Subject | Russian | English |
gen. | а именно тот из них, который | whichever (ssn) |
gen. | бой закончился скверно из-за того, что оба противника были ранены | the fight came out badly, as both combatants were injured |
proverb | больше того, что в мешке было, из него не достанешь | nothing comes out of the sack but what was in it (смысл: не требуй от человека больше, чем он может) |
gen. | будем исходить из того, что | let us assume that (Stas-Soleil) |
inf. | будем исходить из того, что нам известно | let's go off of what we know (Technical) |
Makarov. | бывший лидер был исключён из партии, после того как его вина была доказана | the former leader was read out of the Party after his guilt was proved |
Makarov. | бывший лидер был исключён из партии после того, как его вина была доказана | the former leader was read out of the Party after his guilt was proved |
busin. | быть изолированным от всей Вселенной из-за того, что не подсоединён к сети Интернет | be blocked from the entire universe because you are not wired |
rhetor. | быть уверенным в этом, исходя из того, что вижу своими глазами | be confident in that from what I am witnessing (Alex_Odeychuk) |
law | в зависимости от того, какая из дат наступит позднее | whichever comes later (Elina Semykina) |
law | в зависимости от того, какая из дат наступит раньше | whichever comes earlier (Elina Semykina) |
gen. | в зависимости от того, какая из указанных дат наступит позже | whichever is later (Alexander Demidov) |
gen. | в зависимости от того, какая из указанных дат наступит позже | whichever comes later (Alexander Demidov) |
gen. | в зависимости от того, какая из указанных дат наступит раньше | whichever comes earlier (из двух. If your property qualifies for the uninhabitable discount it will last for up to 12 months, or for 6 months after works are completed, whichever comes earlier. Alexander Demidov) |
law | в зависимости от того, какая из указанных сумм меньше | whichever is less (Alexander Demidov) |
tech. | в зависимости от того, какая из этих величин меньше | whichever is the smaller |
insur. | в зависимости от того, какая из этих сумм больше | whichever is the greater (motor insurance in an amount that is not less than US$5,000,000 or such amount as is required by applicable law, whichever is the greater. Andrissimo) |
gen. | в зависимости от того, какое из данных событий наступит раньше | whichever is sooner (Alexander Demidov) |
gen. | в зависимости от того, какое из значений ниже | whichever is lower (Alexander Demidov) |
gen. | в зависимости от того, какое из них наступит ранее | whichever shall be the earlier of the (two NaNa*) |
law | в зависимости от того, какое из обстоятельств / событий наступит раньше | whichever occurs first |
gen. | в зависимости от того, какое из событий наступит позднее | whichever occurs later (AD Alexander Demidov) |
insur. | в зависимости от того, какое из событий наступит ранее | whichever shall be earlier (Natalya Rovina) |
gen. | в зависимости от того, какое из событий наступит ранее | whatever comes first (larisa_kisa) |
gen. | в зависимости от того, какое из указанных событий наступит позже | whichever is later (Alexander Demidov) |
gen. | в зависимости от того, какое из указанных событий наступит раньше | whichever is sooner (Alexander Demidov) |
law | в зависимости от того, какое из указанных событий произойдёт ранее | upon the earlier of (Люца) |
insur. | в зависимости от того, какое из этих событий наступит позже | whichever is the later (Example: The duration of such a period of reflection is 14 days and it commences from either the day the insurance contract is entered into, or the day on which you receive the full terms of the insurance contract detailing the terms, conditions and information about the contract, whichever is the later. (Перевод: Продолжительность такого периода обдумывания составляет 14 дней, и начинается он либо с момента заключения договора страхования, либо с момента получения вами полного текста условий договора страхования с подробным изложением сроков, условий и сведений о договоре, в зависимости от того, какое из этих событий наступит позже. Пазенко Георгий) |
law | в зависимости от того, какой из указанных моментов наступил раньше | whichever comes earlier (Alexander Demidov) |
law | в зависимости от того, какой из указанных моментов наступит раньше | whichever comes earlier (Alexander Demidov) |
law | в зависимости от того, какой из указанных сроков истечёт раньше | whichever is earlier (Alexander Demidov) |
gen. | в зависимости от того, который из них больше | whichever is greater (dimakan) |
law | в зависимости от того, что из перечисленного является применимым | as appropriate (4uzhoj) |
Игорь Миг | в немалой степени из-за того, что | not least because of |
gen. | в своём плане я исхожу из того, что | my plan is predicated on the assumption that |
gen. | в течение двух дней после того, как мы вышли из Лиссабона, нас качало и бросало вверх и вниз | we rolled and pitched for two days after leaving Lisbon |
gen. | в течение того из следующих двух периодов, который завершится первым | during either of the following two time periods, whichever expires first (witness) |
Makarov. | ваши чувства и поведение достойны того знатного рода, из которого вы происходите | your sentiments and conduct are worthy of the noble house you descend from |
immunol. | ведущий своё происхождение из одного и того же исходного генетического материала | unigenic |
gen. | вернуться из того состояния | get back out of there (напр., из состояния "в разводе" happyhope) |
media. | вероятность того, что выборки из заданного множества значений будут превышать установленное значение | exceedance distribution |
Makarov. | ветер изрядно посвежел с того момента, как мы вышли из дома | the wind has freshened since we left the house |
gen. | вид мошенничества в интернете, связанный с размещением в сети рекламного объявления, которое оплачивается исходя из того, сколько раз пользователи щёлкнули на изображение объявления. В случае мошенничества количество обращений формируется автоматически программой или скриптом. | click fraud |
law | вне зависимости от того, какой из | whichever (Alexander Demidov) |
Makarov. | война стала неизбежной из-за того количества оружия, которое накопили обе стороны | war has become inevitable because of the weaponry which both sides are amassing |
media. | временная память списка данных при компьютерной обработке, когда элементы добавляются из конца того же списка | stack |
Makarov. | все мамы боятся за своих детей, когда те в первый раз уезжают из дома | all mothers fear for their children when they first leave home |
Makarov. | вскоре монета потеряла свой блеск из-за того, что я мял её в руке влажными пальцами | I very soon tarnished the coin by fumbling it between my hot, moist little fingers |
Makarov. | вы можете просто выдавить краску из тюбика вместо того, чтобы пользоваться кисточкой | you can squirt the paint out of the tube instead of using a brush |
idiom. | выбирать из того, что есть | take pot luck (During peak times you may need to make a booking to get into your chosen restaurant, although some places don't take reservations so you'll have to take pot luck. 4uzhoj) |
gen. | выбрать лучшее из того что есть | pick of the litter (kitty33) |
gen. | выйти из того состояния | get back out of there (happyhope) |
idiom. | вылеплен из того же теста, сделан из того же теста | carved from the same grain (Catherine-the-Brave) |
gen. | выращивание монокультур на одной и той же земле из года в год без ротации | monocropping (emmaus) |
Игорь Миг | вытекать из того, что | stem from the fact that |
law | вытекать из того, что | arise from the fact that (Alex_Odeychuk) |
gen. | вытекать из того, что | appear in the fact that (alenushpl) |
Makarov. | горожане сдались после того, как город целую неделю непрерывно обстреливали из тяжёлых артиллерийских орудий | the citizens yielded after the big guns had been pounding away at the town for a week |
gen. | давайте исходить из того, что | let us assume that (Stas-Soleil) |
rhetor. | давайте начнём исходить из того, что | let's start with the fact that (Alex_Odeychuk) |
gen. | два дня после того, как мы вышли из Лиссабона, нас качало и бросало вверх и вниз | we rolled and pitched for two days after leaving Lisbon |
child. | Дети дразнили его из-за того, что он был бедным и у него не было отца | Children taunted him for being poor and having no father (Alexey Lebedev) |
gen. | дети дразнили его из-за того, что он был бедным и у него не было отца | children taunted him for being poor and having no father |
gen. | детское платье со штанишками из той же ткани | pantdress |
gen. | должно быть, мальчик выскользнул из комнаты в тот момент, когда я отвернулся | the boy must have slipped out when my back was turned |
gen. | должно быть, он выскользнул из комнаты в тот момент, когда я отвернулся | he must have slipped out when my back was turned |
slang | единственная приличная форма выражения того же неприличного смысла из многих подобных выражений | shove it something up your one's ass |
slang | единственная приличная форма выражения того же неприличного смысла из многих подобных выражений | you know what you can do with something |
slang | единственная приличная форма выражения того же неприличного смысла из многих подобных выражений | one knows what one can do with something |
gen. | если исходить из того, что | if one accepts the premise that (ssn) |
formal | если исходить из того, что | Presuming that (Presuming that our theory is correct, ... • Presuming that the oil prices remain the same until the end of the year, it is likely the board will postpone the decision. ART Vancouver) |
gen. | если исходить из того, что | assuming that (Stas-Soleil) |
Makarov. | если исходить из того, что её предположения правильны | assuming her surmises are true |
gen. | если исходить из того, что её предположения правильны | assuming her surmises are true |
scient. | ещё одна трудность происходит из того, что | one more difficulty stems from the fact that |
automat. | задержка, предназначенная для того, чтобы увеличить порог срабатывания управляющего устройства, чувствительного к уровню воды, с целью избежать ненужных циклов в работе оборудования из-за колебаний уровня жидкости | delay provided to increase the response value of a water level operating control for the purpose of preventing unnecessary cycling of the equipment due to fluctuating liquid level (ssn) |
Makarov. | значение образования снизилась из-за того, что дипломы выдаются всем без разбора | the value of education was cheapened through the promiscuous distribution of diplomas (N. Cousins) |
rhetor. | и это ещё не самое худшее из того, что произошло | and that's not the worst news (CNN, 2020 Alex_Odeychuk) |
math. | из всего того, что было сказано выше, следует | from all has been said it follows |
inf. | из одного и того же набора | from the same stable |
Игорь Миг | из опасения того, что | out of concern that |
obs. | из того | thereof |
gen. | из того | thereout |
busin. | из того же источника | ibidem |
busin. | из того же источника | ibid. (ibidem) |
book. | из того же округа | comprovincial |
gen. | из того же теста | cut from the same cloth as (bookworm) |
idiom. | из того же теста | cut of the same cloth (Lily Snape) |
idiom. | из того же теста | be of the same cut of cloth (bellb1rd) |
gen. | из того же теста | birds of a feather (Супру) |
gen. | из того места | of that place |
math. | из того, что | from what has been said so far, one might think that |
scient. | из того, что было сказано о..., понятно, что | it is clear from what was said about... that |
gen. | из того, что вы говорите, и т.д. вытекает, что... | it appears from what you say from the judgment of the court, from this, from the judgement of the court, etc. that... |
Makarov. | из того, что вы говорите, следует | it appears from what you say |
gen. | из того, что вы говорите, и т.д. следует, что... | it appears from what you say from the judgment of the court, from the judgement of the court, from this, etc. that... |
gen. | из того, что вы говорите, и т.д. явствует, что... | it appears from what you say from the judgment of the court, from the judgement of the court, from this, etc. that... |
gen. | из того, что Джон сказал, я понял, что он летом уйдёт с работы | from what John said I gather that he'll be giving up his job in the summer |
gen. | из того, что он доложил, никак нельзя сделать подобные выводы | that conclusion by no means follows from what he reported |
math. | из того, что ... следует | from ... it follows |
rhetor. | из того, что я видел | from what I've seen so far (Alex_Odeychuk) |
gen. | из того, что я знаю | from what I gather (понял Julie C.) |
quot.aph. | из того, что я прочитал | from what I've read (Alex_Odeychuk) |
rhetor. | из того, что я успел видеть | from what I've seen so far (англ. словосочетание заимствовано из статьи в газете Los Angeles Times Alex_Odeychuk) |
gen. | из той же оперы | part of the same story (Рина Грант) |
gen. | из-за того что | inasmuch as (I. Havkin) |
gen. | из-за того, что | because (upws) |
gen. | из-за того, что | because of the fact that (ART Vancouver) |
gen. | из-за того, что | in view of the fact that (Andrey Truhachev) |
gen. | из-за того что | given that (MichaelBurov) |
gen. | из-за того, что | by reason of |
gen. | из-за того что | since (I. Havkin) |
gen. | из-за того что | as (I. Havkin) |
gen. | из-за того, что | down to the fact that (I've never dropped the bike before in my life, but I've managed to drop this bike twice in six months. I think this is down to my being unused to the relatively high center of gravity. 4uzhoj) |
gen. | из-за того, что | given that (MichaelBurov) |
gen. | из-за того, что | by virtue of (They were excluded from voting by virtue of being too young. • We felt kinda out of place here by virtue of not wearing polished shoes, smart pants and a designer shirt.) |
gen. | из-за того, что | on account of ("Vannier's been blackmailing you for about eight years, hasn't he? On account of something that happened on April 26th, 1933?" (Raymond Chandler) • "So why come to me?" I asked. "I've never been near the house. I told you that." (...) "On account of your phone number was written on a pad in his room during the past twenty-four hours," Green said. (Raymond Chandler) ART Vancouver) |
gen. | из-за того, что | due to the fact that (financial-engineer) |
gen. | из-за того, что | for the reason that |
hist. | Из-за того что евреи были народом, ведущим полукочевой образ жизни | Because the Jews had been a seminomadic people (anartist) |
gen. | из-за того, что относительно редко происходит | due to the relative rarity (of MichaelBurov) |
gen. | или тот или другой профсоюз со временем выйдет из организации | one or the other of the two unions will eventually pull out |
gen. | испытывать стресс из-за того, что необходимо успеть выполнить работу к установленному сроку | be under deadline pressure (Alex Krayevsky) |
quot.aph. | исходили и исходим из того, что | in the past and now we have proceeded from the belief that (Alex_Odeychuk) |
gen. | исходили из того, что он откажется | the presumption was that he would refuse |
rhetor. | исходим из того, что | we proceed from the fact that (CNN, 2020 Alex_Odeychuk) |
quot.aph. | исходим из того, что | we proceed from the fact that (Alex_Odeychuk) |
dipl. | исходим из того, что | presuming that (financial-engineer) |
Игорь Миг | исходит из того, что | is premised on the idea that |
gen. | исходить из того, что | take as a premise (MargeWebley) |
gen. | исходить из того, что | assume that (Alexander Demidov) |
gen. | исходить из того, что | go on a premise that (ART Vancouver) |
gen. | исходить из того, что | work under the premise (that Баян) |
gen. | исходить из того, что | presume that (gennier) |
gen. | исходить из того, что | progress on the basis that (Discussions with Government do need to progress on the basis that all new buildings do need to have fire prevention as a priority measure. aldrignedigen) |
Игорь Миг | исходить из того, что | be wedded to the idea |
law | исходить из того, что | follow the recognition that (The new regulation followed the recognition that... A.Rezvov) |
law | исходить из того, что | proceed on the basis that (особенно, когда желательно избежать употребления слова fact, напр., в судебных документах Евгений Тамарченко) |
gen. | исходить из того, что | assume (Moscowtran) |
product. | исходить из того, что | proceed from the assumption that (Yeldar Azanbayev) |
product. | исходить из того, что | proceed from the fact that (Yeldar Azanbayev) |
gen. | исходить из того, что | start on the basis that (Rslan) |
Makarov. | исходить из того, что | act on the premise that |
rhetor. | исходить из того, что | stem from the fact that (CNN Alex_Odeychuk) |
gen. | исходить из того, что | proceed from the premise that (raf) |
Игорь Миг | исходя из понимания того, что | on the understanding that |
Игорь Миг | исходя из понимания того, что | from a perception that |
gen. | исходя из того, что | on the assumption that (Anglophile) |
gen. | исходя из того, что | on the understanding that |
law | исходя из того, что | proceeding from the position that (Civil Code of RF Tayafenix) |
law | исходя из того, что | whereas |
gen. | исходя из того, что | assuming that (Post Scriptum) |
busin. | исходя из предпосылки того, что | it being understood that (Altv) |
gen. | исходя из того, что | under the premise that (This is meant to estimate the probability of workers being able to develop a career under the premise that the higher their educational level the greater are their chances of succeeding and taking advantage of occupational opportunities. • "Right now, I'm working under the premise that Nick is going to be O.K.," Cashman said. ilo.org, nytimes.com lalqua) |
gen. | исходя из того, что | assuming (mascot) |
Игорь Миг | исходя из того, что | based on the understanding that |
Игорь Миг | исходя из того, что | from a perception that |
gen. | исходя из того, что | on assumption that (Stas-Soleil) |
Игорь Миг | исходя из того, что | on the calculation that |
gen. | исходя из того, что | on the assumption of (maystay) |
Игорь Миг, ed. | исходя из того, что | on grounds that |
dipl. | исходя из того, что | based on the fact (CNN Alex_Odeychuk) |
Makarov. | исходя из того, что | on the principle that |
rhetor. | исходя из того, что | seeing that (defense.gov Alex_Odeychuk) |
scient. | исходя из того, что | on the principle that |
notar. | исходя из того, что | proceeding that (vatnik) |
gen. | исходя из того, что | on the premise that (It is wrong to consider the present case on the premise that ... Stas-Soleil) |
gen. | исходя из того, что | on the basis that (Stas-Soleil) |
gen. | исходя из того, что | on the assumption that ... |
gen. | исходя из того, что | on the grounds that (Wakeful dormouse) |
Игорь Миг | исходя из того, что | it is understood that |
gen. | исходя из того, что | operating on the premise that (Antonio) |
bible.term. | к одному из жителей страны той | to one of the citizens of that country |
gen. | казалось, что это было выходом из того трудного положения, в которое я попал | it seemed a way out from the mess I had got into |
Makarov. | когда коп приходит к одному из ребят за "советом эксперта", это означает, что он хочет, чтобы тот "сдал" своих | when a copper comes to one of the "boys" for expert advice, it means he wants him to "nose" |
gen. | кое с чем из того, что вы говорите, я согласен | I agree with some of what you say |
progr. | компонент: логическая совокупность классов, взаимодействующих вместе для обеспечения набора услуг сервисов, предлагаемых через предоставленные интерфейсы компонента. Услуги сервисы, требуемые компонентом, запрашиваются с помощью его требуемых интерфейсов. Кроме того, компонент может состоять из других компонентов и быть вложенным в другой компонент | component: A logical collection of classes that collaborate to provide a set of services offered through the component's provided interfaces. The services required by the component are requested through its required interfaces. A component may also consist of other components and may be nested to whatever level required (см. Object-Oriented Analysis and Design with Applications 3rd Edition by Grady Booch ssn) |
gen. | которого они дважды доводили до того, что он был принуждён выйти из кабинета | whom they have twice worried out of the cabinet |
progr. | Кроме того, каждый из теоретических процессоров может обращаться к глобальной совместно используемой памяти в одну непрерываемую единицу времени | Also, each of the theoretical processors can access the global shared memory in one uninterruptible unit of time (см. "Parallel and Distributed Programming Using C++" by Cameron Hughes, Tracey Hughes 2003 ssn) |
Makarov. | кроме того, один из нас недавно предположил, что | also one of us has recently suggested that |
lit. | Кроме того, он был уже, без сомнения, выдающимся художником, его имя стояло в одном ряду с Бэконами и Сазерлендами. Не исключено, что он был даже самым интересным из этой когорты, хотя сам он скорее объяснил бы это тем, что в его работах меньше всего проявляется национальный английский характер, чёрт бы его побрал. | And after all, he was now indisputably major, one had to put him with the Bacons and Sutherlands. It could even be argued that he was the most interesting of that select band, though he would probably himself say that he was simply the least bloody English. (J. Fowles) |
gen. | лошадь из той же конюшни | stablemate (A horse, especially a racehorse, from the same establishment as another. 'More) |
slang | лучшее из того, что есть | best there is (Damirules) |
slang | любое спиртное, изготовленное из того, что есть под рукой | torpedo juice (включая шампуни, медицинские настойки и пр.) |
oil | метод оценки товарно-материальных запасов по ценам первых по времени закупок, который исходит из того, что материальные запасы используются в производстве в порядке поступления | first in, first out |
scient. | многое из того начинается ... | much of this starts with |
gen. | многое из того, что вы говорите, справедливо | much of what you say is true |
Makarov. | мы выбрали себе щенка из того помета | we picked our puppy out of that litter |
gen. | мы заблудились из-за того, что не знали дороги | we lost ourselves through not knowing the way |
gen. | мы заблудились из-за того, что не знали дороги | we lost through not knowing the way |
Игорь Миг | мы исходим из понимания того, что | it is understood that |
dipl. | мы исходим из того, что | we proceed from the assumption that (bigmaxus) |
gen. | мы исходим из того, что | it is our understanding that |
gen. | мы исходим из того, что | we assume that (Sergei Aprelikov) |
gen. | мы исходим из того, что | it is our understanding that |
Makarov. | ... мы исходим из того, что | it is our understanding that |
scient. | мы исходим из того, что | our default hypothesis is (owant) |
gen. | мы исходим из того, что | we proceed from the assumption that |
gen. | мы поссорились из-за того, что никто не хотел мыть посуду | we fell out over who was to do the dishes (over how to get there, over what he was to say, etc., и т.д.) |
Makarov. | мяч был пропущен из-за того, что два защитника не поняли друг друга | the goal resulted from a misunderstanding between two defenders |
Makarov. | мяч был пропущен из-за того, что два защитника не поняли друг друга | goal resulted from a misunderstanding between two defenders |
Makarov. | на свадьбах принято бросать деньги после того, как молодые выходят из церкви | at weddings it is customary to scamble money after leaving the church |
gen. | на этой фирме профсоюзные взносы вычитаются из зарплаты до того, как вы её получите | this firm has arranged to check off your union membership money from your pay before you get it |
Makarov. | надо было мне взять мою толстую куртку, ветер изрядно посвежел с того момента, как мы вышли из дому | I wish I'd brought my thick coat, this wind has freshened up since we left the house |
Makarov. | надо исходить из того, что он врёт | the presumption is that he is lying |
idiom. | Наиболее лучшее из того что могло произойти | the best-case scenario (Alexsword92) |
idiom. | Наиболее худшее из того что могло произойти | the worst-case scenario (Alexsword92) |
Makarov. | наконечники для стрел изготовляются отдельно и из материала, отличающегося от того, из которого делают их древка | arrow-heads are made separately and of different material from the shaft |
cliche. | не в последнюю очередь из-за того, что | not least why (The cause of the crash, according to the United States Air Force, was pilot error. Barlow, they said, was seeing “radar ghosts”. This, combined with the loss of his navigation equipment, confused the pilot, who believed he was nearer to Tacoma than he actually was. A sound enough explanation. However, to some, the official explanation didn’t add up. Not least why he was traveling so fast while descending in the first place. (ufoinsight.com) ART Vancouver) |
Игорь Миг | не в последнюю очередь из-за того, что | not least because of |
inf. | не из той оперы | out in left field (Belka Adams) |
Gruzovik, inf. | не из той оперы | quite another thing |
Gruzovik, inf. | не из той оперы | quite a different matter |
inf. | не из той оперы | a horse of another colour |
gen. | не из той оперы | out in the left field (odonata) |
gen. | не из-за того, что не было попыток | not for want of trying |
idiom. | не понимать из-за того что предмет разговора слишком специфически или слишком технический | be Greek to (someone Yeldar Azanbayev) |
law | не следует исходить из того, что | it should not be assumed that (Leonid Dzhepko) |
gen. | не стоит выступать из-за того, что он не пришёл | there's no need to get on your high horse just because he didn't show up |
gen. | не упускать из вида тот факт, что | be sensible of the fact that |
Makarov. | не упускать из вида тот факт, что : | be sensible of the fact that : |
gen. | не упускать из вида тот факт, что | not lose sight of the fact that (You shouldn't lose sight of the fact that your home is your biggest investment. ART Vancouver) |
vulg. | небольшая сумма денег, которую женщина, идущая на вечеринку, берет на тот случай, если из-за чересчур настойчивых ухаживаний со стороны своего кавалера ей придётся возвращаться домой на такси без него | mad money |
Makarov. | некоторые из них употребляют в молитвах неподходящие, более того, неприличные слова | some of them use improper, yea, indecent, expressions in prayer |
gen. | некоторые люди проявляли интерес к рабочему движению только из корыстных побуждений, т. е. для того чтобы получить хорошо оплачиваемую работу в профсоюзах | certain individuals took an interest in the working-class movement only for the fleshpots of Egypt – that is to say, to become well-paid Trade Union officials |
gen. | необходимо исходить из того, что | it is necessary to proceed from the fact that (VictorMashkovtsev) |
rhetor. | непонимание возникает из-за того, что | the misunderstanding arises in the fact that (Alex_Odeychuk) |
textile, tradem. | непрерывный процесс изготовления штапельной пряжи из жгута по способу "того-C-D" | toho-C-D process |
gen. | несчастные случаи часто происходят из-за того, что водители пытаются обогнать впереди идущую машину | accidents are often caused by drivers who try to cut in |
gen. | несчастные случаи часто происходят из-за того, что водители пытаются совершить обгон | accidents are often caused by drivers who try to cut in |
Makarov. | неудивительно, что многие мамы выглядят очень утомлёнными из-за того, что сидят с детьми | I don't wonder that so many mothers look worn down with hard work, looking after children |
Makarov. | ни один экзаменатор ни в одном из экзаменационных сочинений не встречал более чудовищных ошибок, чем те, которые наводняют эти страницы | in no examination papers has any examiner met with more monstrous howlers, than crowd these pages |
rhetor. | ничего из перечисленного не меняет того обстоятельства, что | none of these alter the fact that (Alex_Odeychuk) |
gen. | ну, допустим, что это верно, что ж из того? | well, say it were true, what then? |
inf. | ну и что из того? | so what? |
gen. | ну и что из того? | well, what of it? |
gen. | ну и что из того? | what then? |
gen. | ну и что из того, так что ж? | well, what of it? |
gen. | один из возможных вариантов того, что может произойти | scenario (ABelonogov) |
IT, inf. | один из методов получения доступа к той или иной информации | anonymous (Вы можете только копировать файлы, передавать свои – нет) |
Makarov. | он вычеркнул брата из завещания после того, как они поссорились | he cut his brother out of his will after their quarrel |
gen. | он дождётся того, что его выкинут из вуза | he'll end up being thrown out of college |
gen. | он дождётся того, что его исключат из колледжа | he'll end up being thrown out of college |
Makarov. | он может просто выдавить краску из тюбика вместо того, чтобы пользоваться кисточкой | he can squirt the paint out of the tube instead of using a brush |
Makarov. | он накинулся на меня из-за того, что я опоздал | he sailed into me for being late |
Makarov. | он не делал секрета из того, каково его мнение | he made no concealment of his opinions |
Makarov. | он никогда не пропускает ни слова из того, что я говорю | he never loses a single thing I say |
Makarov. | он рассказал пару забавных историй из того времени, когда он был полицейским | he told one or two amusing anecdotes about his years as a policeman |
Makarov. | он согласен кое с чем из того, что вы говорите | he agrees with some of what you say |
Makarov. | он старался не упустить ничего из того, что она сказала | he tried not to miss anything of what she said |
gen. | он схватил Джо на месте преступления, когда тот выходил из амбара | he copped Joe as he was coming out of the granary |
gen. | он щекотал щенка, пока тот не вышел из угла | he tickled the pup out of the corner |
Makarov. | она всё ещё дуется на меня из-за того, что я забыл послать ей поздравительную открытку ко дню рождения | she still bears me a grudge because I forget to send her a birthday card |
gen. | она готова был откусить себе язык из-за того, что проговорилась | she could have bitten off her tongue for having told his secret |
Makarov. | она заявляет, что её не повысили в должности из-за того, что она женщина | she claims she had been passed over for promotion because she is a woman |
Makarov. | она начала свою карьеру в модельном бизнесе после того, как один из профессиональных фотографов заметил её на пляже близ Римини | she started her modelling career when a fashion photographer spotted her on a beach near Rimini |
gen. | она плакала из-за того, что потеряла деньги | she was crying because she lost her money |
gen. | она поссорилась с ним из-за того, что он это сказал | she quarreled with him for saying so |
Makarov. | она пришла в отчаяние из-за того, что дело не шло | she grew frustrated with the lack of progress |
inf. | она рассердилась из-за того, что ей пришлось ждать так долго. | she was teed off because she had had to wait for so long (Andrey Truhachev) |
Makarov. | она рассердилась из-за того, что ей пришлось ждать так долго | she was teed off because she had had to wait for so long |
Makarov. | она чувствовала себя неловко из-за того, что не разрешила детям гулять допоздна | she felt mean about not letting the children stay out late |
Makarov. | они попали в ловушку, после того как лифты вышли из строя | they were trapped after the lifts went out of action |
gen. | опаздывать на работу из-за того, что пил кофе | running latte (Abberline_Arrol) |
progr. | определять в коде конкретные значения переменных вместо того, чтобы получать их из внешних источников | hard code (ptraci) |
Makarov. | отделка из того же материала | self trimming |
law, Scotl. | отдельное судебное решение по каждому из нескольких исковых требований одного и того же кредитора | articulate adjudication |
media. | Forward Message переслать сообщение — открывает выделенное сообщение, чтобы пользователь мог переслать его другому получателю, панель Outlook Ваг в левой части окна программы Outlook Express содержит следующие кнопки: Outlook Express — возвращает пользователя в исходное окно программы Outlook Express после того, как пользователь поработал с одной из приведённых ниже команд: Inbox входящие — содержит последние пришедшие на имя пользователя сообщения электронной почты | Outlook Express |
econ. | оценка складских запасов на базе стоимости при покупке или текущей рыночной стоимости, в зависимости от того, какая из них меньше | cost or market, whichever is lower |
Makarov. | пальто на подкладке из того же материала | coat lined with the same |
media. | первый или последний кадр или кадры снимка, которые передержаны из-за того, что камера работала с ненормальной скоростью | flash frame |
slang, Makarov. | перхать из-за того, что пересохло в горле | spit white broth |
slang, Makarov. | перхать из-за того, что пересохло в горле | spit sixpences |
slang, Makarov. | перхать из-за того, что пересохло в горле | spit cotton |
Makarov. | пожар начался из-за того, что проезжающий водитель выбросил зажжённую сигарету из окна машины | the fire was caused when a passing motorist carelessly tossed a cigarette out of his car |
anim.husb. | поросята из одного и того же помета | littermate pigs |
law | после наступления одного из нижеследующих событий действий, в зависимости от того, какое из них наступит ранее | at the earliest of the following (sankozh) |
gen. | после того, как он ушёл из университета, он уже больше никогда не учился | he never studied after he left the university |
Makarov. | после того, как они отправили багаж с курьерской службой, они отправились из Болоньи в горы пешком | after expressing their luggage, they had come over the mountains from Bologna on foot |
Makarov. | после того как член клуба был пойман на шулерстве, его исключили из клуба | after the member was caught cheating, he was barred from the club |
Makarov. | после того, как член клуба был пойман на шулерстве, его исключили из клуба | after the member was caught cheating, he was barred from the club |
progr. | Последовательное приложение – это последовательная программа, которая состоит из пассивных объектов и имеет только один поток управления. Когда один объект вызывает операцию другого объекта, управление передаётся от вызвавшей операции к вызванной. После того как вызванная операция завершает выполнение, управление возвращается вызвавшей операции. В последовательном приложении существует только синхронная передача сообщений вызов процедуры или метода | A sequential application is a sequential program that consists of passive objects and has only one thread of control. When an object invokes an operation in another object, control is passed from the calling operation to the called operation. When the called operation finishes executing, control is passed back to the calling operation. In a sequential application, only synchronous message communication procedure call or method invocation is support (см. Software Modeling and Design by Hassan Gomaa 2011 ssn) |
progr. | Последовательное приложение это последовательная программа, которая состоит из пассивных объектов и имеет только один поток управления. Когда один объект вызывает операцию другого объекта, управление передаётся от вызвавшей операции к вызванной. После того как вызванная операция завершает выполнение, управление возвращается вызвавшей операции. В последовательном приложении существует только синхронная передача сообщений вызов процедуры или метода | A sequential application is a sequential program that consists of passive objects and has only one thread of control. When an object invokes an operation in another object, control is passed from the calling operation to the called operation. When the called operation finishes executing, control is passed back to the calling operation. In a sequential application, only synchronous message communication procedure call or method invocation is support (см. Software Modeling and Design by Hassan Gomaa 2011 ssn) |
Makarov. | потратить максимум того, что можно было выдоить из подданных | expend as much as it could possibly drain from its subjects |
idiom. | почти всё из того, что необходимо | everything but the kitchen sink (WiseSnake) |
gen. | появились признаки того, что американские корпорации выходят из кризиса | Corporate America is showing the signs of recovery |
Makarov. | пояс из того же материала, что пальто | self belt |
Makarov. | пояс из того же материала, что платье | self belt |
Makarov. | пояс из того же материала, что платье | self belt (пальто) |
hockey. | преследовать владеющего шайбой соперника, когда тот выходит из своей зоны и устремляется в атаку | backcheck (VLZ_58) |
Игорь Миг | при этом исходят из того, что | it is understood that |
Игорь Миг | при этом я исхожу из того, что | it is understood that |
gen. | приготовить сделать, что-либо из того, что под рукой | scare up (andrewsok) |
inet. | признак того, что ты из деревни | YKYARW (быдло Andy) |
gen. | проиграть сражение из-за того, что не подошло подкрепление | be defeated in battle through having no reinforcement |
Игорь Миг | проистекать из того факта, что | stem from the fact that |
math. | проистекать из того, что | arise from the fact that |
Makarov. | противопоставление речи и языковой компетенции у ребёнка является одним из самых главных вопросов, связанных с пониманием того, как формируется язык в сознании человека | the distinction between performance and competence in the child is a critical one for understanding how language emerges in the individual |
law | равная той или другой сумме, в зависимости от того, какая из этих сумм больше | equal to the greater of (пример: a royalty equal to the greater of 20% of the license fee or (ii) 70% of the annual Support Fee flamingovv) |
Makarov. | резиновые пули предназначены скорее для того чтобы вывести человека из строя, чем чтобы убить его | rubber bullets are intended to incapacitate people rather than to kill them |
Gruzovik, econ. | рейс из определённого района с возвращением в тот же район | R/V (round voyage) |
Makarov. | родник перестал течь сам по себе, может, из-за того, что засорился | the well stopped of its own accord, probably sanding up |
inf. | "руки не из того места растут" | ham-handed (Alice Volkov) |
inf. | руки не из того места растут | all thumbs (4uzhoj) |
inf. | руки не из того места растут | bumbling (george serebryakov) |
idiom. | руки не из того места растут | couldn't organise a fart in a baked bean factory (SirReal) |
vulg. | у кого-либо руки не из того места растут | someone couldn't find his arse with both hands (igisheva) |
inf. | руки растут из того места | be handy (He's pretty handy around a kitchen - У него руки растут из того места, и на кухне у него работа спорится. VLZ_58) |
gen. | руки растут не из того места | all thumbs (MichaelBurov) |
gen. | руки растут не из того места | someone is all thumbs (MichaelBurov) |
gen. | руки растут не из того места | somebody is all fingers and thumbs (m_rakova) |
rhetor. | самое важное из того, что вы получите от прочтения этой книги,-это | the most important thing you will take home from reading this book is (Alex_Odeychuk) |
gen. | самый выдающийся из писателей того времени | pre-eminent among the writers of his day |
gen. | свойство предмета в отличие от того, из чего он состоит | form |
slang | сделанный из того же материала | kissing-kin |
gen. | сделать что-то из того, что есть под рукой | knock up (knock up a meal from whatever you have hanging around in the fridge Beforeyouaccuseme) |
gen. | скорее, из-за того, что | rather because (typist) |
Makarov. | следовать из того факта, что | arise from the fact that |
gen. | следовать из того, что вы говорите | follow from what you say (from what has been discovered, etc., и т.д.) |
math. | следует из того факта, что | it follows because |
Игорь Миг | следует исходить из того понимания, что | it is understood that |
gen. | следует исходить из того, что | it is to be expected that (Andrey Truhachev) |
media. | слово, содержащее только буквы и связанные с ними специальные знаки из того же алфавита, но без цифр | alphabetic word |
media. | слово, содержащее только буквы из одного и того же алфавита | alphabetic word |
wood. | сложенный из отдельных листов фанеры в той же последовательности, в которой они нарезались из кряжа | flitch |
comp., net. | состоит из нескольких доменов, использующих одну и ту же схему и конфигурацию, и образующих единое пространство имен | domain tree (Домены в дереве связаны между собой доверительными отношениями. Служба каталогов Active Directory состоит из одного или нескольких доменных деревьев) |
gen. | состоящий всегда из тех же людей, той же тусовки | incestuous (incestuous world of the television chat show Telecaster) |
gen. | ссора и т.д. возникает из-за того, что люди не понимают друг друга | a quarrel trouble, a difficulty, etc. rises from a misunderstanding (from misapprehension, from mere trifles, etc., и т.д.) |
Makarov. | ... стороны исходят из того, что | the two sides understand that |
Makarov. | ... стороны исходят из того, что | two sides understand that |
gen. | стороны исходят из того, что | the two sides understand that |
law | суд исходил из того, что | court based its holding on the fact that (Годо_02) |
gen. | так много из того, чего раньше не было, входит в нашу жизнь | so much that was not is beginning to be |
Makarov. | так много из того, чего раньше не было, появляется | so much that was not is beginning to be |
Makarov. | так хорошо выйти на улицу после того, как я просидел взаперти из-за температуры | it will be good to get out after being imprisoned in my room with the fever |
Makarov. | те из членов, которые присутствовали | the members that were present |
vulg. | те, кто вынужден дышать газами, выпущенными кем-либо из кишечника | beneficiaries |
Makarov. | те немногие из его друзей, которых он не оттолкнул от себя | his few remaining and unalienated friends |
gen. | те,кто остался из нас | the rest of us (Andrey Truhachev) |
scient. | тем не менее, многие из фактов кажутся сомнительными ... | yet many of these facts seem quite doubtful |
Makarov. | то ли благодаря прочности рассудка, то ли из-за того, что он не прикасался к своему стакану, ему удавалось оставаться трезвым | he, either by the strength of his brain, or flinching his glass, kept himself sober |
gen. | то ли благодаря силе рассудка, то ли из-за того, что он не прикасался к своему стакану, ему удавалось оставаться трезвым | he, either by the strength of his brain, or flinching his glass, kept himself sober |
gen. | тот из родителей, который сидит дома с детьми | at-home parent (Belka Adams) |
slang | тот, кого выбирают из многих | get the nod |
slang | тот, кто вышел из-под контроля | quan (Your outta control Quan! kolenval) |
gen. | тот, кто делает большую проблему из ничего | petty (andrewsok) |
gen. | тот, кто делает из мухи слона | petty (andrewsok) |
gen. | тот, кто извлекает из земли | exhumer |
gen. | тот, кто украдкой уходит из пьяной компании | flincher |
austral., slang | тот, у кого руки растут не из того места | cack-handed |
gen. | ты не уверен в себе, возможно, из-за того, что не получил работу | your lack of confidence probably had a lot to do with your not getting the job |
inf. | у него руки из того места растут | he is dexterous |
inf. | у него руки из того места растут | he is good with his hands |
inf. | у него руки из того места растут | he has a clever pair of hands (george serebryakov) |
inf. | у него руки из того места растут | he is quite handy |
idiom. | у него руки не из того места растут | he is all fingers and thumbs (источник – goo.gl) |
psychol. | уверенность, проистекающая из знания того, о чём точно собираешься говорить дальше | confidence which comes from knowing exactly what you are going to say next (financial-engineer) |
gen. | хотя бы даже исходя из того, что | if for no other reason than because (A good argument is where the conversation moves forward and each party can walk away with their head held high if for no other reason than because they ... Alexander Demidov) |
scient. | цель ... – узнать как можно больше из того, что известно об этой проблеме ... | the purpose of is to learn as much as is known about the problem |
gen. | целями этой Конвенции являются обеспечение немедленного возвращения детей, незаконно перемещённых в любое из Договорных государств или удерживаемых в любом из Договорных государств, а также того, чтобы права на опекунство и на доступ к ребёнку, предусмотренные законодательством одного Договорного государства, ... неуклонно соблюдались в других Договорных государствах | the Convention has as its goals securing the prompt return of children wrongfully removed to or retained in any contracting State, and also ensuring that rights of custody and of access under the law of one contracting State are effectively respected in other contracting States. |
scient. | частично это было из-за того, что измерения проводились ... | this was partially due to the fact that measurements were performed |
gen. | чек, вернувшийся из-за того, что для него на счёту нет финансового обеспечения | R/D cheque |
gen. | чек, вернувшийся из-за того, что для него на счёту нет финансового обеспечения | "return to drawer" cheque |
gen. | чек, вернувшийся из-за того, что для него на счёту нет финансового обеспечения | "refer to drawer" cheque |
gen. | что из того, что :? | what though? |
gen. | что ... из-за того | by reason of |
gen. | эта картина-лучшее из того | this picture tops all I have ever seen |
gen. | это заключение отнюдь не вытекает из того, что он сообщал | that conclusion by no means follows from what he reported |
gen. | это хороший пример того, как из мухи делают слона | this is a good example of a fly growing into an elephant (Bloomberg Alex_Odeychuk) |
Makarov. | этот инструмент предназначен для того, чтобы вытаскивать старые гвозди из досок | this tool is for yanking out old nails from the boards |
mech. | этот результат вытекает из того факта, что | this result flows from the fact that |
gen. | я боюсь, что вы упустили главное из того, что я хотел сказать | sorry, but you seem to have missed the point |
gen. | я боюсь, что вы упустили главное из того, что я хотел сказать | I am afraid you've missed the point |
gen. | я бы не выпускал того мужчину из поля зрения | I wouldn't trust that man out of my sight |
gen. | я был вне себя из-за того, что опоздал на поезд | I was mad at missing the train |
Makarov. | я исхожу из того, что вам известны главные обстоятельства этого дела | I must presuppose that you know the principal facts of the case |
Makarov. | я не могу сказать вам ничего из того, что он сказал | I cannot tell you a tithe of what he said |
Makarov. | я никогда не мог простить ей того, что она сделала из меня посмешище | I could never forgive her for making a mock of me |
Makarov. | я ужасно себя чувствую из-за того, что мною кто-то помыкает | I am sick of being shoved about |