Russian | English |
акции, зарегистрированные на имя брокера | street-name stock |
акции, зарегистрированные на имя брокера или другого доверенного лица | street-name stock |
акции, которые должен иметь член совета директоров компании | qualifying shares |
акция, предоставляющая владельцу право иметь более одного голоса | stock with weighted voting power (на акционерном собрании) |
банкир, на чьё имя выписан чек | paying banker |
владение акциями, зарегистрированными на имя номинального держателя | nominee shareholding (A shareholding held in the name of a bank, stockbroker, company, individual, etc., that is not the name of the beneficial owner of the shares (the indirect shareholder). A shareholding may be in the name of nominees to facilitate dealing or to conceal the identity of the true owner. Although this cover was formerly used in the early stages of a takeover, to enable the bidder clandestinely to build up a substantial holding in the target company, this practice was prevented by the Companies Act 1985, which made it mandatory for anyone holding 5% or more of the shares in a public company to declare that interest to the company. The earlier Companies Act 1967 made it mandatory for directors to openly declare their holdings, and those of their families, in the companies of which they are directors. The Companies Act 2006 extends information and voting rights to indirect shareholders. Olga Z) |
входить в перечень предприятий, которые имеют стратегическое значение для экономики и безопасности государства | be added to the List of Companies of Strategic Importance for National Security and Economy (контекстуальный перевод на английский язык Alex_Odeychuk) |
выписать чек на имя | credit a cheque to (someone – кого-либо finebyme) |
выписать чек на чьё-либо имя | draw a cheque in someone's favour |
выпуск акций для распределения среди акционеров, дающий им право приобретения новых акций в соответствии с количеством акций, которые они уже имеют | rights issue (AD Alexander Demidov) |
движимое имущество, на которое имеет право, но ещё не владеет им его собственник | chose in action |
действовать от имени | act for (someone); к-либо) |
доверенность на ч-либо имя | warrant in the name |
доверенность на ч-либо имя | power of attorney in the name |
доверительный счёт, по которому банк имеет полную свободу действий | managing agency trust account |
закладная, по которой кредитор имеет право окончательного распоряжения недвижимостью, если должник не в состоянии погасить долг | legal mortgage |
закладная, по которой кредитор не имеет права окончательного распоряжения недвижимостью | equitable mortgage |
имеет временную работу | having a job but not at work (запись в анкете) |
именные акции, имя владельца которых зарегистрировано в книгах | registered stock |
именные ценные бумаги, имя владельца которых зарегистрировано в книгах | registered stock |
иметь акции | hold shares |
иметь акции какой-либо компании | hold shares in a company |
иметь акции к-либо компании | hold shares in a company |
иметь арендованную землю | hold the land by lease |
иметь более широкий спектр услуг | have a wider array of services (контекстуальный перевод; англ. оборот взят из статьи в New York Times Alex_Odeychuk) |
иметь больничный лист | be on the sick list |
иметь больше ценных бумаг | be long of the securities |
иметь большой ассортимент | have a wide range of goods |
иметь большой портфель труднореализуемых фондовых ценностей | be loaded up |
иметь большой портфель труднореализуемых фондовых ценностей | loaded to be load up |
иметь большой спрос | sell readily (хорошо продаваться) |
иметь большую клиентуру | have a large patronage |
иметь в виду | mean to imply (A.Rezvov) |
иметь в наличии | carry in stock |
иметь в наличии | hold in stock |
иметь в наличии | carry (ценные бумаги) |
иметь в наличии ценные бумаги | carry securities |
иметь в перспективе | stand to (Prison is costly for those who stand to earn a lot in the future – either legitimately or illegitimately. – Тюремное заключение оказывается дорогостоящим для тех, которым ещё в перспективе предстоит заработать довольно-таки большие деньги в будущем – как законным, так и незаконным путём. alexs2011) |
иметь в перспективе | stand (Prison is costly for those who stand to earn a lot in the future–either legitimately or illegitimately. – Тюремное заключение оказывается дорогостоящим для тех, которым ещё в перспективе предстоит заработать довольно-таки большие деньги в будущем – как законным, так и незаконным путем Jack the Lad) |
иметь в перспективе, предстоять, ожидать, ожидаться | stand to (+ infinitive; Prison is costly for those who stand to earn a lot in the future – either legitimately or illegitimately. – Тюремное заключение оказывается дорогостоящим для тех, которым ещё в перспективе предстоит заработать довольно-таки большие деньги в будущем как законным, так и незаконным путем) |
иметь в подчинении | have authority over (кого-либо A.Rezvov) |
иметь в послужном списке | have a track record of (контекстуальный перевод; агенства Bloomberg Alex_Odeychuk) |
иметь в резерве | have in store |
иметь в своём распоряжении | have at one's command |
иметь в собственности | possess |
иметь в точности то же значение, что и | be of precisely the same importance as (A.Rezvov) |
иметь валюты больше | be long of exchange |
иметь валюты больше, чем необходимо для расчёта по контрактам | be long of exchange |
иметь вклад | hold a deposit |
иметь власть | be in one's power |
иметь власть над | have power over something (чем-либо) |
иметь воздействие на цены | have an impact on prices (Bloomberg Alex_Odeychuk) |
иметь возможность выбора | have an option of (ч-либо) |
иметь возможность выбора политики | have an option of policy (о монополистических фирмах) |
иметь второстепенное значение | be of secondary importance |
иметь высокие котировки при закрытии биржи | close firm |
иметь гарантию | have a guarantee |
иметь главным пунктом | revolve around (что-либо A.Rezvov) |
иметь годовой оборот, который не превышает | have an annual turnover which does not exceed (брит. банка HSBC Alex_Odeychuk) |
иметь дело с кем-либо | deal with |
иметь деловые связи | have business relations |
иметь деньги в банке | have money at a bank |
иметь депозит в банке | have a deposit at the bank |
иметь дефекты | have defects |
иметь дефицит | incur a deficit |
иметь дефицит | run a deficit |
иметь дефицит счета текущих операций | run a current account deficit (платёжного баланса; New York Times Alex_Odeychuk) |
иметь доверенность | hold a power of attorney |
иметь долг | be in debt |
иметь долг | be indebted |
иметь долг | be in debts |
иметь долги | have debts |
иметь достаточные основания ожидать обнаружения существенных искажений | have a reasonable expectation of material misstatement (в отчёте) |
иметь доступ | have access (to something – к чему-либо) |
иметь задачу максимизации активов фирмы | be tasked with maximizing assets for the firm (как вариант; Bloomberg Alex_Odeychuk) |
иметь задолженность | be indebted |
иметь задолженность | be involved in debts |
иметь задолженность по работе | be behind with one's work |
иметь заказ | have an order |
иметь залоговое покрытие | be securitized (teterevaann) |
иметь запасы | have stocks |
иметь запчасти | hold spare parts |
иметь значение испытательного полигона | have test tube value |
иметь значительные наработки | have considerable expertise (по ... – in ...; англ. контекстуальный перевод приводится по: Палажченко П.Р. Мой несистематический словарь (Из записной книжки переводчика). – 6-е изд., стереотипное, – М.: Р. Валент, 2002 Alex_Odeychuk) |
иметь интересные наработки по контролю за использованием собственности | achieve interesting results in establishing control of property use (русс. цитата и её англ. перевод взяты из: Палажченко П.Р. Мой несистематический словарь (Из записной книжки переводчика). – 6-е изд., стереотипное, – М.: Р. Валент, 2002 Alex_Odeychuk) |
иметь ипотеку | have a mortgage |
иметь контракт | hold a contract |
иметь контрольный пакет акций | have a controlling parcel of stock |
иметь контрольный пакет акций | have a controlling parcel of shares |
иметь контрольный пакет акций | have a controlling interest |
иметь контрольный пакет акций | have a controlling block of stock |
иметь контрольный пакет акций | have a controlling block of shares |
иметь контрольный пакет акций какой-либо компании | have a controlling interest in a company |
иметь лицензию | possess a licence |
иметь лицензию | have a licence |
иметь лучшие шансы | have the inside track (напр., на получение подряда) |
иметь магазин | run a shop |
иметь магазин | be in trade |
иметь маржу сверх базовой ставки Либор | carry a spread |
иметь маркировку | bear marks |
иметь маркировку | bear marking |
иметь много заказов | be heavily booked |
иметь монополию | have monopoly on (на что-либо) |
иметь на вкладе | have on deposit |
иметь на ответственном хранении | keep in safe custody |
иметь на складе | have in stock |
иметь на складе | hold in stock |
иметь на складе | have in store |
иметь недостаточную подписку | undersubscribe |
иметь неоплаченные счета | have bills unpaid |
иметь неоплаченные счета | have outstanding bills |
иметь неоплаченные счета | have bills |
иметь низкооплачиваемую работу | have a low-paying job (Thomson Reuters Alex_Odeychuk) |
иметь общую особенность | share the feature (A.Rezvov) |
иметь общую черту | share the feature (A.Rezvov) |
иметь обязательства по отношению | be under obligation to (к кому-либо) |
иметь оговорку | bear a reservation |
иметь оговорку или пометку | bear a clause |
иметь огромную важность | be of huge importance (A.Rezvov) |
иметь ожидаемое направление | go in the predicted direction (напр., о различиях между чем-либо A.Rezvov) |
иметь опыт | possess knowledge |
иметь опыт | have experience |
иметь особое отношение | have particular bearing on, upon (к чем-либо A.Rezvov) |
иметь особые привилегии | hold special privileges |
иметь отношение к | bear a relation to (ч-либо) |
иметь отрицательное сальдо | be in the red |
иметь очень хороший сбыт | go off briskly |
иметь партнёра в лице | partner with (Chicho) |
иметь патент | hold a patent for (of; на что-либо) |
иметь плохой сбыт | sell heavily |
иметь плохой сбыт | be dull of sale |
иметь плохой сбыт | be slow of sale |
иметь плохой сбыт | have a dull sale |
иметь плохой сбыт | sell hard |
иметь поддержку | supported by (bigmaxus) |
иметь подпись | bear a signature |
иметь позицию | carry a position |
иметь положительное сальдо | be in the black (баланса) |
иметь постоянный хороший сбыт | command a ready sale |
иметь потенциальные отличия | vary across (для разных объектов и т.п. A.Rezvov) |
иметь потребности | have requirements |
иметь потребность в товаре | require goods |
иметь право | have a right |
иметь право выбора товара | have an option on goods |
иметь право занять должность | qualify for an office |
иметь право на ведение к-либо дела | be licensed to handle a business |
иметь право на вознаграждение | be entitled to a remuneration |
иметь право на долю прибыли | be entitled to a share in profits |
иметь право на патент | have the right to a patent |
иметь право на получение чего-либо | eligible |
иметь право на скидку | qualify for a discount |
иметь право подписи | be authorized to sign |
иметь право подписи | have signatory power |
иметь право произвести овердрафт | have an overdraft |
иметь право распоряжаться | have control (чем-либо) |
иметь право регресса в отношении трассанта | have recourse to the drawer |
иметь представительство | have representation |
иметь представление | have an idea |
иметь преимущественное право | take precedence |
иметь преимущественное право купить товар | have an option on the goods |
иметь преимущество | have the inside track |
иметь прибыль | have profit |
иметь прибыль | show a gain |
иметь прибыль | be in the black |
иметь признаки улучшения | show improvement (курса) |
иметь проблему | have a problem |
иметь проблему | experience a problem |
иметь противоположное направление | go the other way (о воздействии различных факторов A.Rezvov) |
иметь профицит счета текущих операций | run a current account surplus (платёжного баланса; New York Times Alex_Odeychuk) |
иметь прямое отношение | be pertinent to (к чем-либо A.Rezvov) |
иметь работу | hold a situation |
иметь разрешение | have permission |
иметь самостоятельную стоимость | have an intrinsic value (financial-engineer) |
иметь сбыт для | have a market for |
иметь сбыт для | have a market for |
иметь свободу действий | have a free hand |
иметь склад запчастей | stock spare parts |
иметь склад запчастей | maintain a spare depot |
иметь склад запчастей | maintain a spares depot |
иметь склад запчастей | keep spare parts |
иметь следствием постоянный рост спроса | imply a constant increase in demand (bigmaxus) |
иметь совместную позицию по экономическим вопросам | have a joint position on the economy (контекстуальный перевод; англ. оборот взят из репортажа Bloomberg Alex_Odeychuk) |
иметь спрос | move |
иметь спрос | have demand |
иметь сравнительно высокие издержки | be at a comparative disadvantage in costs (A.Rezvov) |
иметь срок | have a maturity |
иметь существенные наработки | have extensive background (по ... – in ...; англ. контекстуальный перевод приводится по: Палажченко П.Р. Мой несистематический словарь (Из записной книжки переводчика). – 6-е изд., стереотипное, – М.: Р. Валент, 2002 Alex_Odeychuk) |
иметь счета в иностранных валютах | hold foreign exchange balances |
иметь счёт в банке | keep an account with a bank |
иметь счёт у | be in account with (кого-либо) |
иметь счёт у кого-либо | be in account with |
иметь тенденцию | tend |
иметь тенденцию к понижению | look down (о ценах) |
иметь тенденцию к понижению | look to long-term down |
иметь тесные связи | have close links (with ... – с ... ; Thomson Reuters Alex_Odeychuk) |
иметь товар на складе | stock a product (Источник – Библия деловых писем, факс-сообщений и e-mail на английском языке. Джон К. Уолден, 2004 dimock) |
иметь требование к лицу | own a claim against a person |
иметь ту же номинальную стоимость, как и | be at a par with (A.Rezvov) |
иметь финансовый интерес в | hold financial interests in something (чём-либо) |
иметь хороший сбыт | find a ready sale |
иметь хороший сбыт | meet with a good sale |
иметь хороший сбыт | command a ready sale |
иметь хороший сбыт | sell readily |
иметь хороший старт | get off to a good start (Alex_Odeychuk) |
иметь ценник | have a price tag (of ... Alex_Odeychuk) |
иметь ценник | has a price tag (of ... Alex_Odeychuk) |
иметь ценность в качестве опытного участка | have test tube value |
иметь чистую прибыль в размере 15% | clear 15% |
иметь экономический смысл | have a economically justifiable reason (CNN, 2020 Alex_Odeychuk) |
иметь экономический смысл | make sense from a business perspective (theguardian.com Alex_Odeychuk) |
иметь экономический смысл | fulfill their economic purpose (CNN, 2020 Alex_Odeychuk) |
иметь экономический смысл | make good business sense (CNN Alex_Odeychuk) |
иметься в избытке | be in excess supply |
иметься в избытке | be in surplus supply |
иметься в наличии | be in stock |
иметься в наличии для экспорта | be available for export |
имеются в продаже | available commercially (Briciola25) |
имеются все основания полагать, что | there is every reason to believe that (A.Rezvov) |
имя, на которое зарегистрирована ценная бумага | nominee name |
имя получателя платежа | name of payee |
капитал, владельцы которого имеют право на долю в остатке прибыли | participating preference capital |
капитал, который компания должна иметь по закону | regulatory capital (Slawjanka) |
класс акций, владельцы которых не имеют права голоса на собрании акционеров | non-voting share (kee46) |
кодовое имя | codename (Saure) |
количество акций, которое необходимо иметь члену правления | qualifying. shares |
количество акций, которое необходимо иметь члену правления | qualification shares |
комиссия за выполнение поручения от имени члена фондовой биржи | members rate |
крупная партия ценных бумаг, продаваемая от имени всего эмиссионного синдиката | group sale (институциональным инвесторам) |
курс акций, на которые имеет право владелец конвертируемой облигации | conversion price |
лицо, на имущество которого имеет залоговое право другое лицо | lienee |
люди имеют право сместить правительство, не справляющееся с управлением | the people have a right to cashier their governors for misconduct (kee46) |
на чьё-либо имя | in favour of |
на складе не имеется | N/S (not in stock) |
на складе не имеется | not in stock |
не иметь большой склонности | be less than enthusiastic about + герундий (к чем-либо A.Rezvov) |
не иметь в ассортименте определённого товара | be out of an article |
не иметь в наличии | be out of stock |
не иметь возможности | rule out (Zarin_a) |
не иметь возможности ознакомиться с | have no means of access to (литературой, теорией и т.п. A.Rezvov) |
не иметь выбора | have no alternative |
не иметь денег | be out of cash |
не иметь чего-либо на складе | be short of an article |
не иметь на складе | be out of stock |
не иметь никаких признаков | show no sign of (агенства Bloomberg Alex_Odeychuk) |
не иметь ничего | be cleaned out (в частности, денег) |
не иметь обратной силы | have no retroactive force |
не иметь прироста | hold constant |
не иметь сбыта | hang on hand |
не иметь сбыта | have no sale |
не иметь сбыта | find no sales |
не иметь экономического смысла | be uneconomic (Alex_Odeychuk) |
не иметься на складе | be out of stock (в наличии) |
не имея их в наличии | be short of the market |
независимо от того, имеется свободный причал или нет | berth or no berth |
облигация, обеспеченная движимым имуществом, право на которое имеет доверенное лицо | equipment trust bond |
обязуется осуществлять предварительные платежи на имя | shall make the prepayment in favour of (Your_Angel) |
от имени и по поручению | on behalf of (teterevaann) |
от имени и по поручению | per pro (Seregaboss) |
от своего имени | on their own account (A.Rezvov) |
оценки, которые имеют некоторое сходство с оценкой справедливой стоимости, но не являются ей | estimatings which have a certain similarity to fair value measurement but not are as such (Konstantin 1966) |
переводный вексель, в котором не проставлено имя получателя платежа | exchange draft in blank |
Перемены во имя победы | Change to Win (коалиция американских профсоюзов, образованная в 2005 году sagann) |
письменная декларация грузоотправителя о том, что отгруженные от его имени товары фактически принадлежат другому лицу, которое и несёт ответственность за все риски | bill of adventure |
подписывать документ от ч-либо имени | sign a document on behalf of |
подписывать от чьего-либо имени | sign on behalf of (someone) |
подписываться полным именем | sign in full |
покупать акции фирмы, которая потенциально имеет благоприятные перспективы | buy earnings |
портфель ценных бумаг, которым брокер управляет от имени клиента | discretionary portfolio |
почти не иметь обоснования | have little rationale (A.Rezvov) |
право брокера иметь страховой полис на случай неуплаты клиентом вознаграждения | broker's lien |
практически не иметь обоснования | have little rationale (A.Rezvov) |
привилегированные акции, которые компания не имеет права выкупать | irredeemable preference shares |
продавать ценные бумаги, не имея их в наличии | be short of the market |
продолжать иметь активный баланс | continue in surplus |
работать на двух-трёх работах, чтобы иметь средства к существованию | do two or three jobs to survive (англ. цитата заимствована из репортажа агентства Reuters; контекстуальный перевод Alex_Odeychuk) |
расчётный день на Лондонской фондовой бирже, когда имеют место расчёты по всем сделкам, заключённым в операционный период | current day (5-й день расчётного периода) |
регистрация ценных бумаг на имя брокера | street name |
регистрация ценных бумаг на имя брокера или другого доверенного лица | street name (не конечного владельца) |
регистрация ценных бумаг на имя доверенного лица | street name (не конечного владельца) |
регистрировать на чьё-либо имя | register in the name (Andrew052) |
связанный с именем Джевонса | Jevonian (английского экономиста A.Rezvov) |
связанный с именем Менгера | Mengerian (австрийского экономиста A.Rezvov) |
семья, в которой супруги не хотят иметь детей | embittered family |
служащий фирмы, имеющий право заключать сделки от имени этой фирмы | authorized clerk |
совокупный счёт на имя двух лиц | alternate deposit |
соглашение о выкупном фонде, по которому заёмщики имеют право удвоить сумму облигаций, подлежащих выкупу | double call |
список финансовых учреждений, на имя которых британские инвесторы могут зарегистрировать американские облигации для облегчения получения дивидендов | recognized marking names |
средства в банке или иной финансовой организации, которые банк может инвестировать от имени клиента | advisory funds |
сторона, действующая от имени или по поручению | party claiming through or under (напр., арендодателя) |
сторона, действующая от имени или по поручению | party acting through or under (напр., арендодателя) |
счета, по которым имеется не погашенная в срок задолженность | overdue accounts |
траст, по которому доверенное лицо не имеет активных обязанностей | passive trust (выступая лишь как хранитель титула на имущество) |
условие гарантийного соглашения, по которому эмиссионный синдикат имеет право купить дополнительные акции по цене первоначального предложения | green shoe clause |
уступка акции, облигации и т.п. при которой на документе не указывается имя нового владельца | assignment in blank |
финансовые учреждения, на имя которых британские инвесторы могут зарегистрировать американские и канадские облигации для облегчения получения дивидендов | good marking names |
фондовый индекс, в котором более дорогие акции имеют более высокий удельный вес | price weighted index |
ценная бумага, зарегистрированная на имя владельца до даты, дающей право на получение дивиденда | stock of record |
ценная бумага, зарегистрированная на имя владельца и дающая право на ближайший дивиденд | stock of record |
ценная бумага, которая может быть погашена эмитентом досрочно, но инвестор не имеет права предъявить её к оплате до срока | one-way callable stock |
ценные бумаги или акции, имя владельца которых зарегистрировано в книгах | registered stocks |
ценные бумаги, купленные для быстрой перепродажи и зарегистрированные на имя брокера | floating securities |
чек, выписанный на банк, в котором получатель по чеку имеет счёт | own check |
чек, на котором указаны имя и номер счета клиента | personalized cheque |
что действительно имеет место | as is the case (A.Rezvov) |
экономист с именем | economist of repute (A.Rezvov) |