Subject | Russian | English |
Makarov. | бритоголовые пригрозили его избить | the skinheads threatened to duff him up |
gen. | был избит | got beaten up (You might get beaten up for sticking your nose into their deals. – Тебя могут избить, если будешь совать свой нос в их дела. ART Vancouver) |
gen. | быть жестоко избитым | get beat up so badly (Alex_Odeychuk) |
gen. | быть жестоко избитым | receive a severe beating |
gen. | быть жестоко избитым на улице | be badly beaten in the street (The Telegraph, 2019 Alex_Odeychuk) |
gen. | быть избитым | catch jesse |
Makarov. | быть избитым | get beaten |
gen. | быть избитым | have had one's chips |
Makarov. | быть избитым | get jesse |
inf. | быть избитым | get beans |
police, context. | быть избитым | be assaulted (Alex_Odeychuk) |
slang | быть избитым | get one's lumps |
slang | быть избитым | strong-arm |
gen. | быть избитым | take a beating |
Makarov. | быть избитым до смерти | be beaten to death |
gen. | быть избитым палкой | get the cane |
inf. | быть сильно избитым | receive a severe drubbing (Andrey Truhachev) |
inf. | быть сильно избитым | get a severe drubbing (Andrey Truhachev) |
inf. | быть сильно избитым | take a severe drubbing (Andrey Truhachev) |
Makarov. | в избитых выражениях | in set terms |
Makarov. | в избитых выражениях | in set phrases |
gen. | в телефильмах часто используются избитые темы | the plots of television movies are often commonplace |
Makarov. | в этом шоу было много избитых шуток | the show was full of tired jokes |
trav. | вдали от избитых туристических маршрутов | off the well-worn tourist trail (sankozh) |
scient. | возможно избитый, но эффективный метод ... состоит в ... | trite perhaps, but effective, method of is in |
gen. | газетные штампы, избитые газетные обороты речи | newspaperese |
gen. | делать избитым | hackney |
gen. | делать избитым | cheapen |
gen. | делать избитым | belabour |
gen. | делать избитым | stereotype |
Makarov. | Джим накинулся на своих обидчиков и избил их до потери сознания | Jim let into his attackers, who soon lay unconscious |
Makarov. | для поддержки своей избирательной кампании правительство прибегало всё к тем же старым, избитым доводам | the government wheeled out the same old arguments to support its election campaign |
Makarov. | до смерти избить | beat someone to death (кого-либо) |
gen. | его здорово избили | he got soundly beat en |
gen. | его здорово избили | he was properly heated |
jarg. | его избила банда хулиганов | he was done over by a gang of roughs (by bandits, etc., и т.д.) |
gen. | его избили | he was beaten up (An addiction, he said, is when something overtakes your life, and for him, things started getting out of control when he borrowed money from loan sharks to feed his habit. This went on for years, but eventually, he was beaten up when he couldn't pay the loans back, and seriously contemplated suicide. coasttocoastam.com ART Vancouver) |
Игорь Миг | его избили | he got beat up |
gen. | его избили в кровь | he was beaten till he bled |
Makarov. | его избили до крови | he was beaten till he bled |
Makarov. | его избили и выбросили на улицу | he was roughed up and pushed into the street |
gen. | его сильно избили | he was badly beaten |
gen. | его сильно избили | he was badly knocked about |
fig. | его статья полна избитых выражений | his article is full of commonplace expressions |
fig.of.sp. | жестоко избитый | catmeat (Someone who has been badly beaten. Interex) |
gen. | жестоко избить | marmalise (KarnEvil) |
Makarov. | жестоко избить | beat someone cruelly (кого-либо) |
slang | жестоко избить | whipsaw |
amer. | жестоко избить | beat the hell out of (somebody (кого-либо; Bill beat the hell out of me after we started arguing over a girl. Val_Ships) |
inf., amer. | жестоко избить | waste (кого-либо) |
amer. | жестоко избить | beat to a pulp (кого-либо; idiom; He was beaten to a pulp in a back street and left there to die. Val_Ships) |
amer. | жестоко избить | beat the hell out of (кого-либо; somebody; Bill beat the hell out of me after we started arguing over a girl. Val_Ships) |
slang | жестоко избить | beat the tar out of (someone – кого-либо Interex) |
slang | жестоко избить | beat the stuffing out of (someone – кого-либо Interex) |
slang | жестоко избить | knock someone's block off |
slang | жестоко избить | wool |
gen. | жестоко избить | savagely beat (Tanya Gesse) |
Игорь Миг | заезженная до дыр, избитая до полусмерти фраза | cliche (разг. /// = банальность – напр., "Каждый день нужно прожить так, как будто он последний" ...) |
fig.of.sp. | зверски избитый | beaten up to the state of stamped on smashed-up cornflakes (andreon) |
gen. | зверски избить | brutally beat (Two men have been arrested after a convenience store clerk was brutally beaten in the 700-block of West 6th Avenue at 5:30 a.m. Sunday morning. – был зверски избит ART Vancouver) |
slang | злобно избить | fix |
idiom. | избегать избитых маршрутов | ski off-piste (туристических sankozh) |
Gruzovik | избитая дорога | beaten track |
gen. | избитая истина | truism (yulia_mikh) |
fig. | избитая истина | stale news (Andrey Truhachev) |
gen. | избитая истина | trite but true (SirReal) |
gen. | избитая латинская цитата | Latin tag |
slang | избитая манера исполнения | corn (музыки) |
gen. | избитая метафора | hashed metaphor (supercreator) |
ling. | избитая метафора | dead metaphor (kee46) |
gen. | избитая метафора | overworked metaphor (Anglophile) |
slang | избитая музыка | rooty-toot |
gen. | избитая мысль | quotidian thought |
gen. | избитая мысль | banal idea |
gen. | избитая острота | a stale jest |
Игорь Миг | избитая от постоянного повторения фраза | cliche |
adv. | избитая сентенция | tired maxim |
gen. | избитая сказка | a thrice told tale |
gen. | избитая тактика | well-worn tactic (Taras) |
gen. | избитая тема | hackneyed subject |
gen. | избитая тема | threadbare theme |
Игорь Миг | избитая формула | tired trope |
gen. | избитая фраза | bromide |
gen. | избитая фраза | tag |
gen. | избитая фраза | trite phrase |
adv. | избитая фраза | tired phrase |
adv. | избитая фраза | cliche |
gen. | избитая фраза | commonplace (Franka_LV) |
idiom., mean.2 | избитая фраза | old saw (overused expression: "An apple a day keeps the doctor away!" "That old saw is as untrue as it is annoying" • Sure, we have all heard the old saw about not having to work if you are able to support yourself financially doing something you love to do. 4uzhoj) |
gen. | избитая фраза | wheeze |
gen. | избитая фраза | overused phrase (Anglophile) |
Gruzovik | избитая фраза | commonplace phrase |
gen. | избитая фраза | well-worn phrase (Andrey Truhachev) |
gen. | избитая фраза | time-worn phrase (Anglophile) |
gen. | избитая цитата | tag |
gen. | избитая шутка | stock joke |
gen. | избитая шутка | corny joke |
gen. | избитая шутка | jocundity Miller |
gen. | избитая шутка | stale joke (Anglophile) |
idiom. | избитая шутка | cliched joke (ART Vancouver) |
gen. | избитая шутка | threadbare joke |
gen. | избитая шутка | prehistorical joke |
gen. | избитая шутка | prehistoric joke |
Игорь Миг | избитое выражение | tired trope |
inf. | избитое выражение | rubber stamp |
el. | избитое выражение | boilerplate |
gen. | избитое выражение | well-worn phrase (Andrey Truhachev) |
Игорь Миг | избитое выражение | cliche |
gen. | избитое выражение | commonplace |
busin. | избитое выражение | trite expression |
gen. | избитое выражение | sound hackneyed (I know that sounds hackneyed but he's my true soulmate. ART Vancouver) |
gen. | избитое, затасканное произведение | war-horse (особ. музыкальное) |
gen. | избитое клише | well-worn cliche (dimock) |
gen. | избитое место | commonplace |
gen. | избитое произведение | war-horse |
Игорь Миг | избитое пропагандистское клише | cliche |
gen. | избитое сравнение | stock comparison |
Игорь Миг | избитое, шаблонное выражение | cliche |
Makarov. | избитые анекдоты | the flyblown old stories |
Makarov. | избитые выражения | trite expressions |
gen. | избитые газетные обороты речи | newspaperese |
gen. | избитые идеи | warmed-over ideas |
Игорь Миг | избитые клише | tired tropes |
gen. | избитые клише | hoary cliches |
gen. | избитые мелодии из мюзиклов | musical comedy chestnut |
gen. | избитые мелодии из мюзиклов | musical comedy chestnuts |
Makarov. | избитые метафоры | flyblown metaphors |
gen. | избитые остроты | hoary jokes |
Игорь Миг | избитые приёмы и штампы | theatrics |
gen. | избитые старые фильмы | tired old movies |
trav. | избитые туристические маршруты | tourist trappings (sankozh) |
gen. | избитые фразы | hack phrases |
dipl. | избитые фразы | platitude |
gen. | избитые фразы | hackneyed phrases |
Makarov. | избитые фразы | conventional phraseology |
gen. | избитые фразы | ready-made phrases |
gen. | избитые характеры | cardboard characters (в пьесе) |
gen. | избитые цитаты | outworn quotations |
gen. | избитый анекдот | jocundity Miller |
gen. | избитый анекдот | stale joke |
Makarov. | избитый анекдот | tired joke |
Makarov. | избитый анекдот | a tired joke |
gen. | избитый анекдот | chestnut |
dipl. | избитый вымысел | hackneyed fabrication |
adv. | избитый вымысел | hackneyed invention |
fig.of.sp. | избитый до неузнаваемости | beaten up to the state of stamped on smashed-up cornflakes (andreon) |
gen. | избитый до полусмерти | dead beat |
adv. | избитый довод | threadbare argument |
gen. | избитый лозунг | shibboleth |
gen. | избитый лозунг | parrot cry |
gen. | избитый лозунг | parrot-cry |
Makarov. | избитый лозунг стратегии Запада | the shibboleth of Western strategy |
gen. | избитый мотивчик | commonplace tune |
slang | избитый, покрытый синяками | bunged up (joyand) |
gen. | избитый пример | hackneyed example (diyaroschuk) |
adv. | избитый приём | stale device |
Makarov. | избитый путь | beaten path |
Makarov. | избитый путь | the beaten path |
gen. | избитый путь | the beaten track |
gen. | избитый совет политическим деятелям | a cut-and-dried prescription for politicians |
inet. | избитый сюжетный ход | trope (в фильмах, играх и т.п. plushkina) |
Игорь Миг | избитый тезис | tired idea |
gen. | избитый человек | beatee (The beatee, covered in blood, raised his head. I. Havkin) |
proverb | избить, всыпать по первое число | dust someone's coat for him (Avril) |
Makarov. | избить кого-либо до бесчувствия | beat someone to a mummy |
gen. | избить кого-л. до бесчувствия | beat smb. unconscious |
gen. | избить кого-либо до бесчувствия | beat to a mummy |
Makarov. | избить кого-либо до крови | beat someone up badly enough to draw blood |
inf. | избить до полуживого состояния | beat the hell out of (someone Andrey Truhachev) |
inf. | избить до полуживого состояния | make a stretcher case out of (someone Andrey Truhachev) |
inf. | избить до полуживого состояния | beat to a pulp (Andrey Truhachev) |
Gruzovik | избить кого-либо до полусмерти | beat someone black and blue |
fig.of.sp. | избить до полусмерти | knock seven kinds of shit of someone (Leonid Dzhepko) |
Игорь Миг | избить до полусмерти | make mincemeat of (someone) |
gen. | избить кого-л. до полусмерти | beat to a mummy |
gen. | избить до полусмерти | beat within an inch of one’s life |
Игорь Миг | избить до полусмерти | make mincemeat out of (someone – кого-либо) /) |
gen. | избить кого-либо до полусмерти | thrash within an inch of his life (Expert™) |
gen. | избить кого-либо до полусмерти | beat to a fare-the-well |
gen. | избить кого-либо до полусмерти | beat to a pulp |
gen. | избить до полусмерти | beat senseless (Anglophile) |
gen. | избить до полусмерти | kick the tar out (ElenaSS) |
gen. | избить кого-либо до полусмерти | thresh within an inch of his life |
gen. | избить до полусмерти | beat back and belly |
gen. | избить до полусмерти | knock seven bells out of (someone Anglophile) |
gen. | избить до полусмерти | beat one black and blue (Сomandor) |
Makarov. | избить до полусмерти | all to pieces |
Makarov. | избить до полусмерти | to a frazzle |
Makarov. | избить кого-либо до полусмерти | flog with an inch of his life |
Makarov., inf. | избить кого-либо до полусмерти | beat the daylights out of (someone) |
Makarov. | избить кого-либо до полусмерти | beat someone with an inch of his life |
Makarov., jarg., nautic. | избить кого-либо до полусмерти | knock seven bells out of (someone) |
Makarov., inf. | избить кого-либо до полусмерти | knock the living daylights out of (someone) |
Makarov. | избить до полусмерти | whale the tar out of (someone – кого-либо) |
Makarov. | избить до полусмерти | knock the tar out of (someone – кого-либо) |
Makarov. | избить кого-либо до полусмерти | reduce someone to a pulp |
Makarov. | избить кого-либо до полусмерти | beat someone to a pulp |
Makarov. | избить кого-либо до полусмерти | thrash someone within an inch of his life |
Makarov. | избить кого-либо до полусмерти | beat someone within an inch of his life |
Makarov. | избить до полусмерти | beat the tar out of (someone – кого-либо) |
Makarov. | избить до полусмерти | beat black and blue |
Makarov. | избить до полусмерти | beat someone back and belly |
gen. | избить до полусмерти | beat half to death (nyasnaya) |
inf. | избить до полусмерти | make a stretcher case out of (someone Andrey Truhachev) |
inf. | избить до полусмерти | beat to a pulp (Andrey Truhachev) |
inf. | избить до полусмерти | beat the shit out of (someone) The thugs beat the shit out of their victim. Val_Ships) |
amer., slang | избить кого-либо до полусмерти | beat the living daylights out of |
amer. | избить до полусмерти | beat the shit out of (someone – кого-либо) The thugs beat the shit out of their victim. Val_Ships) |
amer., Makarov. | избить кого-либо до полусмерти | kick the crap out of (someone) |
amer. | избить до полусмерти | beat the shit out of (кого-либо; someboby Val_Ships) |
inf. | избить до полусмерти | beat the hell out of (someone Andrey Truhachev) |
slang | избить до полусмерти | cream |
slang, amer. | избить до полусмерти | waste |
slang, Makarov. | избить кого-либо до полусмерти | beat Jesus out of (someone) |
slang, Makarov. | избить кого-либо до полусмерти | knock Jesus out of (someone) |
slang, Makarov. | избить кого-либо до полусмерти | kick Jesus out of (someone) |
Gruzovik, fig. | избить кого-либо до полусмерти | beat someone within an inch of his/her life |
gen. | избить кого-либо до полусмерти | belabor with a vengeance |
gen. | избить до полусмерти | beat to a frazzle |
gen. | избить до полусмерти | beat unconscious (Hand Grenade) |
gen. | избить кого-либо до полусмерти | beat someone within an inch of his life |
gen. | избить до полусмерти | knock the tar out of (someone Anglophile) |
Игорь Миг | избить до полусмерти | beat the hell out of |
gen. | избить до полусмерти | beat hollow |
gen. | избить до полусмерти | beat all to pieces |
gen. | избить до полусмерти | whale the tar out of (someone Anglophile) |
gen. | избить до полусмерти | bemaul |
slang | избить до потери сознания | lay out (someone) |
Makarov. | избить кого-либо до потери сознания | pound someone senseless |
inf. | избить до потери сознания | beat the hell out (of someone Andrey Truhachev) |
inf. | избить до потери сознания | beat the living daylights out (of someone Andrey Truhachev) |
inf. | избить до потери сознания | make a stretcher case out (of someone Andrey Truhachev) |
amer., Makarov. | избить кого-либо до потери сознания | kick the crap out of (someone) |
inf. | избить до потери сознания | make a stretcher case out of (someone Andrey Truhachev) |
inf. | избить до потери сознания | beat the hell out of (someone Andrey Truhachev) |
inf. | избить до потери сознания | beat to a pulp (Andrey Truhachev) |
gen. | избить до потери сознания | beat senseless (Anglophile) |
slang | избить до синяков | do brown |
obs. | избить кого-л. до синяков | suggillate |
obs. | избить кого-л. до синяков | suggilate |
gen. | избить до синяков | beat black-and-blue |
gen. | избить кого-л. до синяков | beat smb. black and blue |
gen. | избить кого-либо до синяков | leather black and blue |
Gruzovik | избить кого-либо до синяков | beat someone black and blue |
gen. | избить до синяков | beat black and blue |
gen. | избить до смерти | bludgeon to death (битой, дубинкой или подобным тупым и тяжёлым предметом Andrey Truhachev) |
gen. | избить до смерти | crush to death (Кунделев) |
gen. | избить кого-л. до смерти | beat smb. to death |
gen. | избить до смерти | beat fatally (A 76-year-old woman was fatally beaten Monday on Chicago's Northwest Side in what authorities are calling a "domestic-related" slaying. • Baltimore man convicted of fatally beating his wife, sentenced to life in prison. 4uzhoj) |
gen. | избить до смерти | beat to death |
gen. | избить кого-либо до состояния комы | beat someone into a coma (Ольга Матвеева) |
amer. | избить до тяжёлого состояния | beat to a pulp (idiom; He was beaten to a pulp in a back street and left there to die.) |
amer. | избить дубинкой | blackjack |
gen. | избить дубинкой | black-jack |
gen. | избить кого-либо до полусмерти | beat somebody within an inch of his life |
slang | избить кого-либо до полусмерти | beat the tar out of (someone) |
gen. | избить кого-либо до полусмерти | beat somebody to a pulp |
slang | избить кого-то | trash |
inf. | избить кого-то | kick all shit out of (someone) |
gen. | избить на все корки | pommel to a jelly |
gen. | избить кого-л. на обе корки | beat one black and blue |
gen. | избить не на живот, а на смерть | beat one back and belly |
Makarov. | избить кого-либо палкой | beat someone with a stick |
gen. | избить рукоятью пистолета | pistol-whip (т. е. ударить не один, а по меньшей мере несколько раз sea holly) |
gen. | избить шомполом | ramrod (Oleg Sollogub) |
gen. | как многие избитые фразы, и эта содержит зерно истины | like many stereotypes this contains a kernel of truth |
gen. | клише печатная форма для воспроизведения иллюстраций?клише, шаблонная фраза, избитое выражение, речевой штамп | cliché (Katharinka) |
Makarov. | крепко выругать или сильно избить | give someone jesse (кого-либо) |
gen. | крепко выругать или сильно избить | give jesse (кого-либо) |
gen. | милые слуху избитые фразы | cathartic cliches (alisa s.) |
hist. | не было темы более избитой | were not the subject already trite |
gen. | не избитый | not trite |
slang | несильно избитый человек | crip |
gen. | несколько ребят вчера вечером избили меня | some of the boys did me up last night |
gen. | обычные избитые выражения критики | usual rubber stamp of criticism (Taras) |
austral., slang | одень очки, они помогут спрятать твою избитую рожу | put your glasses on, it helps to hide your bruised mug |
Makarov. | однако то, что сегодня нам кажется избитой истиной, ни в коем случае не было тривиально четыреста лет назад | but what seems to us today to be a hackneyed truth was by no means trivial four centuries ago |
gen. | он был весь избит | he was pinked all over |
gen. | он был жестоко избит | he was brutally beaten |
gen. | он был жестоко избит | he was cruelly beaten |
gen. | он был здорово избит | he was soundly thrashed |
gen. | он был избит до полусмерти | he was flogged within an inch of his life |
gen. | он высказывает избитые мысли | his whole talk is mere frippery |
gen. | он избил его | he boxed him |
gen. | он избил его до полусмерти | he beat him black and blue |
gen. | он опустил такие избитые произведения, как "Ворон" и "О, капитан, мой капитан!" | he has omitted such chestnuts as "The Raven" and "O! Captain! My Captain!" |
gen. | он опять пришёл домой весь избитый | he came home all knocked up again |
gen. | он пришёл домой весь избитый | he came home all beaten up |
Makarov. | он утверждал, что был зверски избит полицейскими | he claimed he'd been beaten up by the police |
slang | она велела ему достать этого ублюдка любым способом: зарезать, застрелить или избить – одним словом, "сделать" его. | she told him to get that bastard one way or another – chive him, shoot him, clobber him – but get him. (заполучить его во что бы то ни стало (мертвым или живым) Taras) |
Makarov. | она велела ему достать этого ублюдка любым способом: зарезать, застрелить или избить – одним словом, "сделать" его | she told him to get that bastard one way or another – chive him, shoot him, clobber him – but get him |
gen. | они сильно его избили | they beat him up |
Makarov. | они избили его до полусмерти | they beat him to within an inch of his life |
gen. | основательно избить | give a good going-over (кого-либо) |
gen. | основательно избить кого-либо наломать бока кому-либо вздуть | give a good going-over (кого-либо) |
gen. | основательно избить кого-либо наломать бока кому-либо отлупить | give a good going-over (кого-либо) |
Makarov. | отпускать избитые шутки | make tired jokes |
gen. | писать избитые стихи | write uninspired verse |
gen. | плоско и избито | mundane and unoriginal (MichaelBurov) |
gen. | повторять избитые выражения | commonplace |
sec.sys. | под страхом быть избитым | under the threat of being beaten (Alex_Odeychuk) |
Makarov. | полицейские брызнули ему в лицо слезоточивым газом и избили дубинками | he was maced and clubbed by police officers |
gen. | по-новому пересказывать избитые клише | rehash the same old tropes (...that much of the journalism rehashes the same old tropes Maeldune) |
Makarov. | прежде чем ограбить старика, воры его избили | the thieves did the old man over before they robbed him |
gen. | придавать слишком избитый характер | hackney |
vernac. | рассказчик избитых анекдотов | miller's thumb |
vernac. | рассказчик избитых анекдотов | miller |
gen. | репортёры, избитые наемниками полиции | reporters beaten up by police goons (полицейскими громилами) |
gen. | роман и т. п. на избитую тему | chestnut |
gen. | сделать избитым | stereotype |
slang | серьёзно избить | monkey stomp (Ve1ik) |
gen. | сильно избитый | badly beaten |
Makarov., inf. | сильно избить | bash up (кого-либо) |
inf. | сильно избить | beat the shit out of (Eagle39) |
amer. | сильно избить | kick the crap out of smb. (кого-либо Taras) |
inf. | сильно избить | knock someone's lights out (аналогично punch (someone's) lights out xand) |
Makarov. | сильно избить | duff up |
vulg. | сильно избить | knock seven kinds of shit out of (someone – кого-либо) |
vulg. | сильно избить | kick the crap out of (someone – кого-либо) |
vulg. | сильно избить | whale the shit out of (someone – кого-либо) |
vulg. | сильно избить | whip one's ass (кого-либо) |
vulg. | сильно избить | knock hell out of (someone – кого-либо) |
gen. | сильно избить | beat up badly (My brother got attacked and beat up badly at Metrotown one month ago. Sunday night, 6pm as well. Police are on it but was also a random attack. Our justice system needs change! -- На моего брата напали и сильно избили в Метротауне (Reddit) ART Vancouver) |
inf. | сильно избить, забить до потери сознания | knock someone's lights out (аналогично punch (someone's) lights out xand) |
psychol. | синдром избитого мужа | battered husband syndrome (I. Havkin) |
med. | синдром избитого ребёнка | battered child syndrome |
med. | синдром избитого ребёнка | Caffey-Kempe syndrome (Игорь_2006) |
med. | синдром избитого ребёнка | battered-child syndrome (повреждения мягких тканей, костей, органов у детей, нанёсенные родителями) |
psychol. | Синдром избитой женщины | Battered Woman Syndrome (dni.us Irene LEVCHUK) |
gen. | слишком избитый | too trite (Alexey Lebedev) |
gen. | слова казались пошлыми и избитыми | the words seemed stale and ordinary |
lit. | состоящий из избитых выражений | formulaic |
Makarov. | становиться избитым | wear thin |
slang | старый, избитый анекдот, история с "бородой" | old chestnut (ГАС) |
Makarov. | стать избитым | wear thin |
gen. | сыпать избитыми фразами | speak in platitudes (Азери) |
gen. | Утверждения о том, что он был избит военнослужащими, не подтверждены и явно лишены оснований по "очевидным причинам" | the allegations that he had been beaten by the military were uncorroborated and clearly made no sense for "obvious reasons" |
gen. | ходульные образы, избитые характеры | cardboard characters (в пьесе) |
Игорь Миг | ходячее, избитое выражение | cliche |
Makarov. | хулиганы ограбили старика и избили его | the boys robbed the old man and beat him up |
Makarov. | хулиганы ограбили старуху и избили её | the boys robbed the old woman and bashed her up |
gen. | хулиганы ограбили старушку и избили её | the boys robbed the old woman and bashed her up |
gen. | что-либо избитое | razzmatazz |
cinema | штамп, избитый приём | cliche (Опе critic described the film as cliched and sentimental) |
gen. | это избитая уловка | it's the stock dodge |