DictionaryForumContacts

   Russian
Terms containing из этого | all forms | exact matches only | in specified order only
SubjectRussianEnglish
gen.а что хорошего может получиться из этого?and what good can it do?
gen.армии, окружённые под этим городом, не смогли вырваться из окруженияthe armies encircled at that city could not break out
gen.армии, окружённые под этим городом, не смогли прорваться из окруженияthe armies encircled at that city could not break out
gen.британские войска будут выведены из этого беспокойного регионаthe British forces will be drawn out of the troubled area
Makarov.было очень грустно узнать из печати о смерти этой знаменитой старой актрисыit was sad to read of the death of the famous old actress
gen.в каждой из этих комнат висела огромная люстра, зрительно как бы уменьшая размер помещенияthere was an immense chandelier suspended in each of these rooms dwarfing the apartments
gen.в своих доказательствах он исходит из этих фактовhis whole argument is built on these facts
gen.в следующих разделах книги каждый из этих факторов будет рассмотрен более подробноEach of these factors is emphasized in the other chapters of the book (ssn)
gen.в то же время было бы логичным ограничить использование этого термина только в отношении соединений, полученных из вышеупомянутых источниковit would in the meantime be logical to restrict the use of the term only to the material obtained from sources l
gen.вам необходимо напрячь все силы, чтобы выпутаться из этогоyou'll need every ounce of strength you have to pull through this
gen.вино начинает уже течь из этой бочкиthat cask no longer holds the wine
Makarov.во многих из этих школ проводятся вечерние занятияmost of these schools have night sessions
Игорь Мигво многом из-за этогоvery largely because of that
Makarov.вследствие этого происшествия, ему пришлось уехать из городаin the aftermath of/to that incident, he had to leave town
gen.вы из этого извлечёте выгодуyou will make a penny by it
gen.вы можете вычесть эту ссуду из той суммы, которую вы мне должныyou can set off this loan against what you owe me
gen.вы можете пойти по любой из этих двух дорогyou can go by either road
gen.выбирать одну из этих трёх шляпchoose from these three hats (from the goods we have in stock, from the three brothers, etc., и т.д.)
gen.выбросить эту мысль и т.д. из головыput the idea a thing, this man, etc. out of one's head
gen.выбросить эту мысль и т.д. из головыput the idea a thing, this man, etc. out of one's mind
gen.выбросить эту мысль и т.д. из головыget the idea the thing, it, the notion, etc. out of one's head
Makarov.выгоните эту проклятую собаку из комнаты!get that damned dog out of the room!
Makarov.выгоните эту чёртову собаку из комнаты!get that damned dog out of the room!
gen.выйти из этого положения без единой царапинкиcome through without even a scratch (with clean hands, etc., и т.д.)
gen.выйти из этой ситуацииhandle this (I don't want to criticize your mother-in-law but a better way of handling this would have been discussing it with you before telling everyone else. ART Vancouver)
gen.вынесите этот стол из комнатыtake this table out of the room
gen.выпутаться из этой историиget away with it (Alex_Odeychuk)
gen.вырасти из этого пальтоgrow too big for this coat (for the dress, for this jacket, etc., и т.д.)
gen.вытекать из этого фактаarise from this fact (from the treaty, from your remarks, out of the decisions of the conference, etc., и т.д.)
gen.вытекающий из этогоresulting (Of something that follows as the result of something else. After the flood, the resulting epidemics killed even more. WT Alexander Demidov)
gen.вытекающий из этогоarising under it (Studiozus)
gen.вычти мой долг из этой суммыtake my debt from the sum
gen.глупо волноваться из-за этогоit is silly to get upset over that
Makarov.греческий язык, этот великий источник, из которого мы черпаем наши терминыthe Greek, that great well whence we bucket up our terms
gen.делать из этого персонажа значительную личностьmake this character an important person (Hamlet a figure of tragic indecision, Shylock a tragic figure, her a figure of fun, etc., и т.д.)
gen.его анархическая, ренегатская сущность привлекала этих юнцов из рабочего классаhis renegade spirit attracted those working-class boys
gen.его перевели в этот район из его старого приходаhe has been translated from his old church to this area (о священнике)
Makarov.ей нужны некоторые из этих вещейshe needs some of these things
Makarov.ей придётся выбирать из этих трёх книгshe has to make her choice out of these three books
Makarov.есть здесь также несколько заводов, где из мрамора, добываемого в этой местности, изготавливают мраморные плитыthere are also several mills for slabbing the marble of that locality
gen.есть ли из этого выход?is there a way out of it?
Makarov.её стихи считают одними из самых известных в этом векеher poetry is counted among the best-known this century
gen.женщина, которая безвозмездно, по собственному желанию помогает воспитателю в начальной школе, работая с детьми, сама при этом являясь мамой одного из детей в обучаемой группыroom mother (Artem Tashkinov)
Makarov.зайдя на этот сайт, вы можете, не выходя из дома, пополнить свои запасы лёгких закусок типа пиццы или газировкиthe Web site allows you to stock up on munchies like pizza and soda without leaving home
gen.здесь есть также несколько заводов, где из мрамора, добываемого в этой местности, изготавливают мраморные плитыthere are also several mills for slabbing the marble of that locality
gen.знает ли кто-нибудь из вас об этом?do any of you know it?
gen.и поэтому не расстраивайтесь из-за этогоand so don't be unhappy about it
gen.из всех смехотворных отговорок, которые я когда-либо слышал, эта самая глупаяof all the cockamamy excuses I ever heard this one surely takes the cake
gen.из года в год этот долг переносится на следующий отчётный период, когда же он будет уплачен?this debt has been carried forward from year to year, when will it be paid?
gen.из истории известно, что он построил эту церковь в 1270he is recorded to have built this church in
gen.из истории известно, что он построил эту церковь в 1270 годуhe is recorded to have built this church in 1270
gen.из множества картин особо выделяется этот маленький шедеврthis small masterpiece stands out among many canvases
gen.из этих двух зол первое является меньшимof these two evils the former is the less
gen.из этих двух напитков хорошей смеси не получаетсяthese two drinks don't mix well
gen.из этих марок получилась неплохая коллекцияthese stamps built up a good collection
gen.из этих 80 миллионов баррелей, большую часть потребляют СШАof that 80 million barrels, the US consumes most of it (bigmaxus)
gen.из этих слив можно сделать джемthese plums will do to make jam with
gen.из этих трёх глав и состоит книгаthese three chapters compose the book
gen.из этих трёх статей получается целая книгаthese three articles make up the whole book
gen.из этих фактов следуетfrom these facts it emerges
gen.из этих фактов я не мог ничего понятьI couldn't make anything out from these facts
gen.из этих цифр видно, что...it will be observed from these figures that...
gen.из этих яиц не выведутся цыплятаthese eggs will not hatch
gen.из этогоthence
gen.из этогоhereout
gen.из этогоhereof
gen.из этого вовсе не следуетthat is a piece of non sequitur
gen.из этого вовсе не следуетthat is a non sequitur
gen.из этого выводитсяout comes (Bloomberg, 2017 Alex_Odeychuk)
gen.из этого вытекаетout comes (Bloomberg, 2017 Alex_Odeychuk)
gen.из этого вытекаетit follows thence
gen.из этого вытекает, чтоit follows that (Johnny Bravo)
gen.из этого вытекает, чтоit follows from (Johnny Bravo)
gen.из этого вытекает, чтоhence it follows that (Alexander Demidov)
gen.из этого выходитthence it comes to pass
gen.из этого выходит, что...hence it is that...
gen.из этого дела ничего не вышлоnothing came of the matter
gen.из этого зерна получается хорошая белая мукаthis corn grinds down into a nice white flour
gen.из этого зерна получится хорошая белая мукаthis corn will grind down into a nice white flour
gen.из этого камня он вырезал женскую фигуруhe chiselled that rock into the figure of a woman, he chiselled the figure of a woman out of that rock
gen.из этого камня он высек женскую фигуруhe chiselled the figure of a woman out of that rock
gen.из этого камня он высек женскую фигуруhe chiselled that rock into the figure of a woman
gen.из этого куска материи вышла хорошенькая блузкаthat piece of material has made a pretty blouse
gen.из этого куска материи можно скроить три костюмаthis piece of cloth will cut up into three suits
gen.из этого логически вытекает, чтоby logical extension (Enemy combatants who are legitimately subject to lethal force under the rules of engagement can be understood to be liable to physical harm, up to and including death. By logical extension, they are also liable to the lesser harms of deception and manipulation. rand.org Alex_Odeychuk)
gen.из этого материала выйдет несколько костюмовthis cloth will cut up into several suits
gen.из этого материала ничего путного не сошьёшьthis cloth is difficult to tailor
gen.из этого материала трудно что-либо сшитьthis cloth is difficult to tailor
gen.из этого материала хорошо шитьthis material tailors well
gen.из этого местаof that place
gen.из этого этих вещей мне ничего не нужноI want none of these things
gen.из этого можно сделать вывод, чтоthe implication is that (I. Havkin)
gen.из этого можно сделать очень серьёзные выводыthis has really significant implications
gen.из этого не будет прокуno one will be the better for it (Taras)
gen.из этого не будет прокуno good will come of this (Taras)
gen.из этого не выйдет никакого толкуthere's no point in doing this
gen.из этого не выйдет ничего хорошегоno good could come of it
gen.из этого не следуетthat does not follow
gen.из этого не следуетit doesn't follow (that ta_ya)
gen.из этого не следует, чтоit does not follow that
gen.из этого не следует, чтоit does not ensue that
gen.из этого не следует, чтоit does not ensue that
gen.из этого не следует, что они должна быть наказаныit does not follow that they have to be punished
gen.из этого не следует, чтобы...it does not ensue that...
gen.из этого не стоит создавать историиit is no use making a song about it
gen.из этого неизбежно следует, чтоit must necessarily follow that
gen.из этого неизбежно следует, чтоit must necessarily follow that
gen.из этого ни черта не выйдет!it's no God-damn use!
gen.из этого ничего не выйдетnothing will come of it (Interex)
Gruzovikиз этого ничего не выходитnothing is coming of it
gen.из этого ничего не вышлоit was no-go
gen.из этого он вывел, чтоhe concluded from this that ...
gen.из этого он вывел, чтоhe concluded from this that
gen.из этого он сделал вывод, чтоhe concluded from this that ...
gen.из этого отреза мне выйдет хороший костюмthis cloth will make me a good suit
gen.из этого плана ничего не вышлоthe plan died on the vine
gen.из этого плана ничего не получилосьthe plan died on the vine
gen.из этого получится прекрасныйit would make a fine (linton)
gen.из этого правила нет исключенийthere is no exception to this rule
gen.из этого проку не будетit's no use
gen.из этого проку не будетit won't do any good (Taras)
gen.из этого следуетand the conclusion from this (MargeWebley)
gen.из этого следуетsaying that (Abysslooker)
gen.из этого следуетit all adds up to (So what do you think it all adds up to? VLZ_58)
gen.из этого следуетit follows
gen.из этого следует, чтоthe implication is that
Игорь Мигиз этого следует, чтоconsequently
gen.из этого следует, что...from this it follows that
gen.из этого и т.д., с очевидностью следует, что...from this from this fact, from the abovesaid, etc. it will be easily seen that...
gen.из этого следует, чтоit would follow that
gen.из этого следует, чтоit follows from (Johnny Bravo)
gen.из этого и т.д., с очевидностью следует, что...from this from this fact, from the abovesaid, etc. it can be easily seen that...
Игорь Мигиз этого следует, чтоthus
gen.из этого следует, что высокие молекулярные веса могут быть получены только при возможно полном завершении конденсацииit follows that high molecular weights can only be attained by taking the condensation as nearly as possible to completion
gen.из этого следует, что он понимает поэзиюit follows that he must understand poetry (that he never heard me, that it was not he who did it, that he was not there, etc., и т.д.)
gen.из этого утверждения ничего не следуетnothing arises out of that statement
gen.из этого факта следует, чтоit would follow from this fact that
gen.из этого чайника неудобно наливатьthis teapot isn't a good pourer
gen.из этого я делаю выводfrom this I surmise
gen.из этого я заключаю, что мои шансы плохиеfrom this I gather that my chances are poor
gen.из этого явствуетit appears from this
gen.из этого явствует, чтоit clearly follows that
gen.из этого ясно, чтоit will appear from this that
gen.из этого ясно, чтоit appears from this that
gen.из этой глины получатся хорошие кирпичиthis clay will make up into nice bricks
gen.из этой затеи ровным счётом ничего не вышлоthat idea dwindled away to nothing (bigmaxus)
gen.из этой комнаты выйдет хороший кабинетthis room will make a good study
gen.из этой лапши наваристый суп выйдетdry that out, you can fertilize the lawn
gen.из этой лапши наваристый суп выйдетdry that one out, you can fertilize the lawn
gen.из этой печи пышет жаромthe stove is blazing hot
gen.из этой школы вышло много хороших офицеровthis school trained many good officers
gen.извлекать большую выгоду из этого предприятияmake much profit out of this undertaking
Игорь Мигизвлечение из этого выгодыprofiteering therefrom
gen.извлечь из этого пользуmake a good thing of it
gen.издатель понесёт из-за этого убытки?will the publisher lose by it?
gen.из-за чего весь этот шум?what is all this rumpus about?
Игорь Мигиз-за этогоas such
gen.из-за этогоthereat
gen.из-за этогоthereby
gen.из-за этого запаха я почувствовал себя плохоthe smell made me feel ill
Игорь Мигиз-за этого на кого-либо могут подать в судit could result in legal liability (на кого-то)
gen.из-за этого поступка он пал в её глазахthis action lowered him in her eyes
gen.из-за этого признания ваши доводы звучат неубедительноthis admission vitiates your argument
gen.из-за этого стоит пойтиit is worth going
gen.из-за этого яit makes me (Ralana)
gen.из-за этого я не пошёл в школуit kept me from school
gen.из-за этого я подумал, что я сплюit made me feel like I was in a dream. (z484z)
gen.из-за этого я подумал, что я-во снеit made me feel like I was in a dream. (z484z)
gen.из-за этой вашей ошибки у меня проблемы с боссомit was your mistake, but I turned out in the soup with my boss
gen.из-за этой единственной ошибки он чуть не лишился жизниthat one mistake almost cost him his life
gen.из-за этой речи он провалился на выборахthe speech lost him the election
gen.из-под этого платья у вас видно нижнее бельёthat dress shows your underwear
gen.именно из этой позицииwith that in mind
gen.исключением из этого являетсяan exception to this is (yevsey)
gen.Исходя из этих соображенийwith that in mind
gen.исходя из этогоon that basis (ptraci)
Игорь Мигисходя из этогоin light of this
gen.исходя из этогоaccordingly (Tamerlane)
Makarov.исходя из этогоin this basis
Gruzovikисходя из этогоhence
gen.исходя из этогоfrom this (Post Scriptum)
gen.Исходя из этогоwith that in mind
gen.исходя из этогоon that/this premise (Liv Bliss)
gen.исходя из этогоon the basis thereof (Scaramouch)
gen.исходя из этогоfrom there
gen.исходя из этогоon the strength of (MargeWebley)
gen.исходя из этогоon this basis
gen.исходя из этого условияproceeding from this condition (123:)
Makarov.каждая из передач этого цикла будет посвящена какой-нибудь отдельной породе собакeach programme in the series will spotlight a particular breed of dog
gen.каждый из вас должен заполнить этот бланкeach of you must fill out this form
gen.каждый из этих факторовeach of these factors (ssn)
gen.как из этого выбратьсяhow to get unstuck (Yulia.Manko)
gen.как мы выпутаемся из этого положения?how are we to get out this fix?
gen.как мы выпутаемся из этого положения?how are we to get out of this fix?
gen.как рассказал мне один из тех, кто там был, эта речь была очень оскорбительнойthe speech as reported to me by one who was there was grossly insulting
gen.как сообщил мне один из тех, кто там был, эта речь была очень оскорбительнойthe speech as reported to me by one who was there was grossly insulting
gen.как читается слово, составленное из этих букв?what do these letters spell?
gen.какая из этих двух гор выше?which of the two mountains is higher?
gen.какой из этих ...which one (вариантов) In time or on time: which one is correct? I. Havkin)
gen.какой из этихwhich one (I. Havkin)
Makarov.канцелярия суда лорда-канцлера теперь Высокого суда, в которой удостоверяются исходящие из этого суда документыcrown office in chancery
Makarov.когда выдуваешь воздух из этих мехов, получаются две, или три, или больше складокwhen blown, these bellows form two, three, or more folds
gen.когда происходит любое из этих событийwhen any of these events occur
Makarov.кода в этом произведении начинается вариацией на пассаж из первой частиthe coda of the work begins with a developmental of the figure taken from the 1st movement
Makarov.кода в этом произведении начинается вариацией на пассаж из первой частиthe coda of the work begins with a development of the figure taken from the 1st movement
Makarov.корабли из Манилы единственные, которые когда-либо пересекали этот широкий океанthe Manila ships are the only ones which have ever traversed this vast ocean
gen.краситель, полученный из этих растенийpuccoon (особ. красный)
gen.логическим выводом из этого является то, чтоit follows as a logical consequence that
gen.логическим выводом из этого является то, чтоit follows as a logical consequence that
Makarov.любая из этих книгany of these books
Makarov.любому из этой банды можно заказать убийство не больше чем за 500 долларов вознагражденияany one of that crush would do murder for no more than 500 dollars reward
Makarov.любому из этой банды хватит и 500 долларов, чтобы убить человекаany one of that crush would do murder for no more than that 500 dollars reward
Makarov.маленькая деревенька Вашингтон в штате Коннектикут – один из самых очаровательных пережитков старины, которые есть в этом штатеthe little village of Washington in Connecticut, is one of the most charming ~s of the past that state possesses
Makarov.маленькая деревенька Вашингтон в штате Коннектикут – один из самых очаровательных пережитков старины, которые есть в этом штатеthe little village of Washington in Connecticut, is one of the most charming holdovers of the past that state possesses
Makarov.младший из воров признался в краже, после этого их всех и схватилиthe younger of the thieves copped out and so they were all caught
gen.мне не нравится ни один из этих артистовI don't like any of these actors
gen.мне никто из этих артистов не нравитсяI don't like any of these actors
Игорь Мигмне стало об этом известно из третьих устI heard about it secondhand
gen.мне хотелось бы вырваться из этой тоскиI should like to break out of this dull way of life
gen.многие из этих книгmany of these books
gen.многие из этих трудностей являются в конечном счёте следствием давней военной авантюрыmany of these difficulties are a delayed result of the war adventure
gen.многим автомобилистам пришлось остановиться в этом городе из-за наводненийmany motorists were forced to stop over in that town because of floods
gen.Многим из этих учеников нравится их учительMany of these learners likes their teacher (vddk07)
gen.можешь пойти по одной из этих двух дорогtake either of the two routes
Makarov.мораль, которую следует извлечь из этой истории, заключается в том, что лучше всего быть честнымthe moral to be drawn from this story is that honesty is best
Игорь Мигмы волнуемся из-за этогоthat makes us uneasy
gen.мы все из этих местwe all belong here
Makarov.мы можем вынести важный урок из этой катастрофыwe can learn/draw important lesson from this disaster
gen.мы не будем обсуждать детально ни одну из этих концепций, а просто хотим указать, чтоwe shall not discuss any of these concepts in detail, but merely wish to point out that
Makarov.мы не допустим, чтобы из-за нашего бездействия этот манёвр увенчался успехомwe will not allow this manoeuvre to go by default
gen.мы получаем кофе из этого магазинаthat store supplies us with coffee
Makarov.мы сделали всё, что могли, чтобы вытащить эту штуковину из землиwe've paid considerable amounts of dues in trying to get this thing off the ground
Makarov.мы уедем из этого места и отправимся, куда глаза глядятwe'll pull out of this place and get away as far as ever we can
Makarov.мы хотели устроить пикник, но из-за дождя от этого пришлось отказатьсяwe planned a picnic but the rain forced us to hold up
Makarov.мысли об этом были вытеснены из его головы чем-то другимthe matter was swept away from his mind
gen.на какой из этих комнат вы остановились?which room did you choose?
Makarov.на этой фирме профсоюзные взносы вычитаются из зарплатыthis firm has arranged to check off your union membership money from your pay before you get it
gen.на этой фирме профсоюзные взносы вычитаются из зарплаты до того, как вы её получитеthis firm has arranged to check off your union membership money from your pay before you get it
gen.набьём же мы морду этим козлам из Сент-Олбанса через неделюthe St. Albans lot will have had their chips by this time next week
Makarov.наверное, он потратил массу времени, чтобы извлечь данные из всех этих старых книгit must have taken a long time to dig the facts out of all these old books
Makarov.надеюсь, что после всех этих разговоров кого-нибудь осенит, как выйти из создавшегося затруднительного положенияI hope that after all these talks, someone will strike on a way out of our difficulty
gen.наилучший сувенир из всех этих штучекthe biggest souvenir of all the what-nots (вещиц)
Makarov.наконец мы здесь – из-за этого холма совершенно задохнувшиесяhere we are at last-that hill's a breather
gen.не будет ли более гуманным по отношению к неизлечимо больному признать его право на уход из жизни, коль скоро сам он просит оказать ему именно эту, последнюю в его жизни, услугу?wouldn't it be more humane to give the patient the right to say when he's had enough? (bigmaxus)
gen.не делай из этого трагедииdon't be so tragical about it
gen.не делай из этого трагедииdon't be so tragic about it
gen.не знаю, какое из этих трёх платьев и выбратьI don't know which of the three dresses to pick
gen.не расстраивайся из-за этогоdon't get upset about it
gen.не расстраивайся так из-за этогоdon't be so cut up about it
gen.не стоит волноваться из-за этих несчастных пяти рублейit doesn't pay to worry about five measly rubles
gen.не стоит из этого делать историюit's no big deal (Супру)
gen.не стоит из-за этого приходить в уныниеdon't let it get you down
gen.не стоит из-за этого сердитьсяit's no good being waxy about it
gen.некоторые из этих вопросов так и остались без ответаcertain of these questions have never been answered
gen.некоторые из этих книг очень полезныsome of these books are quite useful
gen.немногие из этих идей были проведены в жизньfew of these ideas have been translated into reality (воплощены на практике, реализованы)
Makarov.несколько самых важных текстов из этого собрания имеют больше одного перевода на английский языкseveral of the major texts in the collection have more than one English translation
gen.несколько страниц вырвались из этой книгиseveral pages have come out of this book
gen.нет смысла из-за этого так раздражатьсяit is no use getting huffy about it
gen.нет смысла из-за этого так раздражатьсяit is no use get huffy about it
Makarov.ни в одной из этих деревень я не нашёл следов немецких злодеянийI have found in all these villages no evidence of German atrocities
gen.ни одна из этих двух книг мне не нужнаneither of the books is of any use to me
gen.ни одна из этих книг мне не нужнаneither of the books is of any use to me
gen.нижняя рубашка из этой тканиstammel
Makarov.низкий расход топлива у этого автомобиля из-за высокого качества его двигателяthe car's low fuel consumption is a tribute to the quality of its engine
gen.Никакая из этих теорий ещё не нашла адекватного подтвержденияNone of the theories has yet been tested adequately (Kobra)
gen.никто из нас не забыл об этомneither of us forgot about it
gen.никто из нас не обманывал себя надеждой, что проект будет завершён к этому срокуnot one of us was sanguine that the project could be achieved by that time
gen.никто не уходит из этого магазина без покупкиnobody leaves the shop unsuited
gen.ничего из этого дела не получилосьnothing came of the matter
gen.ничего из этого не вышлоit didn't come off
gen.ничего хорошего из этого не выйдетthis is not going to end in anything good (4uzhoj)
gen.ничего хорошего из этого не выйдетno good will come out of it (4uzhoj)
gen.ничего хорошего из этого не вышлоnothing good came from this (ART Vancouver)
gen.ничего хорошего из этого не получитсяno good will come of it
Makarov.номенклатура борорганических соединений основывается на названиях гидридов бора, их производных, образованных заместителями в скелете, а также радикалов, полученных из этих соединенийthe nomenclature of the organoboron compounds is based on the names of the boron hydrides, their skeletal replacement derivatives, and radicals derived from these compounds
gen.ну и что из этогоso what (I. Havkin)
Makarov.один из уважаемых людей этого городаone of the substantial men of the town
Makarov.один из этих маленьких моторчиков недавно проработал сорок семь суток без остановкиone of these little engines recently ran forty-seven days and nights without stoppage
gen.одна из причин этогоpart of this is due to (состоит в том, что A.Rezvov)
gen.одна из сюжетных линий этого повествованияone strand of that narrative
Makarov.однако возможность наличия этой полосы в спектрах таких соединений должна приниматься во внимание хотя бы из-за опасности спутать её с полосами поглощения карбонилаthe possibility of the occurrence of this band in such materials is, however, worth bearing in mind, if only because of the danger of confusion with carbonyl absorptions
gen.одним из способов добиться этой цели состоит вone way to do this by (+ gerund ... – ... отгл. сущ. в предложн. падеже / ... том, чтобы + инф. Alex_Odeychuk)
Makarov.одно из последствий приёма этих лекарств – полная потеря волиone of the results of using those drugs is, that the will entirely goes
gen.Ожидается, что этот визит вызовет массовую истерию, поскольку принц Гарри является одним из наиболее популярных членов королевской семьиthis trip is expected to spark scenes of hysteria as Prince Harry is one of the most popular member.s of the Royal Family
gen.он актёришка из этихhe is one of these artist chaps
Makarov.он был очень расстроен из-за этого недоразуменияhe was greatly upset by this misunderstanding
Makarov.он вознамерился привезти из Лондона большую компанию, чтобы пожить в деревне этой осеньюhe intended to bring from London a large party to ruralize during the autumn
gen.он вознамерился привезти из Лондона большую компанию, чтобы пожить в деревне этой осеньюhe intended to bring from London a large party to ruralize during the autumn
gen.он выторговал сто рублей из цены этих сапогhe got a reduction of hundred roubles on the price of these boots
gen.он вышел из кинотеатра и подумал – какая же лажа этот фильмhe left the cinema thinking what a pile of pants it was
gen.он вышел из этого дела, ничем не запятнав себяhe came out of it without a smirch on his character
Makarov.он должен вырваться из этого порочного кругаhe has got to break out of this vicious circle
gen.он, должно быть, об этом узнал из газетhe must have found out about it in the newspaper
Makarov.он забрал свою одежду из этого шкафаhe removed his clothing from the wardrobe
Makarov.он заключил из этогоhe inferred from from this
Makarov.он из этого сделал острую заметку в своей газетеhe has made a flaming paragraph of it in his newspaper
gen.он набрал каких-то деревяшек, гвоздей и сделал из этого некое подобие шкафаhe took some nails and bits of wood, and built them into a rough cupboard
Makarov.он набрал каких-то деревяшек и гвоздей и сделал из этого некое подобие шкафаhe took some nails and bits of wood, and built them into a rough cupboard
Makarov.он не знает, из-за чего вся эта суета!he doesn't know what all the fuss is about!
gen.он не пренебрёг ничем из этогоhe pretermitted none of those things
gen.он один из самых богатых людей в этой части страныhe is about the warmest man in our part of the country (R. Haggard)
gen.он позволил этому делу затянуться, из-за него дело затянулосьhe let the matter drag on
Makarov.он получил эту информацию из первых рукhe got this information at first hand
gen.он получил эту информацию от одного из доверенных лицhe received this information from one of his contacts
Makarov.он предпочитает последнюю из этих возможностейhis preference is for the last of these alternatives
gen.он пробыл здесь две недели и в течение всего этого времени ни разу не выходил из домуhe stayed here two weeks, during which time he never left the house
gen.он пытался научиться петь, но из этого ничего не вышлоhe tried to learn to sing but failed
gen.он с честью вышел из этого положенияhe got out of the situation with flying colours
gen.он с честью вышел из этого положенияhe got out of the situation with flying colors
gen.он с честью вышел из этого тяжкого испытанияhe emerged from the ordeal triumphantly
gen.он сделает деликатес из этой толстой хрюшкиhe would make a feast of the portly grunter
gen.он сделал копию этой статьи из газеты на ксероксеhe copied the article from a newspaper using a Xerox machine
gen.он скверно выпутался из этого делаhe went off hopper breeched in that business
gen.он скоро вернётся, пожалуйста, не делай из этого трагедиюhe'll come back soon, just don't please pile on the agony
gen.он стал из-за этого капризничатьhe was whimsical about the matter
gen.он считается одним из лучших бегунов на этой дистанцииhe rates as one of the best runners over the distance
gen.он считал, что не может поступить иначе, чем уехать из этого городаhe thought he could not do other than leave the town
Makarov.он узнал об этой вакансии из рекламы в газетеhe learnt of the position through a newspaper advertisement
gen.он узнал об этом из верных источниковhe found it out from reliable sources
gen.он узнал об этом из газетhe learned it through newspapers
gen.он узнал об этом из из газетhe learned it through newspapers
gen.он узнал об этом из сообщенийhe learned it through reports
gen.он узнал эту новость из первых рукhe got the news at first hand
gen.он успешно удалил один из этих полиповhe succeeded in the ablation of one of these polyps
Makarov.он успешно удалил один из этих полипов при помощи металлического гвоздя, прикреплённого к наконечникуhe succeeded in the ablation of one of these polyps by means of a metallic nail attached to a thimble
gen.он хочет извлечь все возможные удовольствия из этой жизниhe means to extract the utmost possible amount of pleasure out of this life
Makarov.он хочет на некоторое время уйти из этой сумасшедшей гонкиhe wants to rat race get out of the rat race for a while
Makarov.он хочет на некоторое время уйти из этой сумасшедшей гонкиhe wants to get out of the rat race for a while
Makarov.она была подавлена из-за этой ситуацииshe was depressed about the situation
Makarov.она была удручёна из-за этой ситуацииshe was depressed about the situation
Makarov.она войдёт в историю как один из самых известных руководителей этой страныshe will go down in history as one of the great leaders this country has ever known
Makarov.она выбрала два отрывка из этой книги в качестве цитатыshe extracted two passages from the book for quotation
Makarov.она сделала неправильные выводы из этой встречиshe drew the wrong conclusion from the meeting
gen.она спела несколько арий из этой оперыshe sang several numbers from the opera
gen.она узнала об этом из достоверных источниковshe had it on good authority
Makarov.она хочет связать шарф из этой шерстиshe wants to weave a scarf from this wool
gen.они долго не выпутаются из этого затрудненияthey will long stick here
Makarov.от этой опасности его защищает одно из постановлений Парламентаagainst this danger he entrenches himself in an Act of Parliament
Makarov.от этой опасности он защищает себя одним из постановлений Парламентаagainst this danger he entrenches himself in an Act of Parliament
gen.открыть свою контору в одной из комнат этого зданияset up one's office in one of the rooms in the building
gen.очень трудно решить, кому из этих двух кандидатов отдать предпочтениеit's difficult to decide between these two candidates
gen.первый из них был председателем, а второй секретарём этого обществаthey were respectively president and secretary of the society
Makarov.персики, нектарины, апельсины и прочие из этой же серии искушения для детейpeaches, nectarines, oranges, and such-like common baits of children
Makarov.по возвращении я рассказал моим приятелям о некоторых из этих фактовI told my mates some of these facts on returning
gen.поглядим, что из этого выйдетwe'll see how that plays out (play out: develop; unfold (Merriam-Webster): We'll see how that plays out. ART Vancouver)
gen.поглядим, что из этого получитсяwe'll see how that plays out (play out: develop; unfold (Merriam-Webster): We'll see how that plays out. ART Vancouver)
gen.пожалуйста, не держите на меня зло из-за этого злополучного делаplease don't remember this unfortunate affair against me
gen.пора выбросить из головы эту чушь и стать серьёзнееit's time to put away those foolish ideas and become serious
Makarov.после десяти лет в этом бизнесе Мак-Артур выходит из негоafter ten years in the business, McArthur is baling out
Makarov.после этой ссоры он вычеркнул брата из завещанияhe cut his brother out of his will after their quarrel
gen.посмотрим, что из этого выйдетwe shall see how things turn out
Игорь Мигпри этом исходят из того, чтоit is understood that
Игорь Мигпри этом я исхожу из того, чтоit is understood that
gen.приготовить чернила из этого порошкаprepare ink from this powder (a meal from flour, dinner from the best meat, etc., и т.д.)
gen.рассказы, из которых составлен этот томикstories that go to make up the volume
gen.расстраиваться из-за этой новостиbe cut up at the news (at hearing the news, at her returning, at not getting the job, etc., и т.д.)
Makarov.река берёт своё начало из этого озераthe river takes off from this lake
Makarov.река вытекает из этого озераthe river takes off from this lake
Makarov.река вытекает из этого озераriver takes off from this lake
gen.река вытекает из этого озераthe rive takes off from this lake
gen.с этими словами он демонстративно вышел из комнатыwith these words he marched out of the room
Makarov.священника перевели в этот район из его старого приходаthe priest has been translated from his old church to this area
gen.сделать чернила из этого порошкаprepare ink from this powder (a meal from flour, dinner from the best meat, etc., и т.д.)
gen.следовать из этого фактаarise from this fact (from the treaty, from your remarks, out of the decisions of the conference, etc., и т.д.)
gen.снаряды из этого орудия долетали до кораблей неприятеляthis gun carried as far as the enemy ships
gen.со всеми вытекающими из этого последствиямиwith all that it implies
gen.создать новое лекарство из этих травproduce a new medicine by mixing these herbs
Makarov.стадо состояло из ягнят, рождённых в этом сезонеthe bulk of the lambs consisted of this season's drop
gen.субъект налогообложения, который выплачивает дивиденды собственникам корпоративных прав акционерам, участникам из чистой прибыли т.е. после уплаты налога на прибыль, не являясь при этом налоговым агентом своих собственников, которые самостоятельно уплачивают налог с доходовC corporation (taxation of the entity's income prior to any dividends or distributions to the members and then taxation of the dividends or distributions once received as income by the members. To qualify to make the S corporation election, the corporation's shares must be held by resident or citizen individuals or certain qualifying trusts. A corporation may qualify as a C corporation without regard to any limit on the number of shareholders, foreign or domestic (т.е. при этом акционеры (участники) такого субъекта не обязательно должны являться резидентами США) 4uzhoj)
gen.тo, что она не сможет никуда выехать из этого города, просто разобьёт её сердцеit would break her heart, to be poked up in a town Mrs. J. H. Riddell
Makarov.темы, включённые в этот раздел, выбраны из-за их актуальности и необходимости для сегодняшнего студентаthe subject areas covered have been chosen for their topicality and relevance to the needs of today's student
Makarov.то наводнение – цветочки по сравнению с тем, какое было в этом году, когда вся река вышла из береговthese floods pale before the ones we had this year when the whole river overflowed its banks
gen.ты можешь понять что-нибудь из этого странного письма?can you make anything of this strange letter?
gen.ты можешь сделать из этого платья юбку?can you make this dress into a skirt?
gen.у вас есть что-нибудь из этого?have you any of these?
gen.у меня совсем выскочило из головы, что я должен был сказать вам об этомI quite forgot to tell you about it
gen.у него из-за этого будут неприятностиit will bring trouble upon him
gen.уберите этот стол из комнатыtake this table out of the room
gen.увести её из этого домаget her away from this house (the children away from this bully, the prisoners away from prison, etc., и т.д.)
gen.удерживать эту сумму и т.д. из чьей-л. зарплатыstop the amount the cost, the money, etc. out of smb.'s wages
gen.удерживать эту сумму и т.д. из чьей-л. зарплатыstop the amount the cost, the money, etc. out of smb.'s salary
Makarov.уехать из этого места из-за здоровьяleave the place for one's health
zool.Ужасный волк лат. Canis dirus – вид рода волки, жил в эпоху позднего плейстоцена на территории Северной Америки. Особи этого вымершего около 16 тыс. лет назад вида были самыми крупными из всего семейства псовых, поэтому вид прозвали "ужасным"direwolf (Wikipedia)
Makarov.уйти из этого мираquit this life
gen.хлопчатобумажная ткань из этого хлопкаPima
gen.хлопчатобумажная ткань из этого хлопкаPima cotton
gen.хорошо, ну что же из всего этого следуетwell, and what though of all this
gen.целями этой Конвенции являются обеспечение немедленного возвращения детей, незаконно перемещённых в любое из Договорных государств или удерживаемых в любом из Договорных государств, а также того, чтобы права на опекунство и на доступ к ребёнку, предусмотренные законодательством одного Договорного государства, ... неуклонно соблюдались в других Договорных государствахthe Convention has as its goals securing the prompt return of children wrongfully removed to or retained in any contracting State, and also ensuring that rights of custody and of access under the law of one contracting State are effectively respected in other contracting States.
gen.что ж из этого?what of that?
gen.что из этогоwhich one (См. пример в статье "какой из этих...". I. Havkin)
gen.что из этого?what of it?
gen.что из этого выйдет?how would it work out?
gen.что из этого выйдетwhat happens as a result of it (Andrey Truhachev)
gen.что из этого выйдетhow that turns out (Andrey Truhachev)
gen.что из этого выйдетhow matters will turn out (Andrey Truhachev)
gen.что из этого выйдетwhat the outcome would be (Andrey Truhachev)
gen.что из этого выйдетwhat comes of it ("Well, as he says, we must each try our own way and see what comes of it." (Sir Arthur Conan Doyle) ART Vancouver)
gen.что из этого выйдетwhat becomes of it (Andrey Truhachev)
gen.что из этого выйдетwhat will come of this (Andrey Truhachev)
Makarov.что из этого вытекает?what will ensue from this?
gen.что из этого вышло?what came of it?
gen.что из этого вышло?what has become of it? (Andrey Truhachev)
gen.что из этого может выйтиwhat can come from that (CNN, 2021 Alex_Odeychuk)
gen.что из этого может получитьсяwhat can come from that (CNN, 2021 Alex_Odeychuk)
gen.что из этого получилось?what has become of it? (Andrey Truhachev)
gen.что из этого получитсяhow matters will turn out (Andrey Truhachev)
gen.что из этого получитсяwhat comes of it ("Well, as he says, we must each try our own way and see what comes of it." (Sir Arthur Conan Doyle) ART Vancouver)
gen.что из этого получитсяwhat the outcome would be (Andrey Truhachev)
gen.что из этого получитсяwhat happens as a result of it (Andrey Truhachev)
gen.что из этого получитсяhow that turns out (Andrey Truhachev)
gen.что из этого получитсяwhat becomes of it (Andrey Truhachev)
gen.что из этого получитсяwhat will come of this (Andrey Truhachev)
gen.что из этого следует?well, what's your conclusion?
gen.что ты можешь сделать из этого материала?what can you make out of this stuff?
gen.что ты можешь сшить из этого материала?what can you make out of this stuff?
Makarov.чует его сердце – ничего хорошего из этого не выйдетhis heart tells him that nothing good will come of it
gen.эта была одна из тех вечеринок, на которых никто фактически не знает друг другаit was one of those dos where nobody really knew each other
gen.эта дверь – единственный выход из комнатыthis door is the only way out of the room
gen.эта история показалась им самой неправдоподобной из всехthis seemed to them the toughest yarn of all
gen.эта картина музея – один из вариантов, написанных Рубенсомthe museum's painting is one of the versions done by Rubens
gen.эта картина – одно из лучших его созданийthe painting is one of his finest efforts
gen.эта картина – одно из последних приобретений музеяthis picture is one of the museum's recent acquisitions
gen.эта картина-лучшее из тогоthis picture tops all I have ever seen
gen.эта картина-одно из лучших его созданийthe painting is one of his finest efforts
gen.эта книга из его библиотекиthis book comes from his library
gen.эта книга только что вышла из печатиthis book has just come out
gen.эта лекция принесла мало пользы из-за своей схематичностиthe lecture was too sketchy to be much good
gen.эта линия является одной из главных артерий железнодорожной сети страныthis line is one of the major arteries of the country's rail network
gen.эта машина из Швецииthis car comes from Sweden
gen.эта муфта состоит из ведущего кольца с фибровыми прокладками, наружного ведомого диска, внутреннего ведомого диска и устройства для зажима прокладок между двумя ведомыми дискамиthis clutch consists essentially of a driving ring with fibre inserts, an outside driven plate, an inside driven plate and the means for clamping the friction inserts between the two driven plates
gen.эта новость выбила её из колеиshe was knocked out by the news coll
gen.эта ошибка проистекает из обмана зренияthe error rests upon an optical illusion
gen.эта ошибка проистекает из оптического обманаthe error rests upon an optical illusion
gen.эта пробивная сучка моё же место у меня из-под носа увела!this ballsy cow has stolen my job from me
gen.эта пьеса – переделка из романаthis play is from a novel
gen.эта пьеса просто-напросто мешанина из устаревших драматических приёмовthe play is a mere hash of old dramatic lumber
gen.эта пьеса-переделка из романаthis play is from a novel
gen.эта работа из рук вон плохаthis is as poor work as I've ever seen
gen.эта река вытекает из долиныthat river bursts from a valley
gen.эта статуя отлита из бронзыthis statue is cast in bronze
gen.эта ткань делается из хлопкаthis cloth is made of cotton
gen.эта ткань изготовлена из искусственного волокнаthe fabric is made of artificial fibres
gen.эта фирма дважды поднималась из пеплаthe firm was twice raised from its ashes
gen.эта фирма закрылась в прошлом году из-за недостатка средствthe company folded up last year because of lack of funds
gen.эта шляпка уже вышла из модыthe hat is now out of style
gen.этим альпинистам придётся встретиться с трудностями, погубившими многих из их предшественниковthe climbers would have to face difficulties to which many had succumbed before
gen.это единственный выход из этого трудного положенияit's the only way out of this difficult situation
geol.это метод, при котором последовательные слои бассейнового наполнения удаляются из общего стратиграфического разреза в процессе анализа бассейновой истории При этом восстанавливается история происхождения бассейна, позволяющая ответить на вопрос о его тектоническом или изостатическом происхожденииbackstripping analysis (Васильевой Галине Николаевне)
gen.этого достаточно, чтобы вывести кого-либо из себяit is enough to make someone swear
gen.этого достаточно, чтобы вывести кого-либо из себяit is enough to make somebody swear
gen.этого из меня клещами не вытащитьwild horses won't drag it out of from me
gen.этого человека не надо терять из видуthat man must be looked to
gen.этот город вырос из рыбацкого посёлкаthis town developed out of a fishing village
gen.этот доктор был исключён из медицинского реестра за дачу объявлений с предложением своих услугthe doctor was struck off for advertising
gen.этот дом построен из кирпичаthis house is made out of brick
gen.этот дом сделан из кирпичаthis house is made out of brick
gen.этот из Моденыhe of Modena
gen.этот канат свит из множества нитейthis rope is twisted from many threads
gen.этот класс вывёл меня из терпенияI'm quite out of patience with this class
gen.этот критик из газеты всегда пишет разгромные рецензии на её спектакли концерты, между тем многие люди с удовольствием ходят на нихthat man who writes for the newspaper is always crying down her performances, although many people enjoy them
gen.этот молодой вспыльчивый человек начинает кричать из-за пустяковthis fiery young man begins to cry over trifling matters
gen.этот мотив нейдёт у него из головыhe has that tune on the brain
gen.этот образ не выходит у меня из головыthat image is engraved in my mind
gen.этот обычай идёт ещё из стариныthis custom hangs over from the old days
gen.этот пакет сделан из бывших в употреблении и переработанных для вторичного использования пластиковthis bag is made from postconsumer recycled plastics
gen.этот поезд отправляется из Лондона в 10.00 часов утраthis train departs from London at 10.00 a.m.
gen.этот приговор сделал из беспокойного доктора популярного герояthis sentence made the noisy doctor a popular hero
gen.этот совет был сродни тому, который дают зеваки, наблюдающие уличную драку мальчишек, самому мелкому из них, а именно: "Смелей, покажи им!"this advice was very like that which bystanders give to the smallest boy in a street fight, namely "Go in and win" (Ch. Dickens)
gen.этот станок предназначен для прессования твёрдого картона из обычной бумагиthis machine can compress the paper into thick card-board
gen.этот старый стул из кухниthis old chair belongs in the kitchen
gen.этот стол сделан из различных пород дереваthis table is made out of different kinds of wood
gen.этот факт и т.д. вылетел у кого-л. из головыthe fact the matter, this point, etc. slipped smb.'s mind (smb.'s memory, улету́чился у (кого́-л.) из па́мяти)
gen.этот человек ушёл с работы из-за болезниthe man resigned from his job because of illness
gen.этот экспонат временно взят из музеяthis exhibit is on loan
gen.я бы хотел воспользоваться случаем и извлечь из этого максимумI would like to seize this opportunity and make the most out of it
gen.я воспользуюсь этой идеей и посмотрю, что из этого выйдетI'll try this idea out and see whether it works
gen.я выбилась из сил от этой долгой прогулкиthis long walk really did me in
gen.я думаю, мы из этого извлечём выгодуI do believe we can make this work to our advantage (Excella_Gionne)
gen.я из этого не извлекаю никакой выгодыI reap no benefit from it
gen.я из-за этого столько бегал, что теперь ног под собой не чуюthis ran me clean off my legs
Makarov.я исхожу из предположения о том, что вам известны главные обстоятельства этого делаI must presuppose that you know the principal facts of the case
Makarov.я исхожу из предположения, что вам известны главные обстоятельства этого делаI must presuppose that you know the principal facts of the case
Makarov.я исхожу из того, что вам известны главные обстоятельства этого делаI must presuppose that you know the principal facts of the case
Makarov.я надеюсь, на этот раз ты выкинул из своего ящика всякие старые липкие обёртки от конфет и пустые конвертыI hope you've cleaned out all those sticky old sweet papers and empty envelopes from your drawer this time
gen.я надеюсь, что из этого что-нибудь выйдетI hope something will come of it
gen.я не обновлял свой блог несколько дней из-за этой демотивирующей жарыI haven't blogged for a few days because of this motivation-sapping heat. (Alexey Lebedev)
gen.я об этом узнал из газетI found out about it from the newspapers
Makarov.я окончательно решил уехать из этой страныI am resolved on leaving this country
gen.я очень волновался из-за этогоI felt very nervous about it
gen.я очень волновался из-за этогоI felt very nervous
Makarov.я предпочитаю последнюю из этих возможностейmy preference is for the last of these alternatives
gen.я родом из этих местI belong here
gen.я слышал, что она выехала из этой страныI have heard of her having left the country
gen.я сумею найти выход из этих трудностейI'll find my way out of these difficulties
gen.я только что узнал эту новость из радиосообщенияI've picked up this news from radio just now
gen.разг. я тут чужой, я не из этих местI'm a stranger, I don't belong here
Makarov.я узнал об этой вакансии из рекламы в газетеI learnt of the position through a newspaper advertisement
Игорь Мигя узнал об этом из вторых устI heard about it secondhand
gen.я ушёл из-за этогоit caused my going
Showing first 500 phrases