Russian | English |
а не иным образом | and not otherwise (Elina Semykina) |
акции или иные доли участия | shares or ownership interests (в уставном капитале Alex_Odeychuk) |
без права получения присуждённых денежных сумм или иного имущества | without rights to adjudged sums of money or other property (Konstantin 1966) |
безотносительно положений пункта Х об ином | notwithstanding anything to the contrary in clause X (Alexander Matytsin) |
берглэри и иные виды преступного вторжения | burglary and other criminal intrusion |
борьба с легализацией денежных средств и иного имущества, полученных преступным путём | Money Laundering Control (4uzhoj) |
борьба с легализацией денежных средств и иного имущества, полученных преступным путём | money laundering control (4uzhoj) |
будет подразумеваться на основании данного соглашения или любого иного связанного с ним контракта | will be implied into this Agreement or any related contract (Andy) |
в денежной и иной форме | in money or other consideration (Alexander Demidov) |
в иной форме | otherwise (Alexander Matytsin) |
в ином качестве | otherwise (Alexander Matytsin) |
в ином порядке | otherwise (Alexander Demidov) |
в ином порядке чем это предусматривается в ... | other than as provided in (Alex_UmABC) |
в ином случае | if this is not the case (Artemie) |
в иных обстоятельствах | otherwise (Alexander Matytsin) |
во всех иных случаях | in any other case (Alexander Matytsin) |
в иных случаях | where this is not so (Alexander Matytsin) |
в иных случаях | where this is/was not the case (nikulyak) |
в иных случаях | otherwise (Alexander Matytsin) |
в иных случаях, прямо установленных | to the extent otherwise expressly permitted (Alexander Matytsin) |
в иных формах | otherwise (Alexander Demidov) |
в иных целях | for other purposes (Elina Semykina) |
в иных целях, чем те, для которых они предназначены | other than as intended (Alexander Demidov) |
в отношениях с иными юридическими и физическими лицами | in relationships with other entities and persons (Konstantin 1966) |
в отсутствие иного определения | unless another definition is provided (Elina Semykina) |
в отсутствие указаний об ином | unless a contrary indication appears (из британского договора heffalump) |
в силу закона или на иных основаниях | by operation of law or otherwise (ART Vancouver) |
в силу иных обстоятельств | by virtue of other circumstances (ВолшебниКК) |
в случае если иное не предусмотрено | unless otherwise provided (употребляется в англо-американском юридическом английском языке Alexander S. Zakharov) |
в случае, если иное не следует из содержания | Except so far as a contrary intention appears (yo) |
в случаях, когда это разрешено иными положениями закона | as otherwise permitted by the law (Leonid Dzhepko) |
в соответствии с иными указаниями | as otherwise instructed by (vatnik) |
в состоянии алкогольного, наркотического или иного токсического опьянения | under the influence of alcohol, drugs or other intoxicants (Alexander Demidov) |
в той или иной степени | to one extent or another (Leonid Dzhepko) |
в той или иной степени | more or less (Leonid Dzhepko) |
в том числе информация в письменном виде и информация, переданная устно, словесно, электронным или иным путём | which includes the information in writing and the information reported verbally, vocally, by electronic or other way (Konstantin 1966) |
ввиду невозможности той или иной Стороны Договора осуществить все необходимые действия | in consideration of inavailability for any party of the Contract to implement all reasonable steps (Konstantin 1966) |
Вне зависимости от определённого иными положениями настоящего Контракта | Notwithstanding any other provision herein to the contrary (lidm) |
вносимые в тот или иной момент времени | made from time to time (поправки, изменения, и т.п. Elina Semykina) |
воздействие на присяжных или судей путём их подкупа или иными незаконными средствами | embracery |
воздействие на судей путём их подкупа или иными незаконными средствами | embracery |
воздержаться от возбуждения или осуществления уголовного преследования преступника по корыстным или иным личным мотивам, либо по сговору с преступником | compound an offence |
воздержаться от возбуждения уголовного преследования преступника по корыстным или иным личным мотивам, либо по сговору с преступником | compound an offence |
воздержаться от осуществления уголовного преследования преступника по корыстным или иным личным мотивам, либо по сговору с преступником | compound an offence |
возражение ответчика, частью утверждающее и частью отрицающее то или иное обстоятельство | anomalous plea |
все иные вопросы, не урегулированные Договором, подлежат разрешению в соответствии с действующим законодательством РФ | All other issues not settled by the Contract shall be settled in accordance with the current laws of the Russian Federation (Elina Semykina) |
все иные товарные знаки принадлежат соответствующим правообладателям | all other trademarks acknowledged (Patient Zero) |
вступать в трудовые, деловые или иные отношения | engage in any employment, business or activity (sankozh) |
выполнение работ или предоставление иных услуг | supply of labour or other services (uncitral.org Tayafenix) |
голоса, поданные за и против того или иного решения | opposing votes (equality of opposing votes – равенство голосов, поданных за и против того или иного решения Andrei Titov) |
движимость и иные имущественные права, за исключением земельной собственности | goods and chattels |
действующий самостоятельно или иным образом | autonomous or not (sotrim) |
держать владеть в качестве средства инвестирования капитала или в иных целях | hold as investment, or otherwise (Andy) |
десятина или иной доход с имущества приходского священника в течение первого года отправления им должности | annates |
дивиденда или дивидендов, капитала, голосования или иного | divided capital voting (Эта опечатка повторяется многократно в кипрских уставах: "... or especially as regards divided capital voting or otherwise". Правильная версия: " or especially as regards dividend, capital, voting, or otherwise.) |
дивиденда или дивидендов, капитала, голосования или иного | divided capital voting |
добиваться признания тех или иных состязательных бумаг противной стороны не имеющими юридического значения | strike out opponent's pleading |
договор, предметом которого является заключение иного договора | collateral contract (wikipedia.org goroshko) |
документы или иные доказательства, подтверждающие аутентичность, легитимность | bona fides (Pippy-Longstocking) |
единолично или совместно, или солидарно с любым иным третьим лицом | whether alone or jointly, or jointly and severally, with any other third person (Andy) |
если в настоящем Договоре Соглашении не задано иное определение | unless elsewhere defined in this Agreement (Alexander Matytsin) |
если в настоящем договоре прямо не предусмотрено иное | not otherwise specifically provided for herein (levanya) |
если в настоящем соглашении / договоре в прямой форме не установлено иное | except as expressly recognized herein |
если в настоящем соглашении / договоре не установлено иное | except as expressly recognized herein |
если в настоящем соглашении / договоре прямо не установлено иное | except as expressly recognized herein |
если в настоящем Соглашении Договоре не установлено иное | unless a contrary indication appears in this Agreement (Alexander Matytsin) |
если в ... не указано иное | save where otherwise provided for in (peregrin) |
если в каком-либо документе предусмотрено иное | as otherwise provided in (Wiana) |
если в прямой форме не установлено иное | save as otherwise expressly provided (Alexander Matytsin) |
если в прямой форме не установлено иное | save if explicitly stipulated otherwise (Alexander Matytsin) |
если в прямой форме не установлено иное | unless otherwise expressly stated (Alexander Matytsin) |
если в указанных договорах конкретно не предусмотрено иное | except as specifically set forth in such agreements (в тексте договора Leonid Dzhepko) |
если законом не запрещено иное | unless otherwise prohibited by law (Alexander Matytsin) |
если законом не установлено иное | unless otherwise required by law (Alexander Matytsin) |
если из контекста не следует иное | save where the context otherwise requires (russiangirl) |
если иное в письменной форме не согласовано | unless otherwise approved in writing (Elina Semykina) |
если иное в письменной форме не согласовано | unless otherwise agreed upon in writing (Elina Semykina) |
если иное в прямой форме не оговорено | unless expressly agreed to the contrary (annapolyakova) |
если иное не оговорено отдельно | unless specifically agreed otherwise (sankozh) |
если иное не определено в договоре | except as otherwise provided herein (Alex_Odeychuk) |
если иное не определено в настоящем договоре | except as otherwise provided herein (Alex_Odeychuk) |
если иное не определено договором | except as otherwise provided herein (Alex_Odeychuk) |
если иное не определено настоящим договором | except as otherwise provided herein (Alex_Odeychuk) |
если иное не предусмотрено | unless otherwise provided by (чем-либо vbadalov) |
если иное не предусмотрено | subject to (договором, законом, положением и т.п.) |
если иное не предусмотрено | unless provided otherwise (Vetrenitsa) |
если иное не предусмотрено | unless authorized by (в контексте: Unless authorized by law, no person shall wear under his/her clothing, or conceal about his/her person, or display in a threatening-like manner, any dangerous or deadly weapon including, but not limited to, any pistol, revolver, sling shot, knuckles, any bowie or similar knife, or any knife with a switchblade or device whereby the blade or blades can be opened by a button, pressure on the handle or other mechanical contrivance. 4uzhoj) |
если иное не предусмотрено | except as otherwise provided |
если иное не предусмотрено в договоре | except as otherwise provided herein (Alex_Odeychuk) |
если иное не предусмотрено в настоящем договоре | except as otherwise provided herein (Alex_Odeychuk) |
если иное не предусмотрено договором | except as otherwise provided herein (Alex_Odeychuk) |
если иное не предусмотрено законодательством | unless otherwise required by law (triumfov) |
если иное не предусмотрено законом | except as otherwise permitted by applicable law (Alexander Matytsin) |
если иное не предусмотрено международным договором Российской Федерации | unless an international treaty of the Russian Federation contemplates otherwise (Andrew052) |
если иное не предусмотрено настоящей статьёй | except as otherwise provided in this Article (Johnny Bravo) |
если иное не предусмотрено настоящим договором | except as otherwise provided herein (Alex_Odeychuk) |
если иное не предусмотрено настоящим законом | except as otherwise provided in this Act (из текста закона Мальты Alex_Odeychuk) |
если иное не следует из контекста | unless the context otherwise requires (тж. unless (the) context requires otherwise 4uzhoj) |
если иное не согласовано между | unless otherwise agreed between (Alexander Matytsin) |
если иное не согласовано отдельно | unless specifically agreed otherwise (sankozh) |
если иное не согласовано сторонами в письменной форме | unless otherwise mutually agreed to in writing by the parties (Etra) |
если иное не указано | unless otherwise set forth herein (Pozzy) |
если иное не указано | unless otherwise provided by (Pozzy) |
если иное не указано в | save where otherwise provided for in (peregrin) |
если иное не указано в заказе | exempting provisions to the contrary specified in the order (Andy) |
если иное не установлено | unless otherwise provided for by (statute, decision, legislation, etc Alexander Demidov) |
если иное не установлено | unless otherwise specified (Alexander Matytsin) |
если иное не установлено в договоре | except as otherwise provided herein (Alex_Odeychuk) |
если иное не установлено в настоящем договоре | except as otherwise provided herein (Alex_Odeychuk) |
если иное не установлено договором | except as otherwise provided herein (Alex_Odeychuk) |
если иное не установлено законом | unless otherwise provided by law (tlumach) |
если иное не установлено настоящим договором | except as otherwise provided herein (Alex_Odeychuk) |
если иное не явствует из контекста | unless the context otherwise requires (тж. unless (the) context requires otherwise 4uzhoj) |
если иное прямо не предусмотрено | unless otherwise expressly provided by (условиями Andrew052) |
если иное прямо не предусмотрено данным Соглашением | unless otherwise expressly provided for in this agreement (LeneiKA) |
если контекст не предполагает иного толкования | unless the context otherwise requires (Igor Kondrashkin) |
если контекст не предполагает иное | unless the context otherwise requires (Alexander Demidov) |
если контекстом настоящего договора соглашения не требуется иное | unless otherwise expressly required by context hereof (Alexander Matytsin) |
если контекстом не предусмотрено иное | Unless the context otherwise requires (Andrew052) |
если настоящим Договором Соглашением в прямой форме не установлено иное | except as otherwise expressly provided in this Agreement (Alexander Matytsin) |
если настоящим договором соглашением не установлено иное | except as otherwise specified herein (Alexander Matytsin) |
если настоящим договором не установлено иное | except as otherwise provided herein (Alexander Matytsin) |
если настоящим Договором прямо не предусмотрено иное | other than as expressly set forth in this Agreement (ya) |
если настоящим не предусмотрено/указано иное | unless otherwise provided/noted herein (Zhandos) |
если настоящим договором, соглашением, контрактом не установлено иное | unless otherwise specified herein (Alexander Matytsin) |
если настоящим соглашением / договором в прямой форме не установлено иное | except as expressly recognized herein |
если настоящим соглашением / договором не установлено иное | except as expressly recognized herein |
если настоящим соглашением / договором прямо не установлено иное | except as expressly recognized herein |
если настоящим Соглашением Договором не установлено иное | unless a contrary indication appears in this Agreement (Alexander Matytsin) |
если не действует иное решение, принятое в установленном законом порядке | Unless decided otherwise, to be established by law (Andy) |
если не оговорено иное | except as otherwise provided (Alexander Matytsin) |
если не оговорено иное | if nothing else is agreed (Koretskaya) |
если не оговорено иное | unless otherwise agreed (в тексте договора Leonid Dzhepko) |
если не предусмотрено иное | or as otherwise agreed (sauvignon) |
если не предусмотрено иное | unless the contrary intention appears (Andrew052) |
если не предусмотрено иное | unless otherwise stated (Alexander Matytsin) |
если не предусмотрено иное | unless otherwise noted (Alexander Matytsin) |
если не указано иное | save as specified to the contrary (4uzhoj) |
если не указано иное | save as specified to the contrary (All defined terms contained in this Amendment Agreement shall bear the same meanings as detailed in the Agreement save as specified to the contrary herein. 4uzhoj) |
если не указано иное | Unless otherwise noted (Alexander Matytsin) |
если не усматривается иного намерения | unless a contrary intention appears (Евгений Тамарченко) |
если не установлено иное | unless a contrary indication appears (Alexander Matytsin) |
если не установлено иное | save as otherwise provided (Alexander Matytsin) |
если не установлено иное | unless otherwise stated (Alexander Matytsin) |
если соглашением, договором, контрактом не установлено иное | unless otherwise provided (Alexander Matytsin) |
если не установлено иное | unless the contrary intention appears (Alexander Matytsin) |
если не установлено иное | except as otherwise provided (Alexander Matytsin) |
если не установлено иное | unless otherwise noted (Alexander Matytsin) |
если Соглашением не установлено иное | unless specified otherwise (Alexander Matytsin) |
если не явствует иного намерения | prima facie |
если нет иного соглашения | unless otherwise agreed |
если положения договора не предусматривают иное | subject to any contrary provision in the Contract (Andy) |
если прямо не предусмотрено иное | unless expressly provided to the contrary (VictorMashkovtsev) |
если прямо не предусмотрено иное | unless expressly arranged otherwise (andreevna) |
если прямо не предусмотрено иное | unless expressly agreed otherwise (andreevna) |
если прямо не указано иное | save as otherwise expressly stated (4uzhoj) |
если прямо не указано иное | except as otherwise expressly stated (4uzhoj) |
если прямо не установлено иное | save as otherwise expressly provided (Alexander Matytsin) |
если прямо не установлено иное | unless expressly provided to the contrary (Alexander Matytsin) |
если прямо не установлено иное | as otherwise expressly provided (Alexander Matytsin) |
если сторонами на согласовано иное | if otherwise agreed (Alexander Matytsin) |
если Сторонами не будет согласовано иное | unless otherwise agreed by the Parties (Alexander Matytsin) |
если сторонами не установлено иное | if otherwise agreed (Alexander Matytsin) |
если сторонами не установлено иное | unless otherwise agreed (Alexander Matytsin) |
если сторонами особо не установлено иное | unless otherwise specifically agreed (Alexander Matytsin) |
если стороны не договорились об ином | if otherwise agreed (Alexander Matytsin) |
если стороны не договорились об ином | unless otherwise mutually agreed (Alexander Matytsin) |
если стороны не договорились об ином | unless otherwise agreed (Alexander Matytsin) |
если Стороны не договорятся от ином | unless otherwise agreed by the Parties (Alexander Matytsin) |
если Стороны не достигли иной договорённости | unless otherwise agreed to by the Parties (Александр Стерляжников) |
если стороны не достигли соглашения об ином | unless the parties agree otherwise (Alexander Demidov) |
если Стороны не достигнут согласия об ином | unless otherwise agreed by the Parties (Alexander Matytsin) |
если Стороны не согласуют иное | unless otherwise agreed by the Parties (Alexander Matytsin) |
если стороны не условились об ином | unless otherwise agreed |
если только из контекста настоящего соглашения не вытекает иное | Unless the context of this Agreement otherwise requires (Andy) |
если только иное не требуется по контексту | unless the context otherwise requires (в тексте договора Leonid Dzhepko) |
если только государство не заявляет об ином намерении | failing an expression of a different intention (by a state) |
если условиями соответствующего дополнительного соглашения не предусмотрено иное | unless the terms of corresponding Addendum note the otherwise (Konstantin 1966) |
если явно не согласовано иное | unless expressly agreed otherwise (andreevna) |
за исключением иных запрещённых законом случаев | unless otherwise prohibited by law (Alexander Matytsin) |
за исключением случаев, когда законом предусмотрено иное | except as otherwise provided by the law (Alexander S. Zakharov) |
за исключением случаев, когда законом установлено иное | except as required by law (daetoya) |
за исключением случаев, когда из контекста следует иное | unless the context otherwise requires (Валерия 555) |
за исключением случаев, когда из контекста следует иное | except where the context otherwise requires (sankozh) |
за исключением случаев, когда иное прямо предусмотрено | except where otherwise expressly provided (настоящим договором, документом и т. п. sankozh) |
за исключением случаев, когда иное следует из контекста | except where the context otherwise requires (sankozh) |
за исключением случаев, когда контекстом подразумевается иное | unless the context otherwise requires (Валерия 555) |
за исключением случаев, когда настоящим договором прямо предусмотрено иное | except where this agreement expressly provides to the contrary (Leonid Dzhepko) |
за исключением случаев, когда настоящим документом предусмотрено иное | except as otherwise provided herein (вместо слова "документ" подставить название документа – "Договор", "Соглашение" и т. д. Евгений Тамарченко) |
за исключением случаев, когда настоящим уставом предусмотрено иное | save as otherwise provided in this constitution (Annu) |
за исключением случаев, когда положениями настоящего договора предусмотрено иное | subject to the terms hereof (4uzhoj) |
за исключением случаев, когда чем-либо предусмотрено иное | except as otherwise provided in/by something (Евгений Тамарченко) |
за исключением случаев, когда предусмотрено иное уведомление | unless otherwise notified (Andy) |
за исключением случаев, когда прямо предусмотрено иное | except as otherwise explicitly provided herein (levanya) |
за исключением случаев, когда чем-либо прямо предусмотрено иное | except as otherwise expressly provided in/by something (Евгений Тамарченко) |
за исключением случаев, когда стороны договорились об ином | except where the parties have agreed otherwise (uncitral.org Tayafenix) |
заверение относительно иного | representation to the contrary (TransRu) |
законы и иные нормативно-правовые акты | laws and regulations (Alex_Odeychuk) |
законы и иные нормативные правовые акты | laws and regulations (Alex_Odeychuk) |
замена легата иным имущественным предоставлением, совершаемым наследодателем при жизни | ademption |
заменять легат иным имущественным предоставлением, совершаемым наследодателем при жизни | adeem |
из нарушения договора, причинения вреда или из иного основания | in contract, tort or otherwise (Из теории права: имущественные обязательства возникают: 1. из договора (contract) 2. из причинения вреда (деликта) (tort) 3. из неосновательного обогащения (unjust enrichment)) |
извращённое половое сношение с применением насилия или иного воздействия, либо обмана | Deviate sexual intercourse by force or imposition |
или иного рода | or otherwise (for any loss, damage (whether actual, consequential, punitive or otherwise) ... ART Vancouver) |
или иное | or otherwise (gennier) |
или иную ответственность, независимо от способа и причины её возникновения | otherwise howsoever arising or whatever the cause thereof (Andy) |
или иным способом, который допускают обстоятельства | or as near thereto as circumstances admit (Закон о компаниях Кипра a_stra) |
или иными обстоятельствами | or otherwise (Alexander Demidov) |
или на иных основаниях | or otherwise (в тексте договора Leonid Dzhepko) |
или по иным обстоятельствам | or otherwise (Alexander Demidov) |
или по иным причинам | or otherwise (Andrew052) |
имущественные и иные права и правооснования | right, title and interest (in and to ... – в отношении ... Alex_Odeychuk) |
иного содержания | otherwise (Alexander Matytsin) |
иного характера | of dissimilar nature (Irina Verbitskaya) |
иное действительное и ценное встречное предоставление, получение и достаточность которого стороны настоящим признают | other good and valuable consideration the sufficiency and receipt of which is hereby acknowledged (Elina Semykina) |
Иной документ в соответствии с законодательством Российской Федерации | Other document in accordance with Russian Federation laws (Konstantin 1966) |
иной обычно предоставляемый период | such other period as is customarily available (Vetrenitsa) |
иной состав суда | differently constituted bench |
иной чем | other than (Национальный корпус русского языка amatsyuk) |
иные кроме | other than (amatsyuk) |
иные лица/объекты | other persons/objects (Konstantin 1966) |
иные неоплачиваемые источники | another no-charge sources (Konstantin 1966) |
иные подобные | suchlike (1. pronoun things of the type mentioned: carpets, old chairs, tables, and suchlike 2. determiner of the type mentioned: food, drink, clothing, and suchlike provisions. NODE Alexander Demidov) |
иные условия | miscellaneous (название раздела договора sankozh) |
каким-либо иным лицом, кроме | by a party other than (sankozh) |
иным образом | otherwise (An application may be made to the court for an order that an infringing copy ... shall be destroyed or otherwise dealt with as the court thinks fit.) |
иным образом | in any other way (sissoko) |
иным образом, нежели | otherwise than (Евгений Челядник) |
иным образом препятствующих исполнению Договора | otherwise impede the performance of the Agreement (Валерия 555) |
1-100 иных лиц, имена которых неизвестны на настоящий момент и скрыты под псевдонимом Доу | does 1 through 100 (описательный перевод avvo.com) |
использование компьютерного и иного оборудования | use of computer and other facilities (Konstantin 1966) |
использование служебного положения в корыстных или иных личных целях | jobbing |
использование служебного положения в корыстных или иных личных целях | jobbery |
как договорные, так и иного характера | both the contractual and dissimilar nature (Konstantin 1966) |
каким бы то ни было иным образом | in any manner whatsoever (Alex_Odeychuk) |
касающихся приоритетности их выпуска или каких-либо иных | as to priority or otherwise (о ценных бумагах eugeene1979) |
Конкретный перечень услуг, а равно стоимость услуг Исполнителя и иные существенные условия их оказания в рамках настоящего Договора | the itemized list of services as well as the cost of services of the the itemized list of services as well as the cost of services of the Contractor and other essentials of its rendering within the frame of this Contract |
Конкретный перечень услуг, а равно стоимость услуг Исполнителя и иные существенные условия их оказания в рамках настоящего Договора | the itemized list of services as well as the cost of services of the Contractor and other essentials of its rendering herewithin |
косвенно или иным образом | by implication, or otherwise (в тексте договора Leonid Dzhepko) |
которые могут обновляться в тот или иной момент времени | as may be updated from time to time (Elina Semykina) |
кроме иных запрещённых законом случаев | unless otherwise prohibited by law (Alexander Matytsin) |
кроме случаев, когда в прямой форме установлено иное | unless otherwise expressly stated (Alexander Matytsin) |
кроме случаев, когда сторонами особо установлено иное | unless otherwise specifically agreed (Alexander Matytsin) |
кроме случаев наличия иной договорённости между Х и Y | save as otherwise agreed by X and Y (Alexander Matytsin) |
кроме тех случаев, для которых в соглашении оговаривается иное | except as otherwise provided herein (Alex_Odeychuk) |
кроме тех случаев, для которых в соглашении оговорено иное | except as otherwise provided herein (Alex_Odeychuk) |
кроме тех случаев, для которых договором предусматривается иное | except as otherwise provided herein (Alex_Odeychuk) |
кроме тех случаев, для которых договором предусмотрено иное | except as otherwise provided herein (Alex_Odeychuk) |
кроме тех случаев, для которых здесь оговаривается иное | except as otherwise provided herein (в тексте договора Leonid Dzhepko) |
крупные акционеры и иные группы заинтересованных лиц | stakeholders (TermCommittee) |
легализация денежных средств и иного имущества, полученных преступным путём | money laundering (официальный термин) Хочется особо отметить, что ни о каком "отмывании" в русском официальном дискурсе речи идти не может // Так как Аль Капоне трудно было тратить полученные нечестным путём деньги под пристальным вниманием спецслужб, он создал огромную сеть прачечных с очень низкими ценами. Было трудно проследить действительное количество клиентов, поэтому доходы можно было писать практически любые. 4uzhoj) |
легитимность страхования тех или иных рисков | insurability (ВолшебниКК) |
лжесвидетельство и иные случаи фальсификации в вопросах, имеющих официальное значение | perjury and other falsification in the official matters |
либо вследствие иных объективных технологических причин | either as a consequence of other objective technological reasons (Konstantin 1966) |
либо по иным основаниям | or otherwise (из текста договора Leonid Dzhepko) |
лицо, пытающееся повлиять на присяжных или судей путём подкупа или иными незаконными средствами | embracer |
лицо, пытающееся повлиять на судей путём подкупа или иными незаконными средствами | embracer |
нарушение авторских и иных прав третьих лиц | violation of the author's rights and other rights of the Third Parties (Konstantin 1966) |
не иметь иных полномочий кроме тех, которые прямо определены законом | have no powers greater than those expressly conferred on them by law (Alex_Odeychuk) |
не иметь иных полномочий кроме тех, которые прямо определёны законом. | have no powers greater than those expressly conferred on them by law. (Alex_Odeychuk) |
не подчиняющийся распоряжению суда или иной законной власти | contumacious |
не являться предметом залога, ареста или иного обременения | be free from any charges, liens and encumbrances (Viacheslav Volkov) |
Невзирая на любые положения, содержащиеся как в настоящем договоре, так и в иных местах, которые противоречат настоящему положению | Notwithstanding anything herein or elsewhere to the contrary (Andy) |
независимо от иных положений Договора | notwithstanding other provisions of the Contract (Krystin) |
неподчинение постановлению суда или иной законной власти | contumacy |
нести материальную и иную ответственность | shall be financially liable and may incur other sanctions (Elina Semykina) |
объявить предсказать, что тот или иной штат проголосовал за того или иного кандидата | call (a state) for (a candidate Mr. Wolf) |
обязательное положение закона, иного нормативного акта либо приказа суда компетентной юрисдикции | mandatory provision of law (Alex_Odeychuk) |
оговорка об ином | residual clause (В данном смысле выражение было употреблено в американской практике Alexander S. Zakharov) |
означать не что иное как то, что | simply mean that (Alex_Odeychuk) |
отказ по корыстным или иным личным мотивам, либо по сговору с преступником от преследования | compounding (судебного) |
отказаться от возбуждения или осуществления уголовного преследования преступника по корыстным или иным личным мотивам, либо по сговору с преступником | compound a penal action |
отказаться от возбуждения или осуществления уголовного преследования преступника по корыстным или иным личным мотивам, либо по сговору с преступником | compound a crime |
отказаться от возбуждения уголовного преследования преступника по корыстным или иным личным мотивам, либо по сговору с преступником | compound a penal action |
отказаться от возбуждения уголовного преследования преступника по корыстным или иным личным мотивам, либо по сговору с преступником | compound a crime |
отказаться от осуществления уголовного преследования преступника по корыстным или иным личным мотивам, либо по сговору с преступником | compound a penal action |
отказаться от осуществления уголовного преследования преступника по корыстным или иным личным мотивам, либо по сговору с преступником | compound a crime |
отменять акты иной ветви государственной власти | nullify the actions of another branch of government (Alex_Odeychuk) |
отсрочка или иная уступка | time or other indulgence (Dorian Roman) |
отсутствие иных лицензионных прав | no Other Licenses |
Перевод акций в иные доли участия | Conversion of Shares into Stock (Andrew052) |
передача имущества во владение иным лицам | assets stripping (gennier) |
перерегистрация компании в иной юрисдикции | redomiciliation (MichaelBurov) |
пересмотр судебных актов по апелляции или ввиду иных оснований для пересмотра | appeals and other post-judgment proceedings (Alex_Odeychuk) |
по закону или иным основаниям | at law or otherwise (Alexander Matytsin) |
по иной причине чем | otherwise than for the purpose of (Andy) |
по иным основаниям | otherwise (in exercising, any right, power or remedy available to it under the provisions of these Terms and Conditions or under the law or otherwise shall not operate as | COM seeks to preserve any and all exemptions from liability that may be available under the law or otherwise, but does not necessarily stipulate that it is a | Where Personal Information is no longer required to fulfil the identified Purposes, or for any other legal requirements under the law or otherwise, it will be | whose personal data have been registered or are processed as part of a body of personal data, for which the customer is responsible under the law or otherwise ... Alexander Demidov) |
по иным основаниям | otherwise (Alexander Matytsin) |
по иным основаниям | for any other reason (Alexander Matytsin) |
по иным основаниям окажется, что | it will turn otherwise that (Andy) |
по любой иной обоснованной причине | for any other justified reason |
по основаниям иным, нежели | other than by reason of (Technical) |
по причине внесения изменения в применимый закон, нормативное требование или постановление государственного Органа или иного учреждения | due to the introduction of amendments into the applicable law, normative requirement, either governmental rule or rule of another agency (Konstantin 1966) |
по причине внесения изменения в применимый закон, нормативное требование или постановление государственного Органа или иного учреждения | due to the introduction of amendments into the applicable law, normative requirement, either governmental rule or another agency (Konstantin 1966) |
подразумеваемым образом, в силу правовой презумпции или иным образом | by implication, estoppel or otherwise (Ying) |
полные и неделимые имущественные и иные права арендодателя на недвижимость | Landlord's full and undivided ownership interests and rights in the property (Leonid Dzhepko) |
пользоваться иными процессуальными правами, предоставленными законодательством | enjoy another due-process rights provided by the legislation (Konstantin 1966) |
права на акции и иные ценные бумаги | paper rights (Alexander Demidov) |
право на адвоката или иного законного представителя | right to legal representation (контекстуальный перевод на русс. язык Alex_Odeychuk) |
преступление со стороны того или иного лица | offence in a person |
претензионный или иной досудебный порядок | letter-of-claim or other pre-action protocol (Alexander Demidov) |
при отсутствии договорённости об ином | unless otherwise agreed (Andrew052) |
при отсутствии иной договорённости сторон | except as otherwise agreed between the parties (Alexander Matytsin) |
при отсутствии иной договорённости сторон | unless otherwise agreed (Alexander Matytsin) |
при отсутствии соглашения об ином | unless otherwise agreed (допустимо – "при отсутствии иной договорённости" Евгений Тамарченко) |
при отсутствии либо "в отсутствие" соглашения сторон об ином | unless otherwise agreed between the parties (Евгений Тамарченко) |
при условии, что суд не вынесет иного решения | unless the court orders otherwise |
приводить доводы в пользу того или иного правотолкования | argue a specific interpretation of law (Alex_Odeychuk) |
прийти к разумно обоснованному соглашению об ином | agree otherwise on reasonable grounds (Евгений Тамарченко) |
производство по спору о наличии судебного решения или иного публичного акта | trial by record |
пытаться повлиять на присяжных или судей путём подкупа или иными незаконными средствами | embrace |
пытаться повлиять на присяжных путём подкупа или иными незаконными средствами | embrace |
пытаться повлиять на судей путём подкупа или иными незаконными средствами | embrace |
равенство, вне зависимости от принадлежности к тому или иному региону | regional balance (Damiaeyn) |
распоряжение судьи о прекращении подачи документов или совершения иных действий, связанных с рассматриваемым делом | circumduction |
с изменениями, вносимыми в тот или иной момент времени | as updated from time to time (Elina Semykina) |
с иным намерением | alio intuitu |
с правом подписания претензий и иных документов | with the right to sign claims and any other documents (Konstantin 1966) |
сборы и иные платежи | fees and other payments (Konstantin 1966) |
свободен от любого залога или иного обременения | free from any security interest or other encumbrance (Andy) |
eсли в настоящем Договоре терминам не дано иное определение | unless defined otherwise herein (Alexander Matytsin) |
eсли сторонами не согласовано иное | unless otherwise agreed (Alexander Matytsin) |
совершать иные действия, связанные с выполнением данного поручения | perform any other acts in connection with this authorization (в тексте доверенности Leonid Dzhepko) |
совершать иные, не противоречащие закону сделки с | otherwise legally dispose of (Alexander Demidov) |
совершать иные сделки с | otherwise dispose of (Alexander Demidov) |
совершать иные юридические и фактические действия, связанные с настоящим поручением | perform any legal and other actions necessary to exercise this authority (proz.com thisiscrazy) |
совершение иных действий | other commitments (vatnik) |
стороны также имеют иные права и несут обязанности | the Parties also have another rights and owe the duties |
судья или иное должностное лицо, осуществляющее судебную власть | judge or other officer exercising judicial power (vleonilh) |
существенно значимое несовершение тех или иных действий | material failure (Для направления EN–RU, при остутствии указания, какие именно действия не были совершены. Например: In the absence of X's material failure, X shall not be liable ... Евгений Тамарченко) |
те или иные акции | any particular shares (в тексте договора Leonid Dzhepko) |
телесное повреждение включая смерть или ущерб недвижимому либо иному личному материальному имуществу | bodily injury including death or damage to real or tangible personal property (взято из Соглашения о предложении в рамках программы IBM Academic Initiative, см. hse.ru Assteria) |
той или иной стороны | of a party (triumfov) |
тот или иной | any (If in the opinion of the Publishers the Work contains any passage that... Евгений Тамарченко) |
указать иное | advise otherwise (Himera) |
урегулировать все иные спорные ситуации | adjust all other disputable situations (Konstantin 1966) |
условие в завещании о распоряжении частью наследства, оставшейся после выплаты всех по нему завещательных отказов и удовлетворения иных в связи с ним претензий | residuary clause |
условие об ином | residual clause (В данном смысле выражение было употреблено в американской судебной практике Alexander S. Zakharov) |
фактические и иные обстоятельства | facts and other circumstances (Alexander Demidov) |
фактические и иные обстоятельства дела | facts and other circumstances of a case (Alexander Demidov) |
чьё имя неизвестно или по тем или иным причинам не оглашается | Jane Doe |
эксперт либо организация, добровольно предоставляющие суду компетентное мнение о специфике тех или иных правоотношений | amicus curiae ("друг суда") An adviser to the court on some matter of law who is not a party to the case; usually someone who wants to influence the outcome of a lawsuit involving matters of wide public interest – Под amicus curiae принято понимать лицо (как физическое, так и юридическое), которое не является участником процесса и не имеет прямого интереса в исходе спора, но которое вправе представить суду своё компетентное мнение, призванное способствовать вынесению законного и справедливого решения. Как правило, в качестве amicus curiae выступают ученые-юристы, профессиональные ассоциации лиц, правозащитные организации и т.д. (см. goo.gl/ff8zmB; goo.gl/iPjjhF; en.wikipedia.org/wiki/Amicus_curiae)) |
юридический документ о принятии доверительным управляющим правового титула / права на имущество в интересах учредителя и / или иного бенефициара | declaration of trust |