местностьwander over the countryside
inf.исходить всё полеwalk all over the field
Gruzovikисходить всё полеwalk all over the field
gen.исходить за дичью весь лесbeat the wood for game
gen.исходить за дичью всё полеbeat the plain for game
Игорь Мигисходить завистьюbe fired with envy
Makarov.исходить злобойblaze with anger
gen.исходить злостьюexude anger (Katrin111)
gen.исходить изemanate from (MargeWebley)
gen.исходить изtake as a premise (MargeWebley)
Makarov.исходить изcome from
Makarov.исходить изstart from
Makarov.исходить изjudge by from
Makarov.исходить изstart with
Makarov.исходить изproceed from (чего-либо)
Makarov.исходить изoriginate from
dipl.исходить изcapitalize on (bigmaxus)
Makarov.исходить изarise from
polit.исходить изreason from (bigmaxus)
inf.исходить изgo off of (Technical)
econ.исходить изproceed from (основываться на ч-либо; ч-либо)
busin.исходить изrely upon (Alexander Matytsin)
Makarov.исходить изjudge from something (чего-либо)
Makarov.исходить изjudge by something (чего-либо)
Makarov.исходить изissue from
gen.исходить изposit
gen.исходить изrely on (rely on the assumption – исходить из посылки Stas-Soleil)
gen.исходить изhave regard to (VladLex)
gen.исходить изbase oneself on (Они исходят из того ощеизвестного положения, что... – They base themselves on the well-known proposition that... VLZ_58)
gen.исходить изstem from (anyname1)
gen.исходить изgo by (Alexander Demidov)
gen.исходить изproceed from (• A paraboloid's light rays originate at the focus. • The light originates (or emanates) from a tungsten lamp. • The commands emanate from the locust's central flight motor. • This noise emanates (or radiates, or issues) from many sources. • All vectors emanate from a single point. • The lines emerge (or issue) from a point. II • We usually proceed (or start) from simple functions associated with ... Цим multitran.com)
gen.исходить изbe guided by (Morning93)
gen.исходить изrest (чего-либо)
gen.исходить изdraw on (Alexander Matytsin)
gen.исходить изtake as point of departure (MargeWebley)
gen.исходить изbe of the view (Bogotano)
gen.исходить изjudge from (чего-либо)
gen.исходить изassume (mascot)
gen.исходить изjudge by (чего-либо)
account.исходить из более весомогоdepart from the best approach (akimboesenko)
gen.исходить из допущенияassume (Stas-Soleil)
gen.исходить из допущения, чтоassume that (Stas-Soleil)
gen.исходить из заранее составленного мненияpresurmise
lawисходить из интересовhave sb's best interests at heart (more UK hits. OCD Alexander Demidov)
lawисходить из интересовhave sb's interests at heart (Although he was sometimes too strict with his children, he had their best interests at heart. OCD Alexander Demidov)
Makarov.исходить из концепцииproceed from a concept
Makarov.исходить из личных интересовput self first
Makarov.исходить из наихудшего вариантаmake the worst of something
gen.исходить из наихудшего вариантаmake the worst of
gen.исходить из необходимостиproceed from the need (to do something grafleonov)
el.исходить из одной точкиray
mech.eng., obs.исходить из одной точкиradiate (о линиях, лучах)
navig.исходить из одной точкиradiate (напр. о линиях)
auto.исходить из одной точкиradiate (о лучах и линиях)
gen.исходить из одной точкиradiate (о лучах, линиях)
econ.исходить из определённых допущенийmake allowances (при теоретическом анализе)
Makarov.исходить из определённых допущенийmake allowance
gen.исходить из опытаbe based on experience (on conviction, on false beliefs, on exhaustive study of all available evidence, on the notion that..., etc., и т.д.)
gen.исходить из посылкиrely on the assumption (Stas-Soleil)
dipl.исходить из посылкиproceed from the premise
logicисходить из посылкиpremise
gen.исходить из посылкиrely on the premise (Stas-Soleil)
gen.исходить из посылкиproceed from the assumption (Stas-Soleil)
gen.исходить из посылкиrely upon the premise (Stas-Soleil)
gen.исходить из посылкиrely upon the assumption (Stas-Soleil)
gen.исходить из посылкиassume (Stas-Soleil)
gen.исходить из посылки, чтоassume that (Stas-Soleil)
lawисходить из предположенияpresume
Makarov.исходить из предположенияproceed on the assumption that
mil.исходить из предположенияproceed from the assumption
tech.исходить из предположенияproceed on the assumption that
logicисходить из предположенияpremise
tech.исходить из предположенияstart from assumptions of
busin.исходить из предположенияassume (Евгений Тамарченко)
tech.исходить из предположенияmake an assumption
tech.исходить из предположенияproceed from the assumption that
Makarov.исходить из предположенияstart from assumptions of
Makarov.исходить из предположения о его невиновностиassume his innocence
Makarov.исходить из предположения о его невиновностиassume that he is innocent
Makarov.исходить из предположения о его невиновностиassume him to be innocent
Makarov.исходить из предположения, что он не виновенassume his innocence
Makarov.исходить из предположения, что он не виновенassume that he is innocent
Makarov.исходить из предположения, что он не виновенassume him to be innocent
adv.исходить из предпосылкиproceed from premise
dipl.исходить из предпосылкиproceed from the premise
Gruzovikисходить из предпосылкиproceed from a premise
gen.исходить из принципаfollow the principle (Technical)
gen.исходить из принципаadhere to the principle (Technical)
gen.исходить из самого сердцаemanate from the heart (Nyufi)
gen.исходить из своих принциповhold on to smth. hold on to one's principles (to these standards, etc., и т.д.)
lawисходить из собственного усмотренияexercise one's discretion (Leonid Dzhepko)
gen.исходить из того, чтоassume that (Alexander Demidov)
gen.исходить из того, чтоassume (Moscowtran)
Игорь Мигисходить из того, чтоbe wedded to the idea
gen.исходить из того, чтоwork under the premise (that Баян)
gen.исходить из того, чтоpresume that (gennier)
gen.исходить из того, чтоprogress on the basis that (Discussions with Government do need to progress on the basis that all new buildings do need to have fire prevention as a priority measure. aldrignedigen)
gen.исходить из того, чтоstart on the basis that (Rslan)
Makarov.исходить из того, чтоact on the premise that
product.исходить из того, чтоproceed from the fact that (Yeldar Azanbayev)
rhetor.исходить из того, чтоstem from the fact that (CNN Alex_Odeychuk)
product.исходить из того, чтоproceed from the assumption that (Yeldar Azanbayev)
gen.исходить из того, чтоtake as a premise (MargeWebley)
lawисходить из того, чтоfollow the recognition that (The new regulation followed the recognition that... A.Rezvov)
lawисходить из того, чтоproceed on the basis that (особенно, когда желательно избежать употребления слова fact, напр., в судебных документах Евгений Тамарченко)
gen.исходить из того, чтоgo on a premise that (ART Vancouver)
gen.исходить из того, чтоproceed from the premise that (raf)
Makarov.исходить из точкиextend from a point
Makarov.исходить из точкиissue from a point
math.исходить из точкиradiate from a point
Makarov.исходить из точкиemanate from a point
gen.исходить из точки лучамиradiate
gen.исходить из точки радиальноradiate
Makarov.исходить из требованийproceed from the requirements
Makarov.исходить из требованийproceed from requirements
gen.исходить из указанийgo by the directions (by barometer, by one's decisions, etc., и т.д.)
gen.исходить из чьих-либо устcross someone's lips (Ремедиос_П)
math.исходить из фокусаA ray originates at the focus
Makarov.исходить из худшегоexpect the worst
el.исходить из центраradiate
gen.исходить из центраradiate (о лучах)
Makarov.исходить из чего-либоrest
Makarov.исходить из чего-либоproceed from
Makarov.исходить крикомyell at the top of one's voice
Makarov.исходить крикомscream at the top of one's voice
Makarov.исходить кровьюbleed badly
Makarov.исходить кровьюlose a lot of blood
Makarov.исходить кровьюbecome weak through loss of blood
obs., inf.исходить кровьюbecome weak through the loss of blood
Gruzovikисходить кровьюbecome weak through the loss of blood
rudeисходить на говноyell one's head off (igisheva)
rudeисходить на говноyell one's guts out (igisheva)
inf.исходить на крикyell one's head off (grafleonov)
fig.исходить отinform (The painting is titled "Two Sad Clowns", and it's easy to see why – anyone can feel that sad ennui informing Akahara's work. – ...печаль и уныние, которые от неё исходят ART Vancouver)
book.исходить отbe upon (напр., о какой-то угрозе A.Rezvov)
idiom.исходить отtake one's cue from (The initiative took its cue from Stalin. Liv Bliss)
Makarov.исходить отoriginate from
Makarov.исходить отcome from
relig.исходить от Богаoriginate with God (Alex_Odeychuk)
gen.исходить паромsteam (Abysslooker)
idiom.исходить пенойfroth at the mouth (Баян)
Makarov.исходить слезамиweep one's eyes out
Makarov.исходить слезамиdissolve in tears
Makarov.исходить слезамиcry one's eyes out
Makarov.исходить слезамиmelt into tears
Makarov.исходить слезамиcry heart out
Gruzovikисходить слезамиcry one's heart out
amer.исходить слюнойdrool (middle-aged men drooling over a starlet half their age Val_Ships)
amer.исходить слюной (в предвкушение чего-либоdrool (middle-aged men drooling over a starlet half their age Val_Ships)
Makarov.исходить ядомspit venom
Makarov.исходить ядомspit poison
gen.мы должны исходить из вероятностиwe must reason from what is probable
Makarov.надо исходить из того, что он врётthe presumption is that he is lying
lawне следует исходить из того, чтоit should not be assumed that (Leonid Dzhepko)
gen.необходимо исходить из того, чтоit is necessary to proceed from the fact that (VictorMashkovtsev)
math.отходить от, исходить изthis domain appears in the water after the shockwave proceeds from moves off the contact surface to the shell (удаляться от)
math.отходить от, исходить изthis domain appears in the water after the shockwave proceeds from moves off the contact surface to the shell (удаляться от)
gen.с точки зрения рекламы, если исходить из интересов рекламыMadison Avenue-wise
Игорь Мигследует исходить из того понимания, чтоit is understood that
gen.следует исходить из того, чтоit is to be expected that (Andrey Truhachev)