Subject | Russian | English |
Makarov. | беситься от злости | broil with anger |
inf. | беситься от злости | blow one's wig (Technical) |
slang | беситься от злости | hit the ceiling |
slang | беситься от злости | do one's nut |
slang | беситься от злости | hit the roof |
gen. | беситься от злости | rage |
gen. | в порыве злости | in a fit of anger (TranslationHelp) |
Игорь Миг | в порыве злости | irate |
Makarov. | в порыве злости действовать во вред самому себе | cut off nose to spite face |
gen. | в порыве злости действовать во вред себе | cut off nose to spite face |
Makarov. | в порыве злости действовать во вред себе | cut off one's nose to spite one's face |
Makarov. | в порыве злости действовать во вред себе | bite off one's nose to spite one's face |
gen. | в порыве злости действовать во вред себе | bite off nose to spite face |
gen. | взорваться от злости | get mad |
slang | взорваться от злости | hit the ceiling |
gen. | взорваться от злости | hit the roof |
Игорь Миг | вне себя от злости | irate |
slang | вне себя от злости | redassed (Anglophile) |
gen. | вне себя от злости | fuming (Smith was left fuming following the security breach. fddhhdot) |
Игорь Миг | вне себя от злости по причине | irate at |
idiom. | вне себя от злости, ярости | madder than a wet hen (She'll be madder than a wet hen! ART Vancouver) |
idiom. | вскипеть от злости | seethe with anger (Andrey Truhachev) |
med. | вызывать злость | jaundice |
gen. | вызывать злость, зависть | jaundice |
gen. | вымещать злость | take it out on (smb., на ком-л.) |
inf. | вымещать злость на | take it out on (someone – ком-либо) Don't take it out on me, Frank! You've got problems, so why do I have to listen to this shit? ART Vancouver) |
gen. | вымещать злость на | displace one's anger onto (Ремедиос_П) |
gen. | выплеснуть злость | take it out on (someone Ola-shade) |
gen. | выплеснуть свою злость / злобу на | take it out on |
gen. | говорить со злостью | snap |
Makarov., inf. | говорить что-либо со злостью | spit out |
Makarov. | говорить что-либо со злостью | say something with malice |
gen. | говорить что-либо со злостью | say with malice (злобно, злорадно, с ехидством) |
inf. | готов взорваться от злости | blow your lid (about to get angry Pier) |
amer. | грубое выражение злости или удивления | WTF (abbr. for "what the fuck"; And they say I'm an unelected despot? WTF! Val_Ships) |
gen. | делать что-либо со злости | act out of spleen |
Makarov. | дрожать от злости | tremble with anger |
gen. | его взяла злость | he felt angry (Abysslooker) |
Makarov. | его голос повышается от злости | his voice rises in anger |
gen. | его злость берет | it makes him furious |
gen. | его злость ярость улеглась | his anger his rage calmed down |
gen. | его некрасивое лицо исказилось от злости | his ugly face was contorted with anger |
gen. | её злость прошла | her anger melted |
gen. | задохнуться от злости | gag with anger |
gen. | задыхаться от злости | gag with anger (Taras) |
gen. | закипеть от злости | seethe with anger (Andrey Truhachev) |
gen. | затаенная злость | stored up anger (Himera) |
gen. | затаить злость | hold a grudge against (someone – на кого-либо TarasZ) |
inf. | злости не хватает | I'm so mad right now (SirReal) |
gen. | злость и т.д. обуяла его | anger laughter, his feelings, homesickness, etc. overcame him |
gen. | злость и т.д. охватила его | anger laughter, his feelings, homesickness, etc. overcame him |
Игорь Миг | исполненный злости | irate |
slang | испытывать злость | have ants in one's pants |
inf. | испытывать злость | nurse a grudge (igisheva) |
gen. | исходить злостью | exude anger (Katrin111) |
gen. | кипеть от злости | simmer with anger |
gen. | кипеть от злости | burn with anger (Anglophile) |
gen. | кипеть от злости | boil with rage (Andrey Truhachev) |
gen. | кипеть от злости | sizzle |
gen. | кипеть от злости | be burning with anger (with rage, with wrath, etc., и т.д.) |
gen. | кипеть от злости | seethe with anger (Andrey Truhachev) |
idiom. | кипеть от злости | foam at the mouth (Andrey Truhachev) |
idiom. | кипеть от злости | froth at the mouth (Andrey Truhachev) |
inf. | кипеть от злости | livid with anger (musichok) |
gen. | кипеть от злости | blaze with anger (Andrey Truhachev) |
gen. | кипеть от злости | fume |
gen. | кипящий злостью | steamed up |
gen. | кипящий злостью | steamed-up |
gen. | краснеть / багроветь от злости | get apoplectic |
gen. | кричать от злости | shout in anger |
idiom. | лопаться от злости | on a tear (VLZ_58) |
Игорь Миг | лопаться от злости | get mad |
inf. | лопаться со злости | blow a gasket (george serebryakov) |
idiom. | махать кулаками от злости | punch the air (Баян) |
gen. | накопленная злость | stored up anger (Himera) |
inf. | не срывайте вашу злость на других | why take it out on others? |
gen. | обида, злость, горечь | hard feelings (TarasZ) |
gen. | он был красный как рак и кипел от злости | his face was red and he was seething with anger |
gen. | он закипал от злости | anger was boiling up in him |
gen. | он кипел от злости | he burnt with anger |
Makarov. | он побагровел от злости | he turned purple with anger |
Makarov. | он побелел от злости | he went white with anger |
gen. | он, трясясь от бешенства, со злостью взглянул на меня | he scowled at me furiously, his whole body trembling with rage |
gen. | он хрипел от злости | his voice was husky with anger |
gen. | она не проявляла ни радости, ни злости | she showed neither joy nor anger |
Makarov. | они сорвали свою злость на собаке | they spent their rage on the dog |
Makarov. | они сорвали свою злость на собаке | they spent their fury on the dog |
gen. | от злости | out of spite (do something out of spite Olga Okuneva) |
Makarov. | оттенок злости | spice of malice |
gen. | оттенок злости | a spice of malice |
Makarov. | побагровевший от злости | livid with rage |
gen. | побагровевший от злости | livid (Ivan Pisarev) |
gen. | побагроветь от злости | become purple with rage |
gen. | поддельная злость | mock anger (Enrica) |
gen. | поддерживать чью-л. злость | feed smb.'s anger (one's desires, smb.'s vanity, the flame of jealousy, etc., и т.д.) |
Makarov. | позеленеть от злости | be black with anger |
slang | покрасневший от злости | see red |
gen. | покраснеть от злости | flush with anger (TarasZ) |
Makarov. | почувствовать злость | feel anger |
inf. | приступ злости | bitch fit (у женщины chronik) |
gen. | приступ злости | fit of pique (Jamato) |
gen. | приступ злости | burst of anger (Lifestruck) |
gen. | проговорить со злостью | spit (Aly19) |
gen. | разжигать чью-л. злость | feed smb.'s anger (one's desires, smb.'s vanity, the flame of jealousy, etc., и т.д.) |
gen. | с накипающей злостью | with growing anger (Saffron) |
Makarov. | с ребёнком, который со злостью разбрасывает свои игрушки, что-то, должно быть, не в порядке | there must be something wrong with a child who kicks his toys around |
gen. | светская злость | terrene malice |
Makarov. | сказать что-либо со злостью | say something with malice |
Makarov. | сказать что-либо со злостью | say something angrily |
Makarov. | смотреть на кого-либо со злостью | look black at (someone) |
gen. | со злости | out of spite |
gen. | со злости | out of pique |
gen. | со злости | out of anger (TranslationHelp) |
gen. | со злости | out of mischief |
gen. | со злости | from pure spite |
gen. | со злостью | naughtily |
gen. | со злостью | malignly |
gen. | со злостью | devilishly (сказать что-либо Tink) |
gen. | сорвать злость | work frustration off (Anglophile) |
gen. | сорвать злость | take it out on (someone Anglophile) |
gen. | сорвать злость | vent anger (on somebody Anglophile) |
animat. | сорвать злость на | take it out on (someone – ком-либо) She's taking it out on me South_Park) |
Makarov. | сорвать на ком-либо свою злость | work off anger on |
sport. | спортивная злость | exercise anxiety (K*i*v*i) |
gen. | спортивная злость | passion to win (triumfov) |
gen. | срывать злость | work frustration off (on somebody – на ком-либо Anglophile) |
gen. | срывать злость на | displace one's anger on to (Too bad he had to displace his pain and anger on to a bunch of innocent children. arturmoz) |
slang | срывать злость на окружающих | let of somesteam (Interex) |
slang | срывать злость на окружающих | blow of somesteam (Interex) |
slang | срывать на ком-либо злость или раздражение | take it out (Don't take it out on the cat. Не срывай злость на кошке. Interex) |
Makarov. | срывать на ком-либо свою злость | vent one's fury upon (someone) |
Makarov. | срывать на ком-либо свою злость | vent one's fury on (someone) |
Makarov. | таить злость на | bear someone malice (кого-либо) |
Makarov. | у него рот перекосило от злости | his mouth was distorted with anger |
Makarov. | уже после того, как ссора была закончена, в её сердце ещё долго жила злость | her anger smouldered in her heart long after the quarrel was finished |
gen. | фальшивая злость | mock anger (Enrica) |
Makarov. | хотя ссора была закончена, в её сердце ещё долго кипела злость | her anger smouldered in her heart long after the quarrel was finished |
jamaic.eng. | хулиганское поведение, бессмысленная злость | badness (isouljah) |
gen. | чистая злость | sheer malice (Italian_Stallion) |
gen. | чуть не лопнуть от злости | blow one's top (Anglophile) |
slang | эмоциональное выражение крайнего страха, злости, неудовольствия | catfit |