Subject | Russian | English |
gen. | а что хорошего может получиться из этого? | and what good can it do? |
gen. | армии, окружённые под этим городом, не смогли вырваться из окружения | the armies encircled at that city could not break out |
gen. | армии, окружённые под этим городом, не смогли прорваться из окружения | the armies encircled at that city could not break out |
gen. | британские войска будут выведены из этого беспокойного региона | the British forces will be drawn out of the troubled area |
Makarov. | было очень грустно узнать из печати о смерти этой знаменитой старой актрисы | it was sad to read of the death of the famous old actress |
gen. | в каждой из этих комнат висела огромная люстра, зрительно как бы уменьшая размер помещения | there was an immense chandelier suspended in each of these rooms dwarfing the apartments |
gen. | в своих доказательствах он исходит из этих фактов | his whole argument is built on these facts |
gen. | в следующих разделах книги каждый из этих факторов будет рассмотрен более подробно | Each of these factors is emphasized in the other chapters of the book (ssn) |
gen. | в то же время было бы логичным ограничить использование этого термина только в отношении соединений, полученных из вышеупомянутых источников | it would in the meantime be logical to restrict the use of the term only to the material obtained from sources l |
gen. | вам необходимо напрячь все силы, чтобы выпутаться из этого | you'll need every ounce of strength you have to pull through this |
gen. | вино начинает уже течь из этой бочки | that cask no longer holds the wine |
Makarov. | во многих из этих школ проводятся вечерние занятия | most of these schools have night sessions |
Игорь Миг | во многом из-за этого | very largely because of that |
Makarov. | вследствие этого происшествия, ему пришлось уехать из города | in the aftermath of/to that incident, he had to leave town |
gen. | вы из этого извлечёте выгоду | you will make a penny by it |
gen. | вы можете вычесть эту ссуду из той суммы, которую вы мне должны | you can set off this loan against what you owe me |
gen. | вы можете пойти по любой из этих двух дорог | you can go by either road |
gen. | выбирать одну из этих трёх шляп | choose from these three hats (from the goods we have in stock, from the three brothers, etc., и т.д.) |
gen. | выбросить эту мысль и т.д. из головы | put the idea a thing, this man, etc. out of one's head |
gen. | выбросить эту мысль и т.д. из головы | put the idea a thing, this man, etc. out of one's mind |
gen. | выбросить эту мысль и т.д. из головы | get the idea the thing, it, the notion, etc. out of one's head |
Makarov. | выгоните эту проклятую собаку из комнаты! | get that damned dog out of the room! |
Makarov. | выгоните эту чёртову собаку из комнаты! | get that damned dog out of the room! |
gen. | выйти из этого положения без единой царапинки | come through without even a scratch (with clean hands, etc., и т.д.) |
gen. | выйти из этой ситуации | handle this (I don't want to criticize your mother-in-law but a better way of handling this would have been discussing it with you before telling everyone else. ART Vancouver) |
gen. | вынесите этот стол из комнаты | take this table out of the room |
gen. | выпутаться из этой истории | get away with it (Alex_Odeychuk) |
gen. | вырасти из этого пальто | grow too big for this coat (for the dress, for this jacket, etc., и т.д.) |
gen. | вытекать из этого факта | arise from this fact (from the treaty, from your remarks, out of the decisions of the conference, etc., и т.д.) |
gen. | вытекающий из этого | resulting (Of something that follows as the result of something else. After the flood, the resulting epidemics killed even more. WT Alexander Demidov) |
gen. | вытекающий из этого | arising under it (Studiozus) |
gen. | вычти мой долг из этой суммы | take my debt from the sum |
gen. | глупо волноваться из-за этого | it is silly to get upset over that |
Makarov. | греческий язык, этот великий источник, из которого мы черпаем наши термины | the Greek, that great well whence we bucket up our terms |
gen. | делать из этого персонажа значительную личность | make this character an important person (Hamlet a figure of tragic indecision, Shylock a tragic figure, her a figure of fun, etc., и т.д.) |
gen. | его анархическая, ренегатская сущность привлекала этих юнцов из рабочего класса | his renegade spirit attracted those working-class boys |
gen. | его перевели в этот район из его старого прихода | he has been translated from his old church to this area (о священнике) |
Makarov. | ей нужны некоторые из этих вещей | she needs some of these things |
Makarov. | ей придётся выбирать из этих трёх книг | she has to make her choice out of these three books |
Makarov. | есть здесь также несколько заводов, где из мрамора, добываемого в этой местности, изготавливают мраморные плиты | there are also several mills for slabbing the marble of that locality |
gen. | есть ли из этого выход? | is there a way out of it? |
Makarov. | её стихи считают одними из самых известных в этом веке | her poetry is counted among the best-known this century |
gen. | женщина, которая безвозмездно, по собственному желанию помогает воспитателю в начальной школе, работая с детьми, сама при этом являясь мамой одного из детей в обучаемой группы | room mother (Artem Tashkinov) |
Makarov. | зайдя на этот сайт, вы можете, не выходя из дома, пополнить свои запасы лёгких закусок типа пиццы или газировки | the Web site allows you to stock up on munchies like pizza and soda without leaving home |
gen. | здесь есть также несколько заводов, где из мрамора, добываемого в этой местности, изготавливают мраморные плиты | there are also several mills for slabbing the marble of that locality |
gen. | знает ли кто-нибудь из вас об этом? | do any of you know it? |
gen. | и поэтому не расстраивайтесь из-за этого | and so don't be unhappy about it |
gen. | из всех смехотворных отговорок, которые я когда-либо слышал, эта самая глупая | of all the cockamamy excuses I ever heard this one surely takes the cake |
gen. | из года в год этот долг переносится на следующий отчётный период, когда же он будет уплачен? | this debt has been carried forward from year to year, when will it be paid? |
gen. | из истории известно, что он построил эту церковь в 1270 | he is recorded to have built this church in |
gen. | из истории известно, что он построил эту церковь в 1270 году | he is recorded to have built this church in 1270 |
gen. | из множества картин особо выделяется этот маленький шедевр | this small masterpiece stands out among many canvases |
gen. | из этих двух зол первое является меньшим | of these two evils the former is the less |
gen. | из этих двух напитков хорошей смеси не получается | these two drinks don't mix well |
gen. | из этих марок получилась неплохая коллекция | these stamps built up a good collection |
gen. | из этих 80 миллионов баррелей, большую часть потребляют США | of that 80 million barrels, the US consumes most of it (bigmaxus) |
gen. | из этих слив можно сделать джем | these plums will do to make jam with |
gen. | из этих трёх глав и состоит книга | these three chapters compose the book |
gen. | из этих трёх статей получается целая книга | these three articles make up the whole book |
gen. | из этих фактов следует | from these facts it emerges |
gen. | из этих фактов я не мог ничего понять | I couldn't make anything out from these facts |
gen. | из этих цифр видно, что... | it will be observed from these figures that... |
gen. | из этих яиц не выведутся цыплята | these eggs will not hatch |
gen. | из этого | thence |
gen. | из этого | hereout |
gen. | из этого | hereof |
gen. | из этого вовсе не следует | that is a piece of non sequitur |
gen. | из этого вовсе не следует | that is a non sequitur |
gen. | из этого выводится | out comes (Bloomberg, 2017 Alex_Odeychuk) |
gen. | из этого вытекает | out comes (Bloomberg, 2017 Alex_Odeychuk) |
gen. | из этого вытекает | it follows thence |
gen. | из этого вытекает, что | it follows that (Johnny Bravo) |
gen. | из этого вытекает, что | it follows from (Johnny Bravo) |
gen. | из этого вытекает, что | hence it follows that (Alexander Demidov) |
gen. | из этого выходит | thence it comes to pass |
gen. | из этого выходит, что... | hence it is that... |
gen. | из этого дела ничего не вышло | nothing came of the matter |
gen. | из этого зерна получается хорошая белая мука | this corn grinds down into a nice white flour |
gen. | из этого зерна получится хорошая белая мука | this corn will grind down into a nice white flour |
gen. | из этого камня он вырезал женскую фигуру | he chiselled that rock into the figure of a woman, he chiselled the figure of a woman out of that rock |
gen. | из этого камня он высек женскую фигуру | he chiselled the figure of a woman out of that rock |
gen. | из этого камня он высек женскую фигуру | he chiselled that rock into the figure of a woman |
gen. | из этого куска материи вышла хорошенькая блузка | that piece of material has made a pretty blouse |
gen. | из этого куска материи можно скроить три костюма | this piece of cloth will cut up into three suits |
gen. | из этого логически вытекает, что | by logical extension (Enemy combatants who are legitimately subject to lethal force under the rules of engagement can be understood to be liable to physical harm, up to and including death. By logical extension, they are also liable to the lesser harms of deception and manipulation. rand.org Alex_Odeychuk) |
gen. | из этого материала выйдет несколько костюмов | this cloth will cut up into several suits |
gen. | из этого материала ничего путного не сошьёшь | this cloth is difficult to tailor |
gen. | из этого материала трудно что-либо сшить | this cloth is difficult to tailor |
gen. | из этого материала хорошо шить | this material tailors well |
gen. | из этого места | of that place |
gen. | из этого этих вещей мне ничего не нужно | I want none of these things |
gen. | из этого можно сделать вывод, что | the implication is that (I. Havkin) |
gen. | из этого можно сделать очень серьёзные выводы | this has really significant implications |
gen. | из этого не будет проку | no one will be the better for it (Taras) |
gen. | из этого не будет проку | no good will come of this (Taras) |
gen. | из этого не выйдет никакого толку | there's no point in doing this |
gen. | из этого не выйдет ничего хорошего | no good could come of it |
gen. | из этого не следует | that does not follow |
gen. | из этого не следует | it doesn't follow (that ta_ya) |
gen. | из этого не следует, что | it does not follow that |
gen. | из этого не следует, что | it does not ensue that |
gen. | из этого не следует, что | it does not ensue that |
gen. | из этого не следует, что они должна быть наказаны | it does not follow that they have to be punished |
gen. | из этого не следует, чтобы... | it does not ensue that... |
gen. | из этого не стоит создавать истории | it is no use making a song about it |
gen. | из этого неизбежно следует, что | it must necessarily follow that |
gen. | из этого неизбежно следует, что | it must necessarily follow that |
gen. | из этого ни черта не выйдет! | it's no God-damn use! |
gen. | из этого ничего не выйдет | nothing will come of it (Interex) |
Gruzovik | из этого ничего не выходит | nothing is coming of it |
gen. | из этого ничего не вышло | it was no-go |
gen. | из этого он вывел, что | he concluded from this that ... |
gen. | из этого он вывел, что | he concluded from this that |
gen. | из этого он сделал вывод, что | he concluded from this that ... |
gen. | из этого отреза мне выйдет хороший костюм | this cloth will make me a good suit |
gen. | из этого плана ничего не вышло | the plan died on the vine |
gen. | из этого плана ничего не получилось | the plan died on the vine |
gen. | из этого получится прекрасный | it would make a fine (linton) |
gen. | из этого правила нет исключений | there is no exception to this rule |
gen. | из этого проку не будет | it's no use |
gen. | из этого проку не будет | it won't do any good (Taras) |
gen. | из этого следует | and the conclusion from this (MargeWebley) |
gen. | из этого следует | saying that (Abysslooker) |
gen. | из этого следует | it all adds up to (So what do you think it all adds up to? VLZ_58) |
gen. | из этого следует | it follows |
gen. | из этого следует, что | the implication is that |
Игорь Миг | из этого следует, что | consequently |
gen. | из этого следует, что... | from this it follows that |
gen. | из этого и т.д., с очевидностью следует, что... | from this from this fact, from the abovesaid, etc. it will be easily seen that... |
gen. | из этого следует, что | it would follow that |
gen. | из этого следует, что | it follows from (Johnny Bravo) |
gen. | из этого и т.д., с очевидностью следует, что... | from this from this fact, from the abovesaid, etc. it can be easily seen that... |
Игорь Миг | из этого следует, что | thus |
gen. | из этого следует, что высокие молекулярные веса могут быть получены только при возможно полном завершении конденсации | it follows that high molecular weights can only be attained by taking the condensation as nearly as possible to completion |
gen. | из этого следует, что он понимает поэзию | it follows that he must understand poetry (that he never heard me, that it was not he who did it, that he was not there, etc., и т.д.) |
gen. | из этого утверждения ничего не следует | nothing arises out of that statement |
gen. | из этого факта следует, что | it would follow from this fact that |
gen. | из этого чайника неудобно наливать | this teapot isn't a good pourer |
gen. | из этого я делаю вывод | from this I surmise |
gen. | из этого я заключаю, что мои шансы плохие | from this I gather that my chances are poor |
gen. | из этого явствует | it appears from this |
gen. | из этого явствует, что | it clearly follows that |
gen. | из этого ясно, что | it will appear from this that |
gen. | из этого ясно, что | it appears from this that |
gen. | из этой глины получатся хорошие кирпичи | this clay will make up into nice bricks |
gen. | из этой затеи ровным счётом ничего не вышло | that idea dwindled away to nothing (bigmaxus) |
gen. | из этой комнаты выйдет хороший кабинет | this room will make a good study |
gen. | из этой лапши наваристый суп выйдет | dry that out, you can fertilize the lawn |
gen. | из этой лапши наваристый суп выйдет | dry that one out, you can fertilize the lawn |
gen. | из этой печи пышет жаром | the stove is blazing hot |
gen. | из этой школы вышло много хороших офицеров | this school trained many good officers |
gen. | извлекать большую выгоду из этого предприятия | make much profit out of this undertaking |
Игорь Миг | извлечение из этого выгоды | profiteering therefrom |
gen. | извлечь из этого пользу | make a good thing of it |
gen. | издатель понесёт из-за этого убытки? | will the publisher lose by it? |
gen. | из-за чего весь этот шум? | what is all this rumpus about? |
Игорь Миг | из-за этого | as such |
gen. | из-за этого | thereat |
gen. | из-за этого | thereby |
gen. | из-за этого запаха я почувствовал себя плохо | the smell made me feel ill |
Игорь Миг | из-за этого на кого-либо могут подать в суд | it could result in legal liability (на кого-то) |
gen. | из-за этого поступка он пал в её глазах | this action lowered him in her eyes |
gen. | из-за этого признания ваши доводы звучат неубедительно | this admission vitiates your argument |
gen. | из-за этого стоит пойти | it is worth going |
gen. | из-за этого я | it makes me (Ralana) |
gen. | из-за этого я не пошёл в школу | it kept me from school |
gen. | из-за этого я подумал, что я сплю | it made me feel like I was in a dream. (z484z) |
gen. | из-за этого я подумал, что я-во сне | it made me feel like I was in a dream. (z484z) |
gen. | из-за этой вашей ошибки у меня проблемы с боссом | it was your mistake, but I turned out in the soup with my boss |
gen. | из-за этой единственной ошибки он чуть не лишился жизни | that one mistake almost cost him his life |
gen. | из-за этой речи он провалился на выборах | the speech lost him the election |
gen. | из-под этого платья у вас видно нижнее бельё | that dress shows your underwear |
gen. | именно из этой позиции | with that in mind |
gen. | исключением из этого является | an exception to this is (yevsey) |
gen. | Исходя из этих соображений | with that in mind |
gen. | исходя из этого | on that basis (ptraci) |
Игорь Миг | исходя из этого | in light of this |
gen. | исходя из этого | accordingly (Tamerlane) |
Makarov. | исходя из этого | in this basis |
Gruzovik | исходя из этого | hence |
gen. | исходя из этого | from this (Post Scriptum) |
gen. | Исходя из этого | with that in mind |
gen. | исходя из этого | on that/this premise (Liv Bliss) |
gen. | исходя из этого | on the basis thereof (Scaramouch) |
gen. | исходя из этого | from there |
gen. | исходя из этого | on the strength of (MargeWebley) |
gen. | исходя из этого | on this basis |
gen. | исходя из этого условия | proceeding from this condition (123:) |
Makarov. | каждая из передач этого цикла будет посвящена какой-нибудь отдельной породе собак | each programme in the series will spotlight a particular breed of dog |
gen. | каждый из вас должен заполнить этот бланк | each of you must fill out this form |
gen. | каждый из этих факторов | each of these factors (ssn) |
gen. | как из этого выбраться | how to get unstuck (Yulia.Manko) |
gen. | как мы выпутаемся из этого положения? | how are we to get out this fix? |
gen. | как мы выпутаемся из этого положения? | how are we to get out of this fix? |
gen. | как рассказал мне один из тех, кто там был, эта речь была очень оскорбительной | the speech as reported to me by one who was there was grossly insulting |
gen. | как сообщил мне один из тех, кто там был, эта речь была очень оскорбительной | the speech as reported to me by one who was there was grossly insulting |
gen. | как читается слово, составленное из этих букв? | what do these letters spell? |
gen. | какая из этих двух гор выше? | which of the two mountains is higher? |
gen. | какой из этих ... | which one (вариантов) In time or on time: which one is correct? I. Havkin) |
gen. | какой из этих | which one (I. Havkin) |
Makarov. | канцелярия суда лорда-канцлера теперь Высокого суда, в которой удостоверяются исходящие из этого суда документы | crown office in chancery |
Makarov. | когда выдуваешь воздух из этих мехов, получаются две, или три, или больше складок | when blown, these bellows form two, three, or more folds |
gen. | когда происходит любое из этих событий | when any of these events occur |
Makarov. | кода в этом произведении начинается вариацией на пассаж из первой части | the coda of the work begins with a developmental of the figure taken from the 1st movement |
Makarov. | кода в этом произведении начинается вариацией на пассаж из первой части | the coda of the work begins with a development of the figure taken from the 1st movement |
Makarov. | корабли из Манилы единственные, которые когда-либо пересекали этот широкий океан | the Manila ships are the only ones which have ever traversed this vast ocean |
gen. | краситель, полученный из этих растений | puccoon (особ. красный) |
gen. | логическим выводом из этого является то, что | it follows as a logical consequence that |
gen. | логическим выводом из этого является то, что | it follows as a logical consequence that |
Makarov. | любая из этих книг | any of these books |
Makarov. | любому из этой банды можно заказать убийство не больше чем за 500 долларов вознаграждения | any one of that crush would do murder for no more than 500 dollars reward |
Makarov. | любому из этой банды хватит и 500 долларов, чтобы убить человека | any one of that crush would do murder for no more than that 500 dollars reward |
Makarov. | маленькая деревенька Вашингтон в штате Коннектикут – один из самых очаровательных пережитков старины, которые есть в этом штате | the little village of Washington in Connecticut, is one of the most charming ~s of the past that state possesses |
Makarov. | маленькая деревенька Вашингтон в штате Коннектикут – один из самых очаровательных пережитков старины, которые есть в этом штате | the little village of Washington in Connecticut, is one of the most charming holdovers of the past that state possesses |
Makarov. | младший из воров признался в краже, после этого их всех и схватили | the younger of the thieves copped out and so they were all caught |
gen. | мне не нравится ни один из этих артистов | I don't like any of these actors |
gen. | мне никто из этих артистов не нравится | I don't like any of these actors |
Игорь Миг | мне стало об этом известно из третьих уст | I heard about it secondhand |
gen. | мне хотелось бы вырваться из этой тоски | I should like to break out of this dull way of life |
gen. | многие из этих книг | many of these books |
gen. | многие из этих трудностей являются в конечном счёте следствием давней военной авантюры | many of these difficulties are a delayed result of the war adventure |
gen. | многим автомобилистам пришлось остановиться в этом городе из-за наводнений | many motorists were forced to stop over in that town because of floods |
gen. | Многим из этих учеников нравится их учитель | Many of these learners likes their teacher (vddk07) |
gen. | можешь пойти по одной из этих двух дорог | take either of the two routes |
Makarov. | мораль, которую следует извлечь из этой истории, заключается в том, что лучше всего быть честным | the moral to be drawn from this story is that honesty is best |
Игорь Миг | мы волнуемся из-за этого | that makes us uneasy |
gen. | мы все из этих мест | we all belong here |
Makarov. | мы можем вынести важный урок из этой катастрофы | we can learn/draw important lesson from this disaster |
gen. | мы не будем обсуждать детально ни одну из этих концепций, а просто хотим указать, что | we shall not discuss any of these concepts in detail, but merely wish to point out that |
Makarov. | мы не допустим, чтобы из-за нашего бездействия этот манёвр увенчался успехом | we will not allow this manoeuvre to go by default |
gen. | мы получаем кофе из этого магазина | that store supplies us with coffee |
Makarov. | мы сделали всё, что могли, чтобы вытащить эту штуковину из земли | we've paid considerable amounts of dues in trying to get this thing off the ground |
Makarov. | мы уедем из этого места и отправимся, куда глаза глядят | we'll pull out of this place and get away as far as ever we can |
Makarov. | мы хотели устроить пикник, но из-за дождя от этого пришлось отказаться | we planned a picnic but the rain forced us to hold up |
Makarov. | мысли об этом были вытеснены из его головы чем-то другим | the matter was swept away from his mind |
gen. | на какой из этих комнат вы остановились? | which room did you choose? |
Makarov. | на этой фирме профсоюзные взносы вычитаются из зарплаты | this firm has arranged to check off your union membership money from your pay before you get it |
gen. | на этой фирме профсоюзные взносы вычитаются из зарплаты до того, как вы её получите | this firm has arranged to check off your union membership money from your pay before you get it |
gen. | набьём же мы морду этим козлам из Сент-Олбанса через неделю | the St. Albans lot will have had their chips by this time next week |
Makarov. | наверное, он потратил массу времени, чтобы извлечь данные из всех этих старых книг | it must have taken a long time to dig the facts out of all these old books |
Makarov. | надеюсь, что после всех этих разговоров кого-нибудь осенит, как выйти из создавшегося затруднительного положения | I hope that after all these talks, someone will strike on a way out of our difficulty |
gen. | наилучший сувенир из всех этих штучек | the biggest souvenir of all the what-nots (вещиц) |
Makarov. | наконец мы здесь – из-за этого холма совершенно задохнувшиеся | here we are at last-that hill's a breather |
gen. | не будет ли более гуманным по отношению к неизлечимо больному признать его право на уход из жизни, коль скоро сам он просит оказать ему именно эту, последнюю в его жизни, услугу? | wouldn't it be more humane to give the patient the right to say when he's had enough? (bigmaxus) |
gen. | не делай из этого трагедии | don't be so tragical about it |
gen. | не делай из этого трагедии | don't be so tragic about it |
gen. | не знаю, какое из этих трёх платьев и выбрать | I don't know which of the three dresses to pick |
gen. | не расстраивайся из-за этого | don't get upset about it |
gen. | не расстраивайся так из-за этого | don't be so cut up about it |
gen. | не стоит волноваться из-за этих несчастных пяти рублей | it doesn't pay to worry about five measly rubles |
gen. | не стоит из этого делать историю | it's no big deal (Супру) |
gen. | не стоит из-за этого приходить в уныние | don't let it get you down |
gen. | не стоит из-за этого сердиться | it's no good being waxy about it |
gen. | некоторые из этих вопросов так и остались без ответа | certain of these questions have never been answered |
gen. | некоторые из этих книг очень полезны | some of these books are quite useful |
gen. | немногие из этих идей были проведены в жизнь | few of these ideas have been translated into reality (воплощены на практике, реализованы) |
Makarov. | несколько самых важных текстов из этого собрания имеют больше одного перевода на английский язык | several of the major texts in the collection have more than one English translation |
gen. | несколько страниц вырвались из этой книги | several pages have come out of this book |
gen. | нет смысла из-за этого так раздражаться | it is no use getting huffy about it |
gen. | нет смысла из-за этого так раздражаться | it is no use get huffy about it |
Makarov. | ни в одной из этих деревень я не нашёл следов немецких злодеяний | I have found in all these villages no evidence of German atrocities |
gen. | ни одна из этих двух книг мне не нужна | neither of the books is of any use to me |
gen. | ни одна из этих книг мне не нужна | neither of the books is of any use to me |
gen. | нижняя рубашка из этой ткани | stammel |
Makarov. | низкий расход топлива у этого автомобиля из-за высокого качества его двигателя | the car's low fuel consumption is a tribute to the quality of its engine |
gen. | Никакая из этих теорий ещё не нашла адекватного подтверждения | None of the theories has yet been tested adequately (Kobra) |
gen. | никто из нас не забыл об этом | neither of us forgot about it |
gen. | никто из нас не обманывал себя надеждой, что проект будет завершён к этому сроку | not one of us was sanguine that the project could be achieved by that time |
gen. | никто не уходит из этого магазина без покупки | nobody leaves the shop unsuited |
gen. | ничего из этого дела не получилось | nothing came of the matter |
gen. | ничего из этого не вышло | it didn't come off |
gen. | ничего хорошего из этого не выйдет | this is not going to end in anything good (4uzhoj) |
gen. | ничего хорошего из этого не выйдет | no good will come out of it (4uzhoj) |
gen. | ничего хорошего из этого не вышло | nothing good came from this (ART Vancouver) |
gen. | ничего хорошего из этого не получится | no good will come of it |
Makarov. | номенклатура борорганических соединений основывается на названиях гидридов бора, их производных, образованных заместителями в скелете, а также радикалов, полученных из этих соединений | the nomenclature of the organoboron compounds is based on the names of the boron hydrides, their skeletal replacement derivatives, and radicals derived from these compounds |
gen. | ну и что из этого | so what (I. Havkin) |
Makarov. | один из уважаемых людей этого города | one of the substantial men of the town |
Makarov. | один из этих маленьких моторчиков недавно проработал сорок семь суток без остановки | one of these little engines recently ran forty-seven days and nights without stoppage |
gen. | одна из причин этого | part of this is due to (состоит в том, что A.Rezvov) |
gen. | одна из сюжетных линий этого повествования | one strand of that narrative |
Makarov. | однако возможность наличия этой полосы в спектрах таких соединений должна приниматься во внимание хотя бы из-за опасности спутать её с полосами поглощения карбонила | the possibility of the occurrence of this band in such materials is, however, worth bearing in mind, if only because of the danger of confusion with carbonyl absorptions |
gen. | одним из способов добиться этой цели состоит в | one way to do this by (+ gerund ... – ... отгл. сущ. в предложн. падеже / ... том, чтобы + инф. Alex_Odeychuk) |
Makarov. | одно из последствий приёма этих лекарств – полная потеря воли | one of the results of using those drugs is, that the will entirely goes |
gen. | Ожидается, что этот визит вызовет массовую истерию, поскольку принц Гарри является одним из наиболее популярных членов королевской семьи | this trip is expected to spark scenes of hysteria as Prince Harry is one of the most popular member.s of the Royal Family |
gen. | он актёришка из этих | he is one of these artist chaps |
Makarov. | он был очень расстроен из-за этого недоразумения | he was greatly upset by this misunderstanding |
Makarov. | он вознамерился привезти из Лондона большую компанию, чтобы пожить в деревне этой осенью | he intended to bring from London a large party to ruralize during the autumn |
gen. | он вознамерился привезти из Лондона большую компанию, чтобы пожить в деревне этой осенью | he intended to bring from London a large party to ruralize during the autumn |
gen. | он выторговал сто рублей из цены этих сапог | he got a reduction of hundred roubles on the price of these boots |
gen. | он вышел из кинотеатра и подумал – какая же лажа этот фильм | he left the cinema thinking what a pile of pants it was |
gen. | он вышел из этого дела, ничем не запятнав себя | he came out of it without a smirch on his character |
Makarov. | он должен вырваться из этого порочного круга | he has got to break out of this vicious circle |
gen. | он, должно быть, об этом узнал из газет | he must have found out about it in the newspaper |
Makarov. | он забрал свою одежду из этого шкафа | he removed his clothing from the wardrobe |
Makarov. | он заключил из этого | he inferred from from this |
Makarov. | он из этого сделал острую заметку в своей газете | he has made a flaming paragraph of it in his newspaper |
gen. | он набрал каких-то деревяшек, гвоздей и сделал из этого некое подобие шкафа | he took some nails and bits of wood, and built them into a rough cupboard |
Makarov. | он набрал каких-то деревяшек и гвоздей и сделал из этого некое подобие шкафа | he took some nails and bits of wood, and built them into a rough cupboard |
Makarov. | он не знает, из-за чего вся эта суета! | he doesn't know what all the fuss is about! |
gen. | он не пренебрёг ничем из этого | he pretermitted none of those things |
gen. | он один из самых богатых людей в этой части страны | he is about the warmest man in our part of the country (R. Haggard) |
gen. | он позволил этому делу затянуться, из-за него дело затянулось | he let the matter drag on |
Makarov. | он получил эту информацию из первых рук | he got this information at first hand |
gen. | он получил эту информацию от одного из доверенных лиц | he received this information from one of his contacts |
Makarov. | он предпочитает последнюю из этих возможностей | his preference is for the last of these alternatives |
gen. | он пробыл здесь две недели и в течение всего этого времени ни разу не выходил из дому | he stayed here two weeks, during which time he never left the house |
gen. | он пытался научиться петь, но из этого ничего не вышло | he tried to learn to sing but failed |
gen. | он с честью вышел из этого положения | he got out of the situation with flying colours |
gen. | он с честью вышел из этого положения | he got out of the situation with flying colors |
gen. | он с честью вышел из этого тяжкого испытания | he emerged from the ordeal triumphantly |
gen. | он сделает деликатес из этой толстой хрюшки | he would make a feast of the portly grunter |
gen. | он сделал копию этой статьи из газеты на ксероксе | he copied the article from a newspaper using a Xerox machine |
gen. | он скверно выпутался из этого дела | he went off hopper breeched in that business |
gen. | он скоро вернётся, пожалуйста, не делай из этого трагедию | he'll come back soon, just don't please pile on the agony |
gen. | он стал из-за этого капризничать | he was whimsical about the matter |
gen. | он считается одним из лучших бегунов на этой дистанции | he rates as one of the best runners over the distance |
gen. | он считал, что не может поступить иначе, чем уехать из этого города | he thought he could not do other than leave the town |
Makarov. | он узнал об этой вакансии из рекламы в газете | he learnt of the position through a newspaper advertisement |
gen. | он узнал об этом из верных источников | he found it out from reliable sources |
gen. | он узнал об этом из газет | he learned it through newspapers |
gen. | он узнал об этом из из газет | he learned it through newspapers |
gen. | он узнал об этом из сообщений | he learned it through reports |
gen. | он узнал эту новость из первых рук | he got the news at first hand |
gen. | он успешно удалил один из этих полипов | he succeeded in the ablation of one of these polyps |
Makarov. | он успешно удалил один из этих полипов при помощи металлического гвоздя, прикреплённого к наконечнику | he succeeded in the ablation of one of these polyps by means of a metallic nail attached to a thimble |
gen. | он хочет извлечь все возможные удовольствия из этой жизни | he means to extract the utmost possible amount of pleasure out of this life |
Makarov. | он хочет на некоторое время уйти из этой сумасшедшей гонки | he wants to rat race get out of the rat race for a while |
Makarov. | он хочет на некоторое время уйти из этой сумасшедшей гонки | he wants to get out of the rat race for a while |
Makarov. | она была подавлена из-за этой ситуации | she was depressed about the situation |
Makarov. | она была удручёна из-за этой ситуации | she was depressed about the situation |
Makarov. | она войдёт в историю как один из самых известных руководителей этой страны | she will go down in history as one of the great leaders this country has ever known |
Makarov. | она выбрала два отрывка из этой книги в качестве цитаты | she extracted two passages from the book for quotation |
Makarov. | она сделала неправильные выводы из этой встречи | she drew the wrong conclusion from the meeting |
gen. | она спела несколько арий из этой оперы | she sang several numbers from the opera |
gen. | она узнала об этом из достоверных источников | she had it on good authority |
Makarov. | она хочет связать шарф из этой шерсти | she wants to weave a scarf from this wool |
gen. | они долго не выпутаются из этого затруднения | they will long stick here |
Makarov. | от этой опасности его защищает одно из постановлений Парламента | against this danger he entrenches himself in an Act of Parliament |
Makarov. | от этой опасности он защищает себя одним из постановлений Парламента | against this danger he entrenches himself in an Act of Parliament |
gen. | открыть свою контору в одной из комнат этого здания | set up one's office in one of the rooms in the building |
gen. | очень трудно решить, кому из этих двух кандидатов отдать предпочтение | it's difficult to decide between these two candidates |
gen. | первый из них был председателем, а второй секретарём этого общества | they were respectively president and secretary of the society |
Makarov. | персики, нектарины, апельсины и прочие из этой же серии искушения для детей | peaches, nectarines, oranges, and such-like common baits of children |
Makarov. | по возвращении я рассказал моим приятелям о некоторых из этих фактов | I told my mates some of these facts on returning |
gen. | поглядим, что из этого выйдет | we'll see how that plays out (play out: develop; unfold (Merriam-Webster): We'll see how that plays out. ART Vancouver) |
gen. | поглядим, что из этого получится | we'll see how that plays out (play out: develop; unfold (Merriam-Webster): We'll see how that plays out. ART Vancouver) |
gen. | пожалуйста, не держите на меня зло из-за этого злополучного дела | please don't remember this unfortunate affair against me |
gen. | пора выбросить из головы эту чушь и стать серьёзнее | it's time to put away those foolish ideas and become serious |
Makarov. | после десяти лет в этом бизнесе Мак-Артур выходит из него | after ten years in the business, McArthur is baling out |
Makarov. | после этой ссоры он вычеркнул брата из завещания | he cut his brother out of his will after their quarrel |
gen. | посмотрим, что из этого выйдет | we shall see how things turn out |
Игорь Миг | при этом исходят из того, что | it is understood that |
Игорь Миг | при этом я исхожу из того, что | it is understood that |
gen. | приготовить чернила из этого порошка | prepare ink from this powder (a meal from flour, dinner from the best meat, etc., и т.д.) |
gen. | рассказы, из которых составлен этот томик | stories that go to make up the volume |
gen. | расстраиваться из-за этой новости | be cut up at the news (at hearing the news, at her returning, at not getting the job, etc., и т.д.) |
Makarov. | река берёт своё начало из этого озера | the river takes off from this lake |
Makarov. | река вытекает из этого озера | the river takes off from this lake |
Makarov. | река вытекает из этого озера | river takes off from this lake |
gen. | река вытекает из этого озера | the rive takes off from this lake |
gen. | с этими словами он демонстративно вышел из комнаты | with these words he marched out of the room |
Makarov. | священника перевели в этот район из его старого прихода | the priest has been translated from his old church to this area |
gen. | сделать чернила из этого порошка | prepare ink from this powder (a meal from flour, dinner from the best meat, etc., и т.д.) |
gen. | следовать из этого факта | arise from this fact (from the treaty, from your remarks, out of the decisions of the conference, etc., и т.д.) |
gen. | снаряды из этого орудия долетали до кораблей неприятеля | this gun carried as far as the enemy ships |
gen. | со всеми вытекающими из этого последствиями | with all that it implies |
gen. | создать новое лекарство из этих трав | produce a new medicine by mixing these herbs |
Makarov. | стадо состояло из ягнят, рождённых в этом сезоне | the bulk of the lambs consisted of this season's drop |
gen. | субъект налогообложения, который выплачивает дивиденды собственникам корпоративных прав акционерам, участникам из чистой прибыли т.е. после уплаты налога на прибыль, не являясь при этом налоговым агентом своих собственников, которые самостоятельно уплачивают налог с доходов | C corporation (taxation of the entity's income prior to any dividends or distributions to the members and then taxation of the dividends or distributions once received as income by the members. To qualify to make the S corporation election, the corporation's shares must be held by resident or citizen individuals or certain qualifying trusts. A corporation may qualify as a C corporation without regard to any limit on the number of shareholders, foreign or domestic (т.е. при этом акционеры (участники) такого субъекта не обязательно должны являться резидентами США) 4uzhoj) |
gen. | тo, что она не сможет никуда выехать из этого города, просто разобьёт её сердце | it would break her heart, to be poked up in a town Mrs. J. H. Riddell |
Makarov. | темы, включённые в этот раздел, выбраны из-за их актуальности и необходимости для сегодняшнего студента | the subject areas covered have been chosen for their topicality and relevance to the needs of today's student |
Makarov. | то наводнение – цветочки по сравнению с тем, какое было в этом году, когда вся река вышла из берегов | these floods pale before the ones we had this year when the whole river overflowed its banks |
gen. | ты можешь понять что-нибудь из этого странного письма? | can you make anything of this strange letter? |
gen. | ты можешь сделать из этого платья юбку? | can you make this dress into a skirt? |
gen. | у вас есть что-нибудь из этого? | have you any of these? |
gen. | у меня совсем выскочило из головы, что я должен был сказать вам об этом | I quite forgot to tell you about it |
gen. | у него из-за этого будут неприятности | it will bring trouble upon him |
gen. | уберите этот стол из комнаты | take this table out of the room |
gen. | увести её из этого дома | get her away from this house (the children away from this bully, the prisoners away from prison, etc., и т.д.) |
gen. | удерживать эту сумму и т.д. из чьей-л. зарплаты | stop the amount the cost, the money, etc. out of smb.'s wages |
gen. | удерживать эту сумму и т.д. из чьей-л. зарплаты | stop the amount the cost, the money, etc. out of smb.'s salary |
Makarov. | уехать из этого места из-за здоровья | leave the place for one's health |
zool. | Ужасный волк лат. Canis dirus – вид рода волки, жил в эпоху позднего плейстоцена на территории Северной Америки. Особи этого вымершего около 16 тыс. лет назад вида были самыми крупными из всего семейства псовых, поэтому вид прозвали "ужасным" | direwolf (Wikipedia) |
Makarov. | уйти из этого мира | quit this life |
gen. | хлопчатобумажная ткань из этого хлопка | Pima |
gen. | хлопчатобумажная ткань из этого хлопка | Pima cotton |
gen. | хорошо, ну что же из всего этого следует | well, and what though of all this |
gen. | целями этой Конвенции являются обеспечение немедленного возвращения детей, незаконно перемещённых в любое из Договорных государств или удерживаемых в любом из Договорных государств, а также того, чтобы права на опекунство и на доступ к ребёнку, предусмотренные законодательством одного Договорного государства, ... неуклонно соблюдались в других Договорных государствах | the Convention has as its goals securing the prompt return of children wrongfully removed to or retained in any contracting State, and also ensuring that rights of custody and of access under the law of one contracting State are effectively respected in other contracting States. |
gen. | что ж из этого? | what of that? |
gen. | что из этого | which one (См. пример в статье "какой из этих...". I. Havkin) |
gen. | что из этого? | what of it? |
gen. | что из этого выйдет? | how would it work out? |
gen. | что из этого выйдет | what happens as a result of it (Andrey Truhachev) |
gen. | что из этого выйдет | how that turns out (Andrey Truhachev) |
gen. | что из этого выйдет | how matters will turn out (Andrey Truhachev) |
gen. | что из этого выйдет | what the outcome would be (Andrey Truhachev) |
gen. | что из этого выйдет | what comes of it ("Well, as he says, we must each try our own way and see what comes of it." (Sir Arthur Conan Doyle) ART Vancouver) |
gen. | что из этого выйдет | what becomes of it (Andrey Truhachev) |
gen. | что из этого выйдет | what will come of this (Andrey Truhachev) |
Makarov. | что из этого вытекает? | what will ensue from this? |
gen. | что из этого вышло? | what came of it? |
gen. | что из этого вышло? | what has become of it? (Andrey Truhachev) |
gen. | что из этого может выйти | what can come from that (CNN, 2021 Alex_Odeychuk) |
gen. | что из этого может получиться | what can come from that (CNN, 2021 Alex_Odeychuk) |
gen. | что из этого получилось? | what has become of it? (Andrey Truhachev) |
gen. | что из этого получится | how matters will turn out (Andrey Truhachev) |
gen. | что из этого получится | what comes of it ("Well, as he says, we must each try our own way and see what comes of it." (Sir Arthur Conan Doyle) ART Vancouver) |
gen. | что из этого получится | what the outcome would be (Andrey Truhachev) |
gen. | что из этого получится | what happens as a result of it (Andrey Truhachev) |
gen. | что из этого получится | how that turns out (Andrey Truhachev) |
gen. | что из этого получится | what becomes of it (Andrey Truhachev) |
gen. | что из этого получится | what will come of this (Andrey Truhachev) |
gen. | что из этого следует? | well, what's your conclusion? |
gen. | что ты можешь сделать из этого материала? | what can you make out of this stuff? |
gen. | что ты можешь сшить из этого материала? | what can you make out of this stuff? |
Makarov. | чует его сердце – ничего хорошего из этого не выйдет | his heart tells him that nothing good will come of it |
gen. | эта была одна из тех вечеринок, на которых никто фактически не знает друг друга | it was one of those dos where nobody really knew each other |
gen. | эта дверь – единственный выход из комнаты | this door is the only way out of the room |
gen. | эта история показалась им самой неправдоподобной из всех | this seemed to them the toughest yarn of all |
gen. | эта картина музея – один из вариантов, написанных Рубенсом | the museum's painting is one of the versions done by Rubens |
gen. | эта картина – одно из лучших его созданий | the painting is one of his finest efforts |
gen. | эта картина – одно из последних приобретений музея | this picture is one of the museum's recent acquisitions |
gen. | эта картина-лучшее из того | this picture tops all I have ever seen |
gen. | эта картина-одно из лучших его созданий | the painting is one of his finest efforts |
gen. | эта книга из его библиотеки | this book comes from his library |
gen. | эта книга только что вышла из печати | this book has just come out |
gen. | эта лекция принесла мало пользы из-за своей схематичности | the lecture was too sketchy to be much good |
gen. | эта линия является одной из главных артерий железнодорожной сети страны | this line is one of the major arteries of the country's rail network |
gen. | эта машина из Швеции | this car comes from Sweden |
gen. | эта муфта состоит из ведущего кольца с фибровыми прокладками, наружного ведомого диска, внутреннего ведомого диска и устройства для зажима прокладок между двумя ведомыми дисками | this clutch consists essentially of a driving ring with fibre inserts, an outside driven plate, an inside driven plate and the means for clamping the friction inserts between the two driven plates |
gen. | эта новость выбила её из колеи | she was knocked out by the news coll |
gen. | эта ошибка проистекает из обмана зрения | the error rests upon an optical illusion |
gen. | эта ошибка проистекает из оптического обмана | the error rests upon an optical illusion |
gen. | эта пробивная сучка моё же место у меня из-под носа увела! | this ballsy cow has stolen my job from me |
gen. | эта пьеса – переделка из романа | this play is from a novel |
gen. | эта пьеса просто-напросто мешанина из устаревших драматических приёмов | the play is a mere hash of old dramatic lumber |
gen. | эта пьеса-переделка из романа | this play is from a novel |
gen. | эта работа из рук вон плоха | this is as poor work as I've ever seen |
gen. | эта река вытекает из долины | that river bursts from a valley |
gen. | эта статуя отлита из бронзы | this statue is cast in bronze |
gen. | эта ткань делается из хлопка | this cloth is made of cotton |
gen. | эта ткань изготовлена из искусственного волокна | the fabric is made of artificial fibres |
gen. | эта фирма дважды поднималась из пепла | the firm was twice raised from its ashes |
gen. | эта фирма закрылась в прошлом году из-за недостатка средств | the company folded up last year because of lack of funds |
gen. | эта шляпка уже вышла из моды | the hat is now out of style |
gen. | этим альпинистам придётся встретиться с трудностями, погубившими многих из их предшественников | the climbers would have to face difficulties to which many had succumbed before |
gen. | это единственный выход из этого трудного положения | it's the only way out of this difficult situation |
geol. | это метод, при котором последовательные слои бассейнового наполнения удаляются из общего стратиграфического разреза в процессе анализа бассейновой истории При этом восстанавливается история происхождения бассейна, позволяющая ответить на вопрос о его тектоническом или изостатическом происхождении | backstripping analysis (Васильевой Галине Николаевне) |
gen. | этого достаточно, чтобы вывести кого-либо из себя | it is enough to make someone swear |
gen. | этого достаточно, чтобы вывести кого-либо из себя | it is enough to make somebody swear |
gen. | этого из меня клещами не вытащить | wild horses won't drag it out of from me |
gen. | этого человека не надо терять из виду | that man must be looked to |
gen. | этот город вырос из рыбацкого посёлка | this town developed out of a fishing village |
gen. | этот доктор был исключён из медицинского реестра за дачу объявлений с предложением своих услуг | the doctor was struck off for advertising |
gen. | этот дом построен из кирпича | this house is made out of brick |
gen. | этот дом сделан из кирпича | this house is made out of brick |
gen. | этот из Модены | he of Modena |
gen. | этот канат свит из множества нитей | this rope is twisted from many threads |
gen. | этот класс вывёл меня из терпения | I'm quite out of patience with this class |
gen. | этот критик из газеты всегда пишет разгромные рецензии на её спектакли концерты, между тем многие люди с удовольствием ходят на них | that man who writes for the newspaper is always crying down her performances, although many people enjoy them |
gen. | этот молодой вспыльчивый человек начинает кричать из-за пустяков | this fiery young man begins to cry over trifling matters |
gen. | этот мотив нейдёт у него из головы | he has that tune on the brain |
gen. | этот образ не выходит у меня из головы | that image is engraved in my mind |
gen. | этот обычай идёт ещё из старины | this custom hangs over from the old days |
gen. | этот пакет сделан из бывших в употреблении и переработанных для вторичного использования пластиков | this bag is made from postconsumer recycled plastics |
gen. | этот поезд отправляется из Лондона в 10.00 часов утра | this train departs from London at 10.00 a.m. |
gen. | этот приговор сделал из беспокойного доктора популярного героя | this sentence made the noisy doctor a popular hero |
gen. | этот совет был сродни тому, который дают зеваки, наблюдающие уличную драку мальчишек, самому мелкому из них, а именно: "Смелей, покажи им!" | this advice was very like that which bystanders give to the smallest boy in a street fight, namely "Go in and win" (Ch. Dickens) |
gen. | этот станок предназначен для прессования твёрдого картона из обычной бумаги | this machine can compress the paper into thick card-board |
gen. | этот старый стул из кухни | this old chair belongs in the kitchen |
gen. | этот стол сделан из различных пород дерева | this table is made out of different kinds of wood |
gen. | этот факт и т.д. вылетел у кого-л. из головы | the fact the matter, this point, etc. slipped smb.'s mind (smb.'s memory, улету́чился у (кого́-л.) из па́мяти) |
gen. | этот человек ушёл с работы из-за болезни | the man resigned from his job because of illness |
gen. | этот экспонат временно взят из музея | this exhibit is on loan |
gen. | я бы хотел воспользоваться случаем и извлечь из этого максимум | I would like to seize this opportunity and make the most out of it |
gen. | я воспользуюсь этой идеей и посмотрю, что из этого выйдет | I'll try this idea out and see whether it works |
gen. | я выбилась из сил от этой долгой прогулки | this long walk really did me in |
gen. | я думаю, мы из этого извлечём выгоду | I do believe we can make this work to our advantage (Excella_Gionne) |
gen. | я из этого не извлекаю никакой выгоды | I reap no benefit from it |
gen. | я из-за этого столько бегал, что теперь ног под собой не чую | this ran me clean off my legs |
Makarov. | я исхожу из предположения о том, что вам известны главные обстоятельства этого дела | I must presuppose that you know the principal facts of the case |
Makarov. | я исхожу из предположения, что вам известны главные обстоятельства этого дела | I must presuppose that you know the principal facts of the case |
Makarov. | я исхожу из того, что вам известны главные обстоятельства этого дела | I must presuppose that you know the principal facts of the case |
Makarov. | я надеюсь, на этот раз ты выкинул из своего ящика всякие старые липкие обёртки от конфет и пустые конверты | I hope you've cleaned out all those sticky old sweet papers and empty envelopes from your drawer this time |
gen. | я надеюсь, что из этого что-нибудь выйдет | I hope something will come of it |
gen. | я не обновлял свой блог несколько дней из-за этой демотивирующей жары | I haven't blogged for a few days because of this motivation-sapping heat. (Alexey Lebedev) |
gen. | я об этом узнал из газет | I found out about it from the newspapers |
Makarov. | я окончательно решил уехать из этой страны | I am resolved on leaving this country |
gen. | я очень волновался из-за этого | I felt very nervous about it |
gen. | я очень волновался из-за этого | I felt very nervous |
Makarov. | я предпочитаю последнюю из этих возможностей | my preference is for the last of these alternatives |
gen. | я родом из этих мест | I belong here |
gen. | я слышал, что она выехала из этой страны | I have heard of her having left the country |
gen. | я сумею найти выход из этих трудностей | I'll find my way out of these difficulties |
gen. | я только что узнал эту новость из радиосообщения | I've picked up this news from radio just now |
gen. | разг. я тут чужой, я не из этих мест | I'm a stranger, I don't belong here |
Makarov. | я узнал об этой вакансии из рекламы в газете | I learnt of the position through a newspaper advertisement |
Игорь Миг | я узнал об этом из вторых уст | I heard about it secondhand |
gen. | я ушёл из-за этого | it caused my going |