Subject | Russian | English |
gen. | в глубине души я знаю, почему ты всё это ему говоришь | deep inside I know why you're talking to him (Alex_Odeychuk) |
Makarov. | в окрестности об этом все знали | the news was well known in the circle |
gen. | в этом маленьком городке все знают друг друга | in this small town every one knows every one else |
gen. | в этом маленьком городке все знают друг друга | in this small town everyone knows everyone else |
rhetor. | верить, что вы всё знаете | believe you know everything (Alex_Odeychuk) |
proverb | во всём надо знать меру | bind the sack before it be full (дословно: Завяжи мешок прежде, чем он доверху полон) |
proverb | во всём надо знать меру | bind the sack before it be full |
Gruzovik | во всём надо знать меру | the great thing is moderation |
Makarov. | ... возможно далеко не все наши читатели знают, что | it may be news to many of our readers that |
gen. | возможно далеко не все наши читатели знают, что | it may be news to many of our readers that |
gen. | возможно далеко не все наши читатели знают, что | it may be news to many of our readers that |
gen. | все друг друга знают | Everybody knows everybody else (ArcticFox) |
Makarov. | все думали, что это было невинным заблуждением, но я-то знал, что это не так | everyone thought it was an innocent mistake, but I knew better |
gen. | все знали, что он бегает за девочками | it was common knowledge that he was running around |
gen. | все знали, что он лодырь и прогульщик | he was tagged as a quitter |
gen. | все знали, что они безумно влюблены друг в друга | everybody knew they had a terrible case on each other |
chess.term. | все знали, что этот гроссмейстер купил своё звание | Everybody knew that this grandmaster bought his title |
gen. | все знают, как трудно признавать свои ошибки | it is allowedly difficult to admit one's mistake |
gen. | все знают, как трудно признавать свои ошибки | it is confessedly difficult to admit one's mistake |
gen. | все знают, как трудно признавать свои ошибки | it is admittedly difficult to admit one's mistake |
gen. | все знают, что | it is public knowledge that (It's public knowledge that there have been efforts – as U.S. intelligence sources have said – by Russia to destabilize the U.S. political system. / It's public knowledge that it's easier to learn when you're not hungry. Logofreak) |
gen. | все знают, что | it is notorious that |
gen. | все, кого я знаю | everyone I know (Dude67) |
quot.aph. | все, кому посчастливилось её знать | all of us who had the good fortune to know her (Alex_Odeychuk) |
Makarov. | все ли знают об этом изменении? | does everybody know about the change? |
gen. | все они друг друга знают | they all know each other |
gen. | все показывает, что он не знает дела | all that points to the fact that he does not know this work |
Makarov. | все это знают | everybody knows this |
gen. | все это знают | every barber knows that |
gen. | всем полагается знать эти правила | everyone is supposed to know the rules |
inf. | всему знают цену, но ничего не умеют ценить | know the price of everything and the value of nothing (DoctorKto) |
proverb | всю ночь собака на месяц пролаяла, а месяц того и не знал | the moon does not heed the barking of dogs (дословно: Луна не обращает внимания на лай собак) |
agric. | всё больше дающая о себе знать трудность | growing challenge (затруднение, проблема и т. д.) A growing challenge for commercial animal producers is the rising cost of grain. I. Havkin) |
proverb | всё будешь знать, скоро состаришься | curiosity killed the cat (used as a reply and a sort of sarcastic reaction to (someone's) superfluous curiosity, and means: I will not explain anything to you or tell you anything too much knowledge makes the head bald) |
proverb | всё будешь знать, скоро состаришься | if you know too much you'll get old too soon |
proverb | всё будешь знать, скоро состаришься | the fish will soon be caught that nibbles at every bait |
proverb | всё будешь знать, скоро состаришься | too wise to live long |
proverb | всё будешь знать, скоро состаришься | the old brown cow laid an egg |
inf. | всё видел, всё знаю | been there, done that (same as "I have experienced that before" Val_Ships) |
saying. | всё просто, когда знаешь секрет | so easy, when you actually know it (как что сделать Alex_Odeychuk) |
gen. | всё, что вам надо знать | all you need to know (Andrey Truhachev) |
gen. | всё, что вам нужно знать | all you need to know (Andrey Truhachev) |
Makarov. | всё, что я требую в качестве условия, -это знать день | all I stipulate is to know the day |
gen. | всё, что я требую в качестве условия, – это знать день | all I stipulate is to know the day |
Makarov. | всё, что я требую, -это знать день | all I stipulate is to know the day |
gen. | всё, что я требую в качестве условия, – это знать день | all I stipulate is to know the day |
Makarov. | вы близки ко двору и поэтому, находясь возле первоисточника всех новостей, вы знаете, что будет в газетах ещё до того, как они напечатаны | you are about the court, and so, being at the fountain-head, know what is in the papers before they are printed |
gen. | вы и не знаете, как я вас всех люблю | you don't know how I love you all |
Makarov. | государственный совет в некотором роде признался, что не знает обо всём, что происходит | the governing council has in a sense admitted that it did not know all that went on |
idiom. | досконально знать все тонкости | know every trick in the book (Yeldar Azanbayev) |
Makarov. | его здесь только терпят, и все об этом знают | he was there on sufferance and all knew it |
gen. | его знают все на свете | he is known all the world over |
proverb | если знают трое, то узнают все | when three know it, all know it |
proverb | если знают трое, то узнают и все | when three know it, all know it |
gen. | знает понемногу обо всём | knows a little of everything |
Makarov. | знать что-либо во всех деталях | be down on to something |
gen. | знать все | know all about (о чём-либо) |
progr. | знать все возможные значения | know all possible values (Alex_Odeychuk) |
gen. | знать все входы и выходы | know the ropes |
Makarov. | знать все детали | know the ins and outs of something |
Makarov. | знать все достоинства и недостатки его плана | know all advantages and disadvantages of his plan |
Gruzovik | знать все закоулки | know all the ins and outs |
proverb | знать все-значит не знать ничего | know everything is to know nothing |
proverb | знать все значит ничего не знать | know everything is to know nothing |
Makarov., proverb | знать все – значит ничего не знать | know everything is to know nothing |
Makarov. | знать все мелочи | know the ins and outs of something |
idiom. | знать все нюансы | know where all the bodies are buried (тонкости, секреты, подводные камни и т.р.) см. bit.ly/2vZzeMH sea holly) |
Makarov. | знать все о | know all about something (чем-либо) |
hist. | знать все обстоятельства произошедшего | knowing everything about it (financial-engineer) |
idiom. | знать все приёмы | know every trick in the book (Yeldar Azanbayev) |
Makarov. | знать все увёртки | be up to all the dodges |
gen. | знать все углы и закоулки | know all the ins and outs of |
idiom. | знать все ухищрения | know every trick in the book (Yeldar Azanbayev) |
gen. | знать все хитрости | be up to all the dodges |
gen. | знать все ходы | know all the moves |
gen. | знать все ходы и все углы и закоулки | know all the ins and outs |
gen. | знать все ходы и выходы | knows the ropes |
gen. | знать все ходы и выходы | be perfectly at home (Anglophile) |
gen. | знать все ходы и выходы | know all the tricks of the trade (Anglophile) |
gen. | знать все ходы и выходы | know the time of day |
proverb | знать все ходы и выходы | know all the ins and outs |
gen. | знать все ходы и выходы | know one's way around (scherfas) |
gen. | знать все ходы и выходы | know all the ins and outs of |
inf. | знать все ходы и выходы | know the score (VLZ_58) |
gen. | знать все ходы и выходы | know all the wrinkles (Anglophile) |
gen. | знать все ходы и выходы | know one's way about (Anglophile) |
idiom., mean.2 | знать все ходы и выходы | learn the ropes (В.И.Макаров) |
fig.of.sp. | знать все ходы и выходы | know what's what (Leonid Dzhepko) |
gen. | знать все ходы и выходы | know all the angles (Anglophile) |
gen. | знать все ходы и выходы | know way about |
gen. | знать все ходы и выходы | know the ropes |
gen. | знать всех учеников поимённо | know all the pupils by name |
Makarov. | знать всю подноготную | know the ins and outs (of) |
idiom. | знать всю подноготную | know something inside and out (jouris-t) |
Makarov. | знать всю подноготную | know all about |
Makarov. | знать всю подоплёку | know all about |
Makarov. | знать всю подоплёку | know the real state of |
Makarov. | знать всю подоплёку | have inside information on |
gen. | знать всё | know everything (all, most, a little, etc., about smth., smb., и т.д., о чём-л., о ком-л.) |
gen. | знать всё вокруг | know one's way around (окрестности) |
gen. | знать всё вокруг | know one's way about (окрестности) |
idiom. | знать всё – значит знать ничего | know everything is know nothing |
proverb | знать всё – значит не знать ничего | know everything is to know nothing |
proverb | знать всё ходы и выходы | know all the ins and outs |
gen. | знать всё ходы и выходы | know the time of day |
gen. | знать заранее, чем всё закончится | play with loaded dice |
gen. | знать заранее, чем всё это кончится/закончится | the dice was loaded from the start |
gen. | знать и понимать все тонкости | know one's way about |
gen. | знать и понимать все тонкости | know the ropes |
Makarov. | знать, как добиться, чтобы всё было сделано | know the way to get things done |
gen. | знать лучше всех | know best (He utterly misunderstood the situation, but there is no telling him anything, I need not say, for he is always certain he knows best. 4uzhoj) |
Makarov. | знать назубок все имена и даты | have names and dates at the end of one's tongue |
Makarov. | знать назубок все имена и даты | have names and dates on the tip of one's tongue |
Makarov. | знать назубок все имена и даты | have names and dates at the end on the tip of one's tongue |
gen. | знать назубок все имена и даты | have names and dates at the end of tongue |
philos. | знать ответы на все вопросы | have all the answers (Alex_Odeychuk) |
gen. | знать ситуацию во всей полноте | have the full knowledge of the situation (Alex_Odeychuk) |
gen. | знать ситуацию во всех подробностях | have the full knowledge of the situation (Alex_Odeychuk) |
gen. | зная все обстоятельства, я не могу одобрить ваше поведение | knowing all I can hardly approve of your conduct |
gen. | зная всё, я не могу одобрить ваше поведение | knowing all I can hardly approve of your conduct |
gen. | изучай всё, что только возможно знать | learn all that can possibly be known |
gen. | как все знают | as every one knows |
gen. | как все знают | as everyone knows |
Makarov. | какое облегчение знать, что с ними всё в порядке | it's a consolation to know that they are safe |
quot.aph. | кто знает, как всё будет в будущем | who knows what the future holds (Alex_Odeychuk) |
quot.aph. | кто знает, как всё сложится в будущем | who knows what the future holds (Alex_Odeychuk) |
Makarov. | кто знает, как всё это кончится | there is no saying how all this will end |
gen. | кто знает, почему всё получается именно так | who knows why it's gotta be this way |
Makarov. | кто знает, чем всё это кончится | there is no saying how all this will end |
proverb, literal. | лучше всех знает, что такое добро тот, кто испытал зло | he knows best what good is that has endured evil (ср.: не отведав горького, не узнаёшь и сладкого) |
Makarov., literal., proverb | лучше всех знает, что такое добро тот, кто испытал зло | he knows best what good is that has endured evil (ср.: не отведав горького, не узнаёшь и сладкого,) |
Игорь Миг | лучше всех знать | know only too well |
proverb | лучше всех работает тот, кто знает своё дело | he works best who knows his trade |
Makarov. | Майк знал, что все кончено. Он чувствовал этот спад внутри себя | Mike knew it was all over. He could feel the let-down in himself |
gen. | мне нужно знать о нём все | I want all the gen on him (MichaelBurov) |
Makarov. | мой отец был биржевым маклером и научил меня всем хитростям своего дела, которые знал сам | my father was a stockbroker, and he taught me all the tips he knew |
quot.aph. | молодость – это такой период жизни, когда молодой человек знает все, кроме того, как зарабатывать себе на жизнь | youth is that period when a young boy knows everything but how to make a living (Carey Williams ramix) |
gen. | мы все знали, что управляющий благоволит к нему | we all knew that the manager favoured him |
gen. | мы все знали, что управляющий покровительствует ему | we all knew that the manager favoured him |
jarg. | не беспокойся, он выложит всё, что знает | don't worry he will come across |
gen. | не беспокойся, я знаю обо всех его проделках | don't worry, I'm up to all his little tricks |
proverb | не всё говори, что знаешь | fools and madmen speak the truth |
Игорь Миг | не знать всех подробностей | not to be up to speed on |
Игорь Миг | не знать всех тонкостей | not to be up to speed on |
explan. | не знать чего-то известного всем | not get the memo (Everybody seems to be wearing green today – I guess I didn't get the memo. cambridge.org Natalia D) |
gen. | не знаю, как всё это обернётся | I don't know how things will end |
Makarov. | не знаю, как у него что-то получается, он всё делает кое-как | I don't know how he produces any results, the way he muddles along |
gen. | о её замужестве все уже давно знают | her marriage is ancient history now |
gen. | об этом знают все | it is a matter of current report |
gen. | об этом факте все знают | it is a well-known fact |
lit. | один из мальчишек, с которыми я играл в детстве, впоследствии сел на электрический стул. Я знаю, это похоже на пересказ гангстерского фильма, но так всё и было. | I grew up on Tenth Avenue, one of the kids I played with went to the chair. I know it sounds like a Bogart movie, but it happened that way. (J. Susann) |
gen. | он воображает, будто знает все | he thinks he knows everything (на свете) |
gen. | он воображает, что всё знает | he fancies he knows everything |
Makarov. | он всегда всё знает | he is never going to get floored |
gen. | он всегда всё знает | he is never going to get floored |
gen. | он всегда всё знает | he is never going to be floored |
Makarov. | он всё знает, не отпирайся | he knows everything, so don't try to fool him |
gen. | он всё знает о внешней политике | he is genned-up about foreign affairs |
Makarov. | он всё это знает | he knows it all |
gen. | он думает, что он всё знает | he thinks he knows everything |
Makarov. | он думает, что он всё знает | he thinks he knows everything |
Makarov. | он знает все её хитрости | he knows all her tricks |
Makarov. | он знает все закоулки в этой местности | he knows the twists and turnings of the place |
gen. | он знает все знаки японского письма | he knows all the characters of Japanese language |
gen. | он знает все и вся | he is the most on person here |
gen. | он знает все медицинские термины | he knows all medical terms |
Makarov. | он знает все окольные нечестные пути | he is perfect in the practice of crooked ways |
gen. | он знает все ходы и выходы | he knows all the tricks of the trade |
gen. | он знает все ходы и выходы | he knows the ropes |
gen. | он знает все ходы и выходы | he knows all the ins and outs |
gen. | он знает все эти фокусы | he is up to all the tricks and then some |
ironic., Makarov. | он знает всех, кого следует знать | he knows everybody who is anybody |
gen. | он знает всех на 20 миль вокруг | he knows everyone within a radius of 20 miles |
Makarov. | он знает всех нужных людей | he knows all the right people |
Makarov. | он знает всех нужных людей | he knows all the in people |
gen. | он знает всю подоплёку этого дела | he knows all the ins and outs of this affair |
gen. | он знает понемногу обо всём | he knows a little of everything |
gen. | он знал все произведения Шопена | he knew all the works of Chopin |
gen. | он знал все тонкости дела | he knew all the ins and outs of the affair |
Makarov. | он знал всех актёров, всех скандальных знаменитостей города | he knew all the actors, all the "notorieties" of the town (W. M. Thackeray) |
gen. | он знал всё вокруг, поскольку бывал здесь много раз прошлой зимой | he knew his way around, having been here many times the winter before |
Makarov. | он знал всё вокруг, поскольку бывал здесь много раз прошлой зимой | he knew his way around about, having been here many times the winter before |
gen. | он знал всё вокруг, поскольку бывал здесь много раз прошлой зимой | he knew his way about, having been here many times the winter before |
Makarov. | он знал, что всё кончено, он чувствовал это в глубине души | he knew it was all over, he could feel the letdown in himself |
gen. | он знал, что всё кончено, он чувствовал это в глубине души | he could feel the letdown in himself |
gen. | он знал, что всё кончено, он чувствовал это в глубине души | he knew it was all over |
gen. | он знал это всё время | he knew it all along |
Makarov. | он не знает, из-за чего вся эта суета! | he doesn't know what all the fuss is about! |
Makarov. | он опытный торговец и знает все тонкости профессии как свои пять пальцев | he is a clever salesman who has all the tricks of the trade at his fingertips |
Makarov. | он поклялся рассказать всё, что знает | he was under oath to tell all he knew |
Makarov. | он принёс присягу рассказать всё, что знает | he was under oath to tell all he knew |
Makarov. | он самый способный человек из всех, кого я знаю | he is the ablest man I know |
gen. | он самый способный человек из всех, кого я знаю | he is the the ablest man I know |
gen. | он самый способный человек из всех, кого я знаю | he is the most able man I know |
Makarov. | он самый умный человек из всех, кого я знаю | he is the ablest man I know |
Makarov. | он самый умный человек из всех, кого я знаю | he is the most able man I know |
gen. | он самый умный человек из всех, кого я знаю | he is the the ablest man I know |
gen. | он считал, что знает больше всех своих учителей вместе взятых | he thought he knew more than all his teachers put together |
Makarov. | он хорошо знал все ответы | he had all his answers off pat (на вопросы) |
Makarov. | она буквально под нос всем суёт этот бриллиант, чтобы все знали, что она выходит замуж | she keeps flashing that diamond around to show everyone that she is going to be married |
Makarov. | она всё время выставляет напоказ этот бриллиант, чтобы всё знали, что она выходит замуж | she keeps flashing that diamond around to show everyone that she is going to be married |
gen. | она знает все самые злачные места этого старого города | she knows the sleaziest routes round this old town (TatEsp) |
Makarov. | она знала все секреты моего сердца | she knew all the secrets of my heart |
Makarov. | она хотела знать все скабрёзные подробности | she wanted to hear all the gamy details |
gen. | они наверняка все знают | they are certain to know everything |
Makarov. | перезабыть всё, что знал | forget all one over knew |
Makarov. | перезабыть всё, что знал | forget all one ever knew |
lit. | Пока я рассеянно листал страницы с цитатами из Эмерсона, Маколея, Бенджамина Франклина и Шекспира, исписанные корявым детским почерком, <он> продолжал всё с тем же добродушным презрением: "Хм, тогда я думал, что ребята, которые писали эти книжки, знают всё на свете". | As I thumbed idly through it, noticing the quotations from Emerson and Macauley and Benjamin Franklin and Shakespeare copied out in a ragged, boyish hand, he said with that same note of amiable contempt, 'Gee, back in those days I figured those fellows who wrote books knew all there was.' (R. P. Warren, Пер. В. Голышева) |
Makarov. | полиция знала все детали преступления | the police knew all the details of the crime |
idiom. | проблема, о которой всё знают, но предпочитают игнорировать | pink elephant in the room |
quot.aph. | пусть все об этом знают! | let the world know you know it! (Alex_Odeychuk) |
gen. | разбираться во всех тонкостях дела знать все ходы и выходы | know all the ins and outs of |
slang | рассказать всё, что знаешь | spew one's guts out (Interex) |
Makarov. | ребёнок может быстро перечислить имена всех президентов, но знает ли он на самом деле историю своей страны? | the child can spiel off the names of all the Presidents, but does he really understand his country's history? |
Makarov. | романист знает все секреты своего мастерства | the novelist knows the tricks of his trade |
gen. | старайся знать много о немногом и немного обо всём | know everything about something and something about everything |
proverb | старые во всё верят, пожилые во всём сомневаются, молодые всё знают | the old believe everything, the middle-aged suspect everything, the young know everything |
st.exch. | теория рынок знает все | efficient market theory (dimock) |
Makarov. | только два слова, чтобы дать знать, что всё в порядке | just a line to say that all goes well |
proverb | хорошо обо всём знать наперёд | it is as well to know which way the wind blows |
slang | Человек, который на всех вечеринках знает всё про всех | huggy bear (Perevod.su) |
disappr., explan. | человек, считающий, что он знает всё лучше всех | know-all (Do not force your opinions on others and definitely do not come across as a know-it-all.) |
disappr., explan. | человек, считающий, что он знает всё лучше всех | know-it-all (Do not force your opinions on others and definitely do not come across as a know-it-all.) |
proverb | что знает кум, знает кумова жена, а по ней и вся деревня | when three know it, all know it (дословно: Если знают трое, то узнают и все) |
proverb | что знает кум, знает кумова жена, а по ней и вся деревня | when three know it, all know it |
proverb | что знает кума, то знает и вся деревня | every barber knows that (дословно: Это известно каждому цирюльнику (т.е. это не секрет)) |
proverb | что знают трое, то знают все | when three know it, all know it |
gen. | школа, которую знает вся страна | nationally known school |
gen. | это все знают | every barber knows that |
chess.term. | этот заумник знает все дебюты | that nerd knows all the openings |
gen. | я бы хотел знать все | I'd like to know anything (Duman 555) |
Makarov. | я всегда знаю, когда он чем-либо озабочен, но он никогда прямо не рассказывает, в чём дело. Лишь после того, как все проходит, некоторые детали иногда проскакивают в разговоре | I always know if he's worried but he never tells me the details straight out. It sometimes slips out in conversation when the crisis is over |
gen. | я всё это знаю | I know it all |
inf. | я за всех плачу, знай наших! | I'm paying for everybody |
inf. | я за всех плачу, знай наших! | how do you like that! |
inf. | я знал, что он почти всё время пропадает в баре | I knew that he hung out in a bar mostly |
gen. | я знаю все твои ужимки | I know all your tells (ad_notam) |
Makarov. | я знаю всё, что нужно | I know all that is necessary |
gen. | я знаю, что ты говоришь обо мне всё время | I know you talk about me all the time (Alex_Odeychuk) |
quot.aph. | я не знал вчера, что был бы рад всё вернуть день назад | now I need a place to hide away, oh, I believe in yesterday (Alex_Odeychuk) |
Makarov. | я не знаю, да и вообще-то мне всё равно | I don't know, nor do I care |
quot.aph. | я тут всё хорошенько рассмотрел и прекрасно знаю | I cased the joint and I know it well (Alex_Odeychuk) |
gen. | я хочу знать всю правду | I want to know the whole truth |
gen. | я хочу знать о нём все | I want all the gen on him |