Subject | Russian | English |
busin. | автоматизированный анализ страховых исков | automated claims analysis (MasterK) |
gen. | аннулировать исковое заявление | abate a writ |
law | арбитражное исковое заявление | request for arbitration (Alexander Matytsin) |
law | арбитражное разбирательство исков инвесторов против государства | investor-state arbitration (Dorian Roman) |
law | аргументация в исковом заявлении в опровержение предполагаемых доводов ответчика | charge |
gen. | быть просроченным в силу истечения исковой давности | be barred by the statute of limitations |
gen. | быть просроченным в силу истечения исковой давности | be barred by the statute of limitation |
busin. | в исковом порядке | by bringing an action |
law | в исковом порядке | in court actions (bookworm) |
law | в исковом порядке | actionably |
law | в исковом порядке | as of the bill by suit (счета за электроэнергию – Индия (In case the user fails to pay the bill on or before due date in the Bill this will be deemed to be a notice and the electricity supply to the premises and maintenance services to the user shall without prejudice to the right of /name of the company/ to recover such charges as of the bill by suit be disconnected after the expiry of seven days of the due date mentioned in the bill) aniok) |
gen. | в исковом порядке | by bringing a suit (ABelonogov) |
gen. | ведение исков | the pursuit of claims (Lavrov) |
law | ведение чужого судебного дела с получением части предмета спора или исковой суммы в случае выигрыша | champerty (Право международной торговли On-Line) |
gen. | вовлечён в череду исков по сексуальным преступлениям | embroiled in a host of sexual abuse claims (Leana) |
gen. | возмещение применительно к и в отношении всех исков | indemnity from and against all claims (mascot) |
law | возражать против исковых требований | dispute a claim (sankozh) |
law | возражение о пропуске срока исковой давности | defense of prescription (Евгений Тамарченко) |
gen. | возражение ответчика, уничтожающее исковые требования | a peremptory bar |
law | возражение по форме исковых требований | peremptory exception |
law | восстановление срока исковой давности | revive a statute of limitations (Kovrigin) |
busin. | временная исковая сила приговора | provisional enforceability of judgment |
busin. | вручать исковые заявления | accept service of writs |
law | вручение искового заявления | service of the application (Andrey Truhachev) |
gen. | встречное исковое заявление | particulars of counterclaim (4uzhoj) |
law | встречное исковое заявление | statement of counter claim (Leonid Dzhepko) |
gen. | встречное исковое заявление | statement of counterclaim (Alexander Demidov) |
law | выделение части исковых требований в отдельное судопроизводство | bifurcation (= бифуркация twinkie) |
law | выделить исковые требования в отдельное производство | single out claims for considering them in a separate procedure (Sirenya) |
law | гарантия от судебных исков | litigation warranty (Leonid Dzhepko) |
law | главный судья суда общегражданских исков | chief justice of the common pleas |
busin. | делать исковое заявление | declare |
law | деликт, преследуемый в исковом порядке | actionable wrong |
law | деликт, являющийся основанием для преследования субъекта в порядке искового производства | actionable wrong (Право международной торговли On-Line) |
law | дело, рассматриваемое в порядке искового производства | contentious matter (Kovrigin) |
law | денежное исковое требование | money court |
law | денежное исковое требование | money count |
Makarov. | депонировать в обеспечение искового требования | deposit as security of claim |
busin. | детальное изложение исковых требований | bill of particulars |
busin. | договор, не имеющий исковой силы | nude pact |
busin. | договор, не имеющий исковой силы | nude contract |
law | договор, не могущий быть принудительно осуществлённым в исковом порядке | unenforceable contract |
law | договор, не предусматривающий встречного удовлетворения и лишённый исковой силы | nude contract |
law | договор, не предусматривающий встречного удовлетворения и лишённый исковой силы | nude contract (не за печатью) |
law | договор, не предусматривающий встречного удовлетворения и лишённый исковой силы | naked contract (не за печатью) |
law | договор о продлении срока исковой давности | tolling agreement (Artemie) |
law | Закон об Иностранных Исковых Сроках | Foreign Limitation Periods Act (1984 г., Великобритания ОксанаС.) |
law | закон об исковой давности | statute of limitations (Statutes of limitations are enacted by the legislature, which may either extend or reduce the time limits, subject to certain restrictions. A court cannot extend the time period unless the statute provides such authority. Alexander Demidov) |
law | Закон об исковой давности | Limitation Act (1939 г.) |
law | заявление о применении исковой давности | prescription plea (Евгений Тамарченко) |
law | заявление о применении исковой давности | special plea of prescription (Евгений Тамарченко) |
law | заявление об истечении исковой давности | pleading the baby act |
law, lat. | заявление об отказе от дальнейшего судебного преследования или от дальнейшей защиты исковых требований | nolle prosequi |
law, lat. | заявление об отказе от дальнейшего судебного преследования или от дальнейшей защиты исковых требований | nolle |
law | заявление об отказе от дальнейшей защиты исковых требований | nolle prosequi |
law | заявление об отказе от исковых требований | plea of waiver (Translation Station) |
law | заявление об уточнении исковых требований | amended statement of claim (Incognita) |
law | заявленные исковые требования | particulars of the claim filed (Alexander Demidov) |
law | заявляющий об истечении исковой давности | pleading the baby act |
law | излагать исковые требования на обороте приказа о вызове в суд | endorse |
law | изложение деталей исковых требований | statement of particulars |
law | изложение искового требования в общей форме | general count |
law | изложение искового требования с приведением фактических обстоятельств дела | special count |
law | изложение исковых требований | details of claim (sankozh) |
law | изложение исковых требований на обороте приказа о вызове в суд | indorsement (Право международной торговли On-Line) |
law | изменение срока исковой давности | modification of the limitation period (uncitral.org Tayafenix) |
law | изменять и дополнять исковые требования | amend and add claims (Leonid Dzhepko) |
law | иметь основания для предъявления исковых требований | have an action (Leonid Dzhepko) |
law | имеющее в данное время исковую силу законное право | currently enforceable legal right (Konstantin 1966) |
law | имеющий исковую силу | enforcible |
law | имеющий исковую силу | enforceable |
law | имеющий исковую силу | perfect |
busin. | инкассирование неоплаченных исков | collection of claims outstanding |
law | иск, имеющий принципиальное значение для ряда аналогичных исков | test action |
busin. | исковая давность | legal limitation |
law | исковая давность | limitation of action |
busin. | исковая давность | action prescription |
busin. | исковая давность | limitation of actions |
law | исковая давность | period of prescription (MichaelBurov) |
law | исковая давность | limitation period (MichaelBurov) |
law | исковая давность | limitations |
law | исковая давность | time limit (e.g. for making claims Peri) |
law | исковая давность | Limitation on Actions (MichaelBurov) |
law | исковая давность | prescriptive limit (MichaelBurov) |
law | исковая давность | term of limitation (MichaelBurov) |
law | исковая давность | statute on limitations on claims (MichaelBurov) |
law | исковая давность | statute of limitations on actions (MichaelBurov) |
law | исковая давность | limitation of action period (MichaelBurov) |
law | исковая давность | action limitation period (MichaelBurov) |
law | исковая давность | period of limitation of actions (MichaelBurov) |
law | исковая давность | prescription (MichaelBurov) |
law | исковая давность | time allowed for claims (MichaelBurov) |
law | исковая давность | time limit for claims (Alexander Matytsin) |
law | исковая давность | length of time allowed for filling a claim |
gen. | исковая давность | limitation |
law | исковая давность в торговле | limitation of actions in trade (SergeyL) |
law | исковая давность по гражданским делам | limitation of actions in civil cases (SergeyL) |
law | исковая деятельность | litigation (Alexander Demidov) |
law | исковая правоспособность | locus standi (The Respondents at the outset took up a preliminary objection that the Petitioner has no locus standi to make this application. wordhippo.com eestarbyons) |
law | исковая правоспособность | standing to sue |
patents. | исковая просьба | plaintiffs claim |
law | исковая сила | actionability |
law | исковая сумма | sum in dispute |
law | исковая сумма | amount in dispute |
law | исковая сумма | amount in controversy |
busin. | исковая сумма | amount claimed |
law | исковая форма | claim form (svetlyak) |
patents. | исковое заявление | written complaint |
gen. | исковое заявление | claim form (It is now necessary therefore to commence legal proceedings. In order to do so it is necessary to draft two documents in particular. These are: A Claim Form & Particulars of Claim. Both of these documents are known as statements of case. ‘Statements of case' is a relatively new legal term for these court documents, which were previously known as ‘pleadings'. LE. Proceedings in a civil court start with the issuing of a claim form. The form, which is issued by the court (after the claimant has filed the form in court), includes a summary of the nature of the claim and the remedy (compensation or amends) sought. LT Alexander Demidov) |
law | исковое заявление | original bill |
law | исковое заявление | primary allegation |
law | исковое заявление | plaint note |
law | исковое заявление | application to institute proceedings (probably not applicable to civil matters. The Court concluded that, at the time of its Application to institute proceedings on 29. April 1999, Serbia and Montenegro was not a member of the UN and the ...АД Alexander Demidov) |
law | исковое заявление | liquidation application (Alexander Matytsin) |
law | исковое заявление | bill |
law | исковое заявление | articles |
law | исковое заявление | Civil Bill (SergDePol) |
law | исковое заявление | court claim (plain language option for use in non-legal documents tfennell) |
law | исковое заявление | petition to sue |
law | исковое заявление | statement of action |
law | исковое заявление | points of claim (Alexander Demidov) |
law | исковое заявление | plaint (Похоже что термин употребляется только в юридическом праве Индии, в других странах вряд ли поймут GuyfromCanada) |
law | исковое заявление | petition |
law | исковое заявление | bill of complaint |
law | исковое заявление | libel (обыкн. в церковный или морской суд) |
gen. | исковое заявление | statements of case (A Claim Form & Particulars of Claim are known as statements of case. СStatements of case' is a relatively new legal term for these court documents, which were previously known as Сpleadings'. LE Alexander Demidov) |
gen. | исковое заявление | particulars of claim (Подача же собственно "искового заявления", как уж отмечалось, по-английски распадается на два этапа: сначала в канцелярию суда подается Statement of Claim – это не более чем просто формальное уведомление, на одной страничке исключительно краткое описание даже не столько сути спора, сколько сведений о спорящих сторонах – их адреса, данные представляющих их (acting for them) солиситоров и исключительно краткое изложение предмета спора и суммы иска. Вслед за ним, чуть позднее, подается документ, именуемый Particulars of Claim –и вот это уже, пожалуй, собственно исковое заявление с изложением позиции истца и тех средств правовой (в данном случае – как раз уже "судебной") защиты, которые истец рассчитывает получить – remedies and relief sought. Но изложением пока еще, на этом этапе, все равно весьма кратким. Если же хотят просто передать смысл "(мы на вас) подадим в суд" – то есть неплохая формула: (we are going to) issue proceedings. (Спасибо V. – lingvoda.ru 4uzhoj) |
gen. | исковое заявление | bill of particulars |
busin. | исковое заявление | notice of claim |
busin. | исковое заявление | action for declaration |
amer. | исковое заявление | plea statement (legal term) |
obs. | исковое заявление | writ |
patents. | исковое заявление | motion |
gen. | исковое заявление | statement of case (Lavrov) |
gen. | исковое заявление | legal claim (A personal injury lawsuit is a type of legal claim made in the court system that attempts to obtain compensation for any type of injury that a person sustains to their body or mind. What Is a Personal Injury Lawsuit? by Yodle Local / General interest community. TFD Alexander Demidov) |
busin. | исковое заявление | notification of claim |
busin. | исковое заявление | letter of complaint |
gen. | исковое заявление | declaration |
law | исковое заявление в арбитраж | request for arbitration (Alexander Matytsin) |
law | исковое заявление в суд | primary allegation (Право международной торговли On-Line) |
busin. | исковое заявление в суд графства | plaint before county court (Великобритания) |
law | исковое заявление имущественного характера | pecuniary complaint (EVA-T) |
gen. | исковое заявление истца | declaration |
law | исковое заявление неимущественного характера | non-pecuniary complaint (EVA-T) |
gen. | исковое заявление неимущественного характера | non-property related statement of claim (E&Y ABelonogov) |
gen. | исковое заявление о взыскании налога за счёт имущества налогоплательщика | statement of claim for the recovery of tax out of the assets of a taxpayer (ABelonogov) |
gen. | исковое заявление о взыскании налоговой санкции | statement of claim for the recovery of a tax sanction (ABelonogov) |
gen. | исковое заявление о взыскании штрафа | statement of claim for the recovery of a fine (ABelonogov) |
law | исковое заявление о защите чести и достоинства | complaint for defamation of character (townnews.com fddhhdot) |
law | исковое заявление о признании ничтожности | petition for nullity (документа, брака и т. п.) |
law | исковое заявление о рассмотрении дела судом присяжных | complaint and demand for jury trial (Tatiana Okunskaya) |
law | исковое заявление о расторжении брака | petition for divorce (Andrey Truhachev) |
law | исковое заявление о расторжении брака | divorce suit (Andrey Truhachev) |
law | исковое заявление о расторжении брака | application for dissolution of marriage (ART Vancouver) |
gen. | исковое заявление о расторжении брака | statement of claim concerning the annulment of a marriage (E&Y ABelonogov) |
gen. | Исковое заявление об истребовании имущества из чужого незаконного владения | commence unlawful detainer proceedings (Emilien88) |
law | исковое заявление по требованию | statement of case in a claim (A statement of case in a claim for infringement or a claim in which the validity of a patent or registered design is challenged must contain particulars as set out in ... Alexander Demidov) |
busin. | исковое заявление со специальной передаточной надписью | specially endorsed writ |
law | исковое производство | action proceeding (Право международной торговли On-Line) |
law | исковое производство | action proceedings |
gen. | исковое производство | litigation (the process of causing a disagreement to be discussed in a court of law so that an official decision can be made about it: "The company has consistently denied responsibility, but it agreed to the settlement to avoid the expense of lengthy litigation. "You were told there might be grounds for litigation but the cost would be prohibitive considering the small amount involved. in litigation "The company was in litigation for almost a year. CBED Alexander Demidov) |
law | исковое прошение | lawsuit petition (oVoD) |
law | исковое судопроизводство | adversary justice |
law | исковое требование | plaintiff's claim |
law | исковое требование | count |
law | исковое требование | claim (Евгений Тамарченко) |
law | исковое требование | prayer for relief (Lavrov) |
busin. | исковое требование | action |
law | исковое требование на небольшую сумму | small claim |
law, court | исковое требование на небольшую сумму | small claims case (In the decision, Justice Baljinder Kaur Girn notes that the dogs barked "incessantly" and the tenants "played loud music throughout the day and night." Neighbours Heide Goldmanis and Micka Devkota were among those frustrated by the noise, and would eventually become plaintiffs in a small claims case against Tang. (bc.ctvnews.ca) ART Vancouver) |
law | исковое требование о нарушении неприкосновенности частной жизни | privacy count (Sirenya) |
law | исковое требование по необеспеченным долговым обязательствам | unsecured claim (Alexander Matytsin) |
law | исковое требование по обеспеченным долговым обязательствам | secured claim (Alexander Matytsin) |
law | исковое требование по первоочередным долговым обязательствам | preferential claim (A preferential claim is a claim which relates to preferential debts as defined in the Insolvency Act 1986 (UK) Alexander Matytsin) |
law | исковое требование по по первоочередным долговым обязательствам | preferential claim (Alexander Matytsin) |
law | исковое требование по условным долговым обязательствам | contingent claim (Alexander Matytsin) |
law | исковой коллектив | class (сообщность индивидуальных истцов, объединенных в рамках коллективного иска Traducierto.com) |
law | исковой материал | claim document |
busin. | исковой сбор | plaint fee |
law | исковые документы | claim documents (VictorMashkovtsev) |
law | исковые документы | moving papers |
law | исковые заявления | applications instituting proceedings |
law | исковые заявления | pre-petition claims (подаваемые до заявления о признании должника несостоятельным (банкротом) алешаBG) |
gen. | исковые заявления | statements of claim (ABelonogov) |
law | исковые заявления в коммерческий суд | points of claim before the Commercial Court |
busin. | исковые заявления в коммерческий суд | points of claim before commercial court |
law | исковые материалы | claim papers |
law | исковые требования | relief sought (4uzhoj) |
gen. | исковые требования | particulars of claim (in England) the first reading made by the claimant in a county court action, showing the facts upon which he or she relies in support of a claim and the relief asked for. Collins English Dictionary. A Claim Form and Particulars of Claim are known as statements of case. ‘Statements of case' is a relatively new legal term for these court documents, which were previously known as ‘pleadings'. LE Alexander Demidov) |
patents. | исковые требования | prayer for relief (Beanman19) |
law | исковые требования | claims under the lawsuit (Alexey Lebedev) |
gen. | исковые требования | legal actions (Alexander Demidov) |
law | исковые требования | particulars of claim (=statement of claim). Formerly known as a statement of claim. Under the Civil Procedure Rules, a document setting out the case of the claimant and specifying the facts relied upon. The particulars of claim are either contained in the claim form or served on the defendant with the claim form or within a specified period). thomsonreuters.com Elikos) |
gen. | исковые требования | stated claims (Lavrov) |
law | исковые требования в натуральной форме | non-monetary claims (Leonid Dzhepko) |
gen. | исковый случай | actionable case (Alexander Demidov) |
law | истечение срока исковой давности | dismiss the case as time-barred (triumfov) |
law | истечение срока исковой давности | lapse of statute of limitation (goroshko) |
law | истечение срока исковой давности | expiry of the statute of limitations (felog) |
law | истечение срока исковой давности | lapse of a claim (Сергій Саржевський) |
gen. | истечение срока исковой давности | laches (Alexander Demidov) |
gen. | истечение установленного срока исковой давности | expiry of the established period of limitation (ABelonogov) |
law | конвенция об исковой давности | convention on prescription |
gen. | конкуренция исков | competition of claims (VictorMashkovtsev) |
gen. | конкуренция исков | choice of cause of action (As clarified by Mr. Chief Justice Claudio Teehankee in his concurring opinion in Ysmael, "the employee or his heirs have the choice of cause of action and corresponding relief, i.e., either an ordinary action for damages before the regular courts or a special claim for limited compensation under the Workmen's Compensation Act before the Workmen's Compensation Commission ... Alexander Demidov) |
law | констатирующая часть искового заявления | premise (kee46) |
law | констатирующая часть искового заявления | premises |
gen. | королевский суд, разбирающий исковые дела | common pleas (в Англии) |
law | корректировка искового заявления | correction of bill |
law | лишаться исковой силы | become statute-barred (sankozh) |
law | лишённый исковой защиты | unenforceable (4uzhoj) |
gen. | лишённый исковой силы | unenforceable (mascot) |
law | минимальный размер одного требования для предъявления искового заявления | de minimis liability (Shtommi) |
law | минимальный размер совокупности требований для предъявления искового заявления | basket liability (Shtommi) |
law | начало течения срока исковой давности | the starting point of the limitation period (Just google "starting point of the limitation period" site:uk Aiduza) |
law | начало течения срока исковой давности | commencement of prescription (Евгений Тамарченко) |
law | не имеющий исковой силы | nude |
gen. | не имеющий исковой силы | imperfect |
busin. | не имеющий исковой силы вследствие истечения срока давности | statute-barred |
law | не могущий быть взысканным в исковом порядке | dead in law |
law | не обладающий исковой силой | unenforceable (Право международной торговли On-Line) |
gen. | не признать исковые требования в полном объёме | dispute the claim in full (4uzhoj) |
law | не является объектом требований и исков | no claims or actions have been made in respect thereof (NaNa*) |
gen. | не являться предметом исков третьих лиц | be free of any liens or encumbrances (Alexander Demidov) |
busin. | неправильное соединение нескольких исков в одном процессе | misjoinder |
law | неправильное соединение нескольких исков в одном процессе или неправильное объединение нескольких лиц для совместного ведения одного процесса | misjoinder |
gen. | несоединение исков | non-joinder |
law | неспособность истца обосновать исковое заявление | failure to state cause of action (Право международной торговли On-Line) |
gen. | нормативные акты, предусматривающие защиту от судебных исков, инициированных по формальным или надуманным основаниями с целью запугивания противника и принуждения его к молчанию | anti-SLAPP (LadaP) |
ecol. | нормы международного права, имеющие исковую силу | enforceable international law |
law | обвиняемый или подсудимый, привлечённый к ответственности по нескольким пунктам искового заявления или обвинения | multiple defendant |
law | обвиняемый, привлечённый к ответственности по нескольким пунктам искового заявления | multiple defendant |
law | обеспеченное исковой силой условие | enforceable condition (Alexander Matytsin) |
law | обеспеченность исковой защитой | enforceability (4uzhoj) |
law | обеспечивать исковую силу и обращаемость | ensure enforceability and negotiability (Англо-русский глоссарий юридических терминов к учебнику International Legal English Tayafenix) |
law | обладание исковой силой | enforceability |
law | обладать исковой правоспособностью | have standing to sue (Washington Post Alex_Odeychuk) |
law | обладать юридической и исковой силой | be effective and enforceable (Журнал "Мосты" 1(41) 2014 Tayafenix) |
law | обладающий исковой защитой | enforcible (Alex_Odeychuk) |
law | обладающий исковой силой | actionable |
law | обладающий исковой силой | enforceable |
law | обоснование исковых требований | cause of action (раздел искового заявления // Сause of action is a set of facts sufficient to justify a right to sue to obtain money, property, or the enforcement of a right against another party – Под основанием иска рассматриваются фактические обстоятельства, из которых вытекает право требования истца, на которых истец их основывает. 4uzhoj) |
law | обосновывать исковые требования | establish a claim |
law | обосновывать исковые требования | establish claim |
law | обосновывающий исковые требования | establishing claim |
law, court | обратиться в Верховный суд с исковым заявлением по гражданскому делу | file a Notice of Civil Claim in the Supreme Court (The City of Vancouver has accused three B.C. companies involved in rehabilitation work on the Granville Bridge of failures that are now damaging some sections of structural steel. According to a recent Notice of Civil Claim filed in the Supreme Court of B.C., from 2019 to 2021, the city completed a rehabilitation project on the bridge that included replacing some expansion joints connecting parts of the bridge, installing rubber troughs underneath some of the expansion joints to protect structural steel members underneath from water run-off and re-coating the structural steel members beneath the expansion joints. (vancouversun.com) ART Vancouver) |
law | обратиться в суд с исковым заявлением | file a lawsuit (Washington Post Alex_Odeychuk) |
law | обратиться с исковым заявлением | file a lawsuit (in (...) court – в (такой-то) суд; о(б) / относительно ... – seeking ... Alex_Odeychuk) |
law | обращаться в суд с исковым заявлением о признании права собственности на реконструированное здание | file a lawsuit in court seeking a declaration of title to the reconstructed building (Alex_Odeychuk) |
law | общее ограничение срока исковой давности | general limit of the limitation period (uncitral.org Tayafenix) |
law | общий срок исковой давности | general period of limitations |
law | объединённое денежное исковое требование | omnibus count (по поставке, подряду, сальдо контокоррентного счета) |
law | объединённое исковое денежное требование | omnibus count (по поставке, подряду, сальдоконтокоррентного счета Право международной торговли On-Line) |
Makarov. | объяснение ответчика на исковое заявление | cross-bill |
law | объяснение на исковое заявление | cross-bill (ответчика) |
gen. | объяснение на исковое заявление | cross bill |
law | объяснение на исковое заявление или жалобу | cross-bill (ответчика) |
law, Makarov. | объяснение ответчика на исковую жалобу | cross-bill |
gen. | обязательства в результате судебных процессов, исков и требований возмещения ущерба | litigations, claims and assessments |
law | обязательства, пользующиеся исковой защитой | enforceable obligations (Tayafenix) |
law | обязательство, обладающее исковой защитой | enforceable obligation (FURI_KURI) |
law | обязательство, снабжённое исковой силой | perfect obligation |
law | обязательство, снабжённое исковой силой | civil obligation |
law | ограничение срока исковой давности | backstop limitation period (Leonid Dzhepko) |
law | определение о принятии искового заявления к производству | ruling to accept a complaint for court proceedings (a petition / a statement of action VLZ_58) |
gen. | определение о принятии искового заявления к производству суда | determination to issue proceedings (Alexander Demidov) |
gen. | определение об оставлении искового заявления без движения | ruling on provisional deferment of acceptance of a statement of claim (pending remedial actions by claimant; a ruling by a court giving the claimant time to rectify problems with its claim (often technicalities) D Cassidy) |
law | оспаривать исковое заявление | challenge the complaint (Attlantyda) |
law | оспаривать исковые требования | resist the matter (sankozh) |
law | оспаривать исковые требования | defend a claim (sankozh) |
gen. | оставить искового заявления без движения | provisionally defer acceptance of a statement of claim pending remedial actions by claimant (a ruling by a court giving the claimant time to rectify problems with its claim (often technicalities) D Cassidy) |
law | оставить исковое заявление без движения | leave a complaint without action (Andrey Truhachev) |
gen. | оставить исковое заявление без движения | provisionally defer acceptance of a statement of claim pending remedial actions by claimant (a ruling by a court giving the claimant time to rectify problems with its claim (often technicalities) D Cassidy) |
law | оставление искового заявления без движения | suspension of a statement of claim (Alexander Demidov) |
gen. | оставлять исковое заявление без рассмотрения | dismiss a claim without prejudice (A court will often dismiss a claim without prejudice if there is some procedural defect with the claim. An example of this may be where the proper affidavits are not ... Alexander Demidov) |
gen. | отказываться от исковых требований | non-suit (rechnik) |
law | ответчик или обвиняемый или подсудимый, привлечённый к ответственности по нескольким пунктам искового заявления или обвинения | multiple defendant |
law | ответчик или подсудимый, привлечённый к ответственности по нескольким пунктам искового заявления или обвинения | multiple defendant |
law | ответчик, привлечённый к ответственности по нескольким пунктам искового заявления | multiple defendant |
law | отдел по претензионно-исковой работе | claims department (arturmoz) |
gen. | отдел претензионно-исковой работы, представительства в судах и иных органах власти | Claims and Civil Litigation (русский перевод из реальной жизни 4uzhoj) |
law, Scotl. | отдельное судебное решение по каждому из нескольких исковых требований одного и того же кредитора | articulate adjudication |
law | отзыв искового заявления | withdraw from proceedings (this can only be instigated by the claimant and is called discontinuance shpak_07) |
gen. | отзыв на исковое заявление | defence to a claim (For example a claim or a defence to a claim must be filed. LT Alexander Demidov) |
law | отзыв на исковое заявление | points of defense (Leonid Dzhepko) |
law | отзыв на исковое заявление | statement of defense (Leonid Dzhepko) |
law | отзыв на исковое заявление | statement of defence (A defendant's written answer or reply to a statement of claim, admitting or denying each and every one of the facts contained in the statement of claim and alleging such facts as the defendant wishes to assert at trial in opposition to the plaintiff's case. duhaime.org Alexander Demidov) |
law | отзыв на исковое заявление | defence (The defendants have now filed their defence (i.e. the Statement of Case which sets out the defendants' standpoint and response to the claim being made by the Claimant). LE Alexander Demidov) |
law | отзыв на исковое заявление | answer to complaint (Marina Lee) |
gen. | отзыв на исковое заявление | defence to a claim (For example a claim or a defence to a claim must be filed. LT – АД) |
gen. | отзыв на исковое заявление | response to the claim (Alexander Demidov) |
gen. | отзыв на исковое заявление | defence to an action (Alexander Demidov) |
gen. | отзыв на исковое заявление | points of defence (Alexander Demidov) |
gen. | отказ в удовлетворении исковых требований | rejection of the claim (Alexander Demidov) |
law, lat. | отказ истца от исковых требований | retraxit |
law | отказать в приёме искового заявления | reject a case (A US court has rejected a case brought against God by an American politician. Ernie Chambers, the longest-serving senator in the state of Nebraska, tried to use the courts to stop God from harming people. The court judge threw Mr. Chambers' case out on a technicality. Nebraska state law requires all defendants in court cases to have an address. This is so state officials can deliver papers requesting the defendant attends court.То есть суд отказался рассматривать дело по существу из-за несоблюденея формы иска. Bogdan1979) |
law | отказать в удовлетворении жалобы в связи с истечением срока исковой давности | dismiss a complaint under the statute of limitations (state.nc.us Leonid Dzhepko) |
law | отказать в удовлетворении исковых требований | dismiss the claims (Leonid Dzhepko) |
law | отказать в удовлетворении исковых требований | deny the claim (the claim was denied Incognita) |
gen. | отказаться от исковых требований | withdraw the claim (Alexander Demidov) |
law | отказаться от части искового требования | abridge |
law, court | отказываться от исковых требований | waive claims (Ying) |
law | отклонение искового заявления без суда | failure otherwise than upon merits (Право международной торговли On-Line) |
law | отклонять исковое заявление | dismiss |
law | отклонять исковые требования | oppose an application (the respondent opposes the application to start a proceeding sankozh) |
law | отмена срока исковой давности | waiver of statute of limitations (Ying) |
busin. | отрицание всех существенных фактов, приводимых в исковом заявлении | general denial |
law | отстаивание исковых требований | prosecution of claims (Kovrigin) |
busin. | отстаивание исковых требований | prosecution |
law, BrE | Отчёты о делах, рассмотренных судами общегражданских исков | Common Pleas Cases (периодический сборник 1865 1875, 1876-1881 гг.) |
law | Отчёты о делах, рассмотренных судами общегражданских исков | Common Pleas Cases (периодический сборник 1865-1875, 1876-1881 гг.) |
lat. | пакты, имеющие исковую силу | pacta vestita (римское право Leonid Dzhepko) |
lat. | пакты, не имеющие исковой силы | pacta nuda (римское право Leonid Dzhepko) |
law | памятная записка к исковому заявлению | memorandum to a bill |
busin. | памятная записка к исковому заявлению | memorandum to bill |
law | перерыв исковой давности | interruption of periods of limitations |
busin. | перечень обоснованных исков | list of proved claims |
law | период исковой давности | timing of disputes (andrew_egroups) |
law | письмо об отказе от права удержания и предъявления исковых требований | liens and claims release letter (dks) |
law | планировать подать в суд исковое заявление | be planning to file a lawsuit (Alex_Odeychuk) |
law | погашенный исковой давностью | barred |
law | подавать арбитражное исковое заявление | file a request for arbitration (Alexander Matytsin) |
patents. | подавать возражение на исковую претензию | oppose a claim in a lawsuit |
busin. | подавать исковое заявление | file a suit |
law | подавать исковое заявление | libel |
law | подавать исковое заявление | issue proceedings (Vladimir71) |
law | подавать исковое заявление | present |
law | подавать исковое заявление | file a complaint (VLZ_58) |
law | подавать исковое заявление | file a petition (VLZ_58) |
busin. | подавать исковое заявление | file a claim |
law | подавать исковое заявление в арбитраж | file a request for arbitration (Alexander Matytsin) |
law | подавать исковое заявление в арбитражный суд | submit a request for arbitration (Andrey Truhachev) |
law | подавать исковое заявление в суд | petition (Право международной торговли On-Line) |
busin. | подавать исковое заявление против | file a suit against |
media. | подать в суд исковое заявление | launch a lawsuit (against – на: A Hamilton man who says he was injured after stepping onto a rotten stair on a public beach access trail has launched a lawsuit against the municipality. ART Vancouver) |
gen. | подать в суд исковое заявление | file a suit (ART Vancouver) |
gen. | подать в суд исковое заявление | sue (ART Vancouver) |
law | подать исковое заявление | issue legal proceedings (This is for the purpose of providing notice to Matrix Printers Limited that Travelgraph intends to issue legal proceedings in court for breach of contract unless Matrix Printers offers compensation to Travelgraph for loss of profit. LE Alexander Demidov) |
law | подать исковое заявление | file a bill |
law | подать исковое заявление | take legal action (Alexander Demidov) |
gen. | подать исковое заявление | file a suit (Мария100) |
Игорь Миг | подать исковые требования к | pursue legal action against (кому-либо) |
law | подача искового заявления о несостоятельности | insolvency filing (должника Alexander Matytsin) |
law | подача искового заявления о признании банкротом | insolvency filing (Alexander Matytsin) |
law | подача искового заявления о признании должника банкротом | insolvency filing (Alexander Matytsin) |
law | подача искового заявления о признании несостоятельности | insolvency filing (Alexander Matytsin) |
law | подача исковых заявлений | Issuing Claim Forms (naiva) |
avia. | подготовка материалов для ведения претензионной и исковой работы в области оперативного управления производством и организационного обеспечения полётов | preparation of material for maintenance of pre-action and actional work in operations management and flight organizational support area (tina.uchevatkina) |
law | поддержать исковые требования | affirm the claim (Leonid Dzhepko) |
law | поддерживать исковые требования | insist on one's claim (если речь об истце sankozh) |
law | поддерживать исковые требования | speak in support of the claim (в судебном заседании sankozh) |
law | подлежащий преследованию в исковом порядке ввиду привходящих фактических обстоятельств | actionable per quod |
law | подлежащий преследованию в исковом порядке сам по себе | actionable per se (безотносительно к привходящим фактическим обстоятельствам) |
law | подписывать исковые заявления и отзывы на исковые заявления | subscribe the bills of complaints and points of defense (Konstantin 1966) |
law | подсудимый, привлечённый к ответственности по нескольким пунктам искового заявления | multiple defendant |
busin. | полностью индоссированное исковое заявление | fully endorsed writ |
law | последствия истечения срока исковой давности | consequences of the expiration of the limitation period (uncitral.org Tayafenix) |
law | постановление суда об объединении исков | consolidation rule |
law | пояснение к исковому заявлению | Amendment to the Statement of Claim (Incognita) |
law | права, могущие быть основанием для искового требования | chose in action |
law | права, могущие быть основанием для искового требования | things in action |
law | правила искового производства | litigation rules (Alexander Demidov) |
law | председательствующий в суде общегражданских исков | first judge of common pleas |
law | председательствующий в суде общегражданских исков | chief judge of common pleas |
gen. | предъявленные исковые требования | proceedings filed (Alexander Demidov) |
law | предъявляемость исков | claim rate (Alexander Matytsin) |
law | прерывание течения срока исковой давности | limitation actions non-use (nikolkor) |
law | преследовать в исковом порядке | actionize |
law | претензионно-исковая работа | claims work (Leonid Dzhepko) |
gen. | претензионно-исковая работа | claim review (TRANSLAB.RU) |
busin. | претензионно-исковая работа | claim administration |
gen. | претензионно-исковая работа | claim-related work (ABelonogov) |
law | претензионно-исковая работа по взысканию просроченной задолженности | legal collection (Alex_Odeychuk) |
law | претензионно-исковые материалы | Litigation Hold (подзаголовок договора Lavrov) |
law | придавать исковую силу | render enforceable (Coroner_xd) |
law | придавать исковую силу | enforce (Victor Parno) |
law | признавать исковые требования | recognize a claim (andrew_egroups) |
law | признавать исковые требования недостаточно обоснованными | find the claims to be insufficiently pleaded (sankozh) |
law | признать исковые требования | admit the claim (Leonid Dzhepko) |
gen. | приказ об объединении исков | group litigation order (A Group Litigation Order can be made in a claim in which there are multiple parties or claimants. The order will provide for the case management of claims which give rise to common or related issues of fact or law. LT. A group litigation order (or GLO) is an order of a court in England and Wales, which permits a number of claims which give rise to common or related issues (of fact or law) to be managed collectively. wiki Alexander Demidov) |
avia. | применительно к и в отношении любых возможных требований, юридических действий, судебных исков или судебных разбирательств | from and against any and all claims, actions, suits or proceedings (Your_Angel) |
law | принудительно исполнить в исковом порядке | enforce (4uzhoj) |
law | принятие искового заявления к производству | acceptance of a statement of claim for hearing (vatnik) |
law, court | принять исковое заявление к производству | assume jurisdiction (рабочий вариант, под вопросом 4uzhoj) |
law | принять к производству исковое заявление | accept a complaint for hearing (VLZ_58) |
law | принять к производству исковое заявление | accept a petition for hearing (VLZ_58) |
law | приостановить течение срока исковой давности | save the statute of limitations |
law | приостановка срока исковой давности | cessation of the limitation period (uncitral.org Tayafenix) |
law | приостановление рассмотрения исков до выяснения возможности решением по одному из них решить все остальные | consolidation of actions |
law | приостановление сроков исковой давности | suspension of periods of limitation |
law | приостановление течения срока исковой давности | toll (N_V) |
law | приостановление течения срока исковой давности | tolling (Sjoe!) |
law | проводить претензионную и исковую работу | handle dispute resolution and claims (Eoghan Connolly) |
law | продление срока исковой давности | extension of the limitation period (uncitral.org Tayafenix) |
law | проект искового заявления | bill draft |
law | пропуск искового периода | limitation period has expired (окончание срока исковой давности nikolkor) |
patents. | пропуск соединения исков | non-joinder |
patents. | пропуск соединения исков | non-joinder in action |
law | пропустить срок исковой давности | miss the limitation period (when potential problems emerge where a deadline or limitation period has been missed: The Ontario Superior Court has ruled that plaintiffs who miss the limitation period for obtaining leave to proceed with secondary market securities class actions because of delays inherent in the litigation process can have their leave order backdated to the time the action was filed. 'More) |
law | процедура рассмотрения малых исков | small claims track (от 5 000 до 15 000 ф.ст. Lavrov) |
law | процедура рассмотрения мелких исков | small claims procedure (Ying) |
busin. | пункт искового заявления | count |
law | пункт искового заявления или обвинительного акта | count |
law | пункт обвинительного акта или искового заявления | count |
gen. | размер исковых требований | amount claimed (Alexander Demidov) |
gen. | размер исковых требований | size of claim (Alexander Demidov) |
law | разрешение претензионно-исковых вопросов | resolve a claim (в пользу кого-либо Rori) |
law | разрешение претензионных и исковых вопросов | resolve a claim (Rori) |
Игорь Миг | рассмотрение гражданских исков | civil proceedings |
law, court | регистрация в канцелярии факта отсутствия отзыва на исковое заявление | clerk's default (инициируется истцом, что даёт ему право получить в дальнейшем решение в свою пользу default judgement; в частности в шт. Флорида douglasfirm.com Баян) |
law, court | регистрация факта отсутствия отзыва на исковое заявление | entry of default (инициируется истцом, что даёт ему право получить в дальнейшем решение в свою пользу default judgement; в частности в шт. Флорида douglasfirm.com Баян) |
law | ускоренный режим рассмотрения дел с небольшой исковой суммой | small claims track (Intellectual Property Enterprise Court, бывший Patent County Court (Англия) Palatash) |
law | решение в пользу ответчика ввиду необоснованности исковых требований | nonsuit |
law | решение в пользу ответчика ввиду необоснованности исковых требований | dismissal |
law | решение в пользу ответчика до окончания прений сторон ввиду явной необоснованности исковых требований | judgement of nonsuit (Право международной торговли On-Line) |
law | решение об отказе в иске ввиду отказа истца от защиты исковых требований | judgement of nolle prosequi |
law | решение претензионно-исковых вопросов | resolve a claim (Rori) |
law | с истёкшим сроком исковой давности | past the limitation period (Alexander Demidov) |
law | с правом на полный или частичный отказ от исковых требований | with rights to the whole or partial withdrawal of claims |
law, BrE | сборник решений суда общих исков, составитель Дж. Бриджмен | Bridgman's Common Bench Reports (1613-1621) |
law | Секретарь судебной палаты по делам о наследстве и опеке Суда общегражданских исков | Clerk of Orphan's Court Division of Court of Common Pleas (proz.com love_me) |
law | служащий основанием для искового требования | enforceable (вк) |
law | совершать процессуальные действия, свидетельствующие об отказе от исковых требований | be non suited (OSSIPOV) |
gen. | согласиться при рассмотрении исков подчиняться юрисдикции | consent to the jurisdiction in actions (yo) |
lat., law | соглашение без исковой силы | nudum pactum (Право международной торговли On-Line) |
law, Makarov. | соглашение, не снабжённое исковой силой | naked pact |
law | соглашение, не снабжённое исковой силой | nude pact |
law | соглашение, не снабжённое исковой силой | bare pact |
law | содержание исковых требований | relief or remedy sought (Арбитражный регламент Арбитражного института ТП Стокгольма Leonid Dzhepko) |
law | создавать юридические возможности для предъявления исков к должникам | provide an avenue for litigation cases to be introduced against debtors (financial-engineer) |
law | специальные срок исковой давности | special period of limitations |
busin. | средняя стоимость исков | average cost of claims |
law | срок исковой давности | limitation period (There is a three-month limitation period (commencing from the date of dismissal) for issuing a claim for unfair dismissal. LE – АД) |
law | срок исковой давности | time limit for action (sankozh) |
law | срок исковой давности | limitation period (There is a three-month limitation period (commencing from the date of dismissal) for issuing a claim for unfair dismissal. LE Alexander Demidov) |
gen. | срок исковой давности | limitation of action period (Alexander Demidov) |
gen. | срок исковой давности | action limitation period (Alexander Demidov) |
law | срок исковой давности | statute of limitations (He can no longer be prosecuted. The statute of limitations for that crime has run out.) |
law | срок исковой давности | limitation (MichaelBurov) |
law | срок исковой давности | prescription (MichaelBurov) |
law | срок исковой давности | statute of limitations on actions (MichaelBurov) |
law | срок исковой давности | statute on limitations on claims (MichaelBurov) |
law | срок исковой давности | term of limitation (MichaelBurov) |
law | срок исковой давности | prescriptive limit (MichaelBurov) |
law | срок исковой давности | period of prescription (MichaelBurov) |
busin. | срок исковой давности | period of limitation |
busin. | срок исковой давности | time allowed for claims |
gen. | срок исковой давности | period of limitation of actions (P.B. Maggs ABelonogov) |
gen. | срок исковой давности | limitation of action |
law | Срок исковой давности для установления права собственности | Period of limitation for title to be deduced (Moonranger) |
law | срок исковой давности и его начало | the duration and commencement of the limitation period (uncitral.org Tayafenix) |
law | срок исковой давности по гражданским делам | limitation of actions in civil cases (SergeyL) |
gen. | срок исковой давности по требованиям к | limitation period for claims against (Alexander Demidov) |
law | срок подачи искового заявления истёк | deadline for filing a statement of claim has passed (Leonid Dzhepko) |
law | срок приобретательной или исковой давности | prescription (The process of acquiring title to property by reason of uninterrupted possession of specified duration. Also called positive prescription. Law The limitation of time beyond which an action, debt, or crime is no longer valid or enforceable. Also called negative prescription. Maksim Kozlov) |
busin. | ссылаться на закон об исковой давности | plead the Statute of Limitations |
law | ссылаться на истечение исковой давности | set up the statute of limitations |
law | ссылаться на истечение исковой давности | plead the baby act |
mil., avia. | страхование правления и руководства компании от исков | directors' and officers' liability insurance |
law | страхование профессионалов докторов, юристов от исков | malpractice insurance (Право международной торговли On-Line) |
tech. | страховое исковое заявление | claim (при ДТП luizverg) |
hist. | Common Pleas суд общегражданских исков | Court of Common Pleas |
law | суд общегражданских исков | court of Common Pleas (в штате Огайо) |
hist. | суд общегражданских исков | common pleas (Common Pleas) |
law | судебно-исковые документы | litigation documents (Alex_Odeychuk) |
law | судебное обеспечение исковых требований | judicial security |
law | суды, которые рассматривают дела с частично пересекающимися исковыми требованиями | courts involved in overlapping litigation (Leonid Dzhepko) |
law | термин, который ссылается на тот факт, что акционеры компании не несут ответственности за долги компании, а также пользуются иммунитетом от судебных исков в отношении договоров и т.д. | corporate veil (A term which refers to the fact that a company's shareholders are not liable for the company's debts, and are immune from lawsuits concerning contracts, etc. Interex) |
gen. | течение исковой давности | running of the prescription (в континентальном праве 4uzhoj) |
law | требовать ограждения от претензий или исков | seek indemnification (об одной из сторон договора sankozh) |
law | третье лицо с самостоятельными исковыми требованиями | intervener of right |
law | третье лицо с самостоятельными исковыми требованиями | principal intervener |
gen. | третье лицо с самостоятельными исковыми требованиями | intervenor of right (As stated in its notice and motion, TRESP sought to pursue, as an intervenor of right, its own (distinct) bases of protest before this Board, given that GAO would ... Alexander Demidov) |
law | Третьи лица, не заявляющие исковые требования на стороне ответчиков | non-party interveners on the side of the respondents (Kovrigin) |
gen. | убедительные исковые требования | strong arguable case (VictorMashkovtsev) |
busin. | уведомление кредиторов о предельном сроке предъявления исков | notice to creditors of deadline for claims |
busin. | уведомление кредиторов о предъявлении исков | notice to creditors to send in claims |
gen. | увеличить исковые требования | seek additional relief against defendant (4uzhoj) |
law | уголовное судопроизводство искового типа | adversary criminal trial |
gen. | уголовное судопроизводство искового типа | adversary criminal proceedings (Yeldar Azanbayev) |
busin. | удовлетворение исков | claims adjustment |
law | удовлетворить исковые требования | satisfy claim requirements |
law | удовлетворить исковые требования | satisfy plaintiff's claim (Sirenya) |
gen. | Управление рассмотрения налоговых споров и претензионно-исковой работы | Administration for the Examination of Tax Disputes and Claim-Related Work (ABelonogov) |
law | уточнить исковые требования | amend a claim (Alexander Demidov) |
law | уточнять исковые требования | amend a claim (sankozh) |
law | участвующий в деле искового производства без адвоката | self-represented (Alex_Odeychuk) |
law | участвующий в деле искового производства без адвоката | pro per (People may represent themselves in court without an attorney as long as they follow court rules. They often are called pro per, pro se, or self-represented litigants. VLZ_58) |
busin. | форма искового заявления | form of a writ |
law | ходатайство об оставлении искового заявления без рассмотрения | motion to dismiss (Leonid Dzhepko) |
gen. | ходатайство об оставлении искового заявления без рассмотрения | petition for consideration of statement of claim to be declined (termination of proceedings without prejudice D Cassidy) |
law | часть искового заявления, излагающая нарушение обязательства ответчиком | breach |
law | часть искового заявления с ходатайством о предоставлении альтернативного средства судебной защиты | prayer in the alternative |
law | часть искового заявления с ходатайством о предоставлении альтернативного средства судебной защиты | prayer for alternative relief |
law | часть искового заявления, содержащая изложение ущерба | ad damnum clause |
law | часть искового заявления, содержащая изложение ущерба или требование компенсации убытков | ad damnum clause |
law, court | часть искового заявления, содержащая наименование суда, в который подаётся иск | address |
law | часть искового заявления, содержащая требование компенсации убытков | ad damnum clause |
law | часть искового заявления, содержащая указание на территориальную подсудность | venue |
law | эксперт по оценке истинной суммы заявляемых исков | claim assessor |