Subject | Russian | English |
Makarov. | акулы учуют запах крови | the sharks will smell blood |
win.tast. | ароматический компонент, напоминающий запах кошачьей мочи | cat pee |
win.tast. | ароматический компонент, напоминающий запах кошачьей мочи | cat spray |
win.tast. | ароматический компонент, напоминающий запах кошачьей мочи | boxwood |
med. | ацетоновый запах изо рта | acetone breath (при ацетонемии) |
rel., christ. | в тёмном воздухе стоял запах ладана | incense filled the dark air (Alex_Odeychuk) |
proverb | 1у. Shakespeare Важно ли имя? назови мы розу хоть как иначе, запах будет тот же | what's in a name? that which we call a rose by any other name would smell as sweet (У. Шекспир) |
Makarov. | ветер донёс запах дыма | the wind brought the smell of smoke |
Makarov. | вещество, корригирующее вкус и запах лекарственного средства | flavoring |
med. | вещество, корригирующее вкус и запах лекарственного средства | taste-masking agent |
Makarov. | вещество, корригирующее вкус и запах лекарственного средства | flavor |
gen. | вы чувствуете запах лука? | can you smell onions? |
gen. | выветривать дурной запах из комнаты | remove a bad smell out of the room |
gen. | выветрить дурной запах из комнаты | remove a bad smell out of the room |
textile | выраженный запах кислого пота | pronounced odor of sour sweat (VladStrannik) |
Makarov. | даже когда цветы выбросили, приятный запах ещё долго оставался | even when the flowers were taken away the smell lingered about most pleasantly |
Makarov. | до нас доносился запах цветов | the scent of the flowers was wafted to us |
Makarov. | до нас доносился запах цветов | the scent of the flowers wafted to us |
gen. | до нас донёсся запах кофе | the smell of coffee greeted us |
Makarov. | добавки придают напитку особый вкус, запах и цвет | congeners contribute special characteristics of taste, aroma, and colour to the beverages |
Makarov. | доносился запах цветов | the scent of the flowers was wafted to us |
Makarov. | дразнящий запах чеснока | the tantalizing smell of garlic |
med. | дурной запах изо рта | halitosis |
Makarov. | дурной запах изо рта | strong breath |
dentist. | дурной запах изо рта | bas smell (MichaelBurov) |
dentist. | дурной запах изо рта | fetor oris (igisheva) |
med., Makarov. | дурной запах изо рта | bad breath |
med. | дурной запах изо рта | fetor ex ore |
med. | дурной запах изо рта | ozostomia |
med. | дурной запах изо рта | stomatodysodia |
inf. | дурной запах изо рта | morning breath (halitosis upon awakening from sleep that is caused by the buildup of bacteria in the mouth from decreased saliva production Taras) |
amer. | дурной запах изо рта | funky breath (Taras) |
med. | дурной запах изо рта | offensive breath (MichaelBurov) |
med. | дурной запах изо рта | foul breath (MichaelBurov) |
Makarov. | дурной запах изо рта | fetid breath |
perf. | душистое вещество, обладающее фиксирующими и усиливающими запах свойствами | exalting fixative |
Makarov. | еле ощутимый запах её духов | whisper of the perfume she used |
Makarov. | еле ощутимый запах её духов | a whisper of the perfume she used |
tech. | загрязняющий компонент, обуславливающий запах нефтезаводских сточных вод | odor-producing component |
perf. | запах акажу | acajou |
perf. | запах акации | acacia |
perf. | запах акации | cassia |
Makarov. | запах алкоголя | alcohol vapours |
inf. | запах алкоголя | smell of booze (Andrey Truhachev) |
gen. | запах алкоголя | bar breath (изо рта Ремедиос_П) |
gen. | запах алкоголя | alcohol vapors |
gen. | запах алкоголя в выдыхаемом воздухе | alcohol breath (Alexander Demidov) |
Makarov. | запах амигдалина | smell of almond kernels (порок вина) |
chem. | запах аминного типа | amine-type odor (VladStrannik) |
perf. | запах анемона | anemone |
perf. | запах аниса | anise |
med. | запах ацетона | acetone-odour |
perf. | запах бадьяна | badiane |
winemak. | запах бочки | cask smell (порок вина) |
Makarov. | запах бочки | cask smell (порок вина, пива) |
perf. | запах боярышника | hawthorn odor |
perf. | запах боярышника | hawthorn odour |
cook. | запах брожения | fermented odour |
cook. | запах брожения | fermented odor |
Makarov. | запах был просто тошнотворный | the smell was quite nauseous |
Makarov. | запах был просто тошнотворный | the smell was quite sickening |
Makarov. | запах был просто тошнотворный | the smell was quite nauseating |
Makarov. | запах был такой неприятный, что ему пришлось зажать нос | he pinched his nose to avoid a bad smell |
Makarov. | запах был такой противный, что он с отвращением отвернулся | the smell was so hard that he turned away in disgust |
Makarov. | запах был такой сильный, что ему пришлось зажать нос | he pinched his nose to avoid a bad smell |
Makarov. | запах был такой тяжёлый, что он с отвращением отвернулся | the smell was so hard that he turned away in disgust |
tech. | запах в высоте земляной плотины | crest camber |
Makarov. | запах в комнате держался часами | the odor clung to the room for hours |
winemak. | запах вина | vinous flavor (у бренди) |
perf. | запах вишни | cherry |
food.ind. | запах водорослей | seaweedy odor |
geol. | запах, выделяемый разлагающимся железным пиритом | fire stink |
mining. | запах, выделяемый разлагающимся пиритом | fire stink |
vulg. | запах выпущенных газов | parfume de plop |
oil | запах газа | gas odor, distillate taste |
oil | запах газа | gas odor |
O&G | запах газа | odor of gas (MichaelBurov) |
Makarov. | запах газа | the smell of the gas |
mining. | запах газов из выработанного пространства | gobstink |
mining. | запах газов из выработанного пространства | gob stink |
gen. | запах гари | smoky odor (The fire has been put out but there may be a lingering smoky odor for some time. ART Vancouver) |
poetic | запах гари | burning (Senior Strateg) |
mining. | запах гари | gob stink |
mining. | запах гари | fire stink |
tech. | запах гари | burning odor (translator911) |
gen. | запах гари | burnt odor (Alex Lane) |
gen. | запах гари | empyreuma |
gen. | запах гари | a smell of burning (bookworm) |
gen. | запах гари | burning smell (The burning smell was stronger now – запах гари усилился Рина Грант) |
gen. | запах гари | something burning (I could smell something burning – я почувствовал запах гари Рина Грант) |
mining. | запах гари из выработанного пространства | gobstink |
mining. | запах гари из выработанного пространства | gob stink |
perf. | запах гвоздики | carnation |
perf. | запах гвоздики | clove |
tech. | запах гниения | decay odor |
Makarov. | запах гнили | putrescent smell |
construct. | запах гнили | foul odor |
perf. | запах гнили | putrid smell |
Makarov. | запах гнили | putrefactive smell |
gen. | запах гнили вонь | putrescent smell |
gen. | запах горелого | burnt aroma (4uzhoj) |
perf. | запах гортензии | hydrangea |
O&G, tengiz. | запах горящего масла | burning oil smell (Yeldar Azanbayev) |
Makarov. | запах готовящейся пищи дошёл до гостиной | the smell of cooking penetrated through to the sitting room |
winemak. | запах гребней | steminess (порок вина) |
Makarov. | запах гребней | stemminess (порок вина) |
winemak. | запах гребней виноградной лозы | stemmy odor (у вина) |
winemak. | запах гребней виноградной лозы | stalky odor (у вина) |
cinema | запах грима | smell of grease paint |
perf. | запах груши | pear |
Makarov. | запах держался в комнате в течение нескольких часов | the odour clung to the room for hours |
Makarov. | запах держался в комнате ещё несколько часов | the odour clung to the room for hours |
Makarov. | запах держался в комнате ещё несколько часов | odour clung to the room for hours |
pulp.n.paper | запах древесины | wood odour |
perf. | запах дубового мха | oakmoss |
perf. | запах духов | fragrance odor |
perf. | запах душистого перца | pimento |
mining. | запах дыма | fire stink |
busin. | запах дыма | smell of smoke (elena.kazan) |
Makarov. | запах жасмина | jasmine smell |
cinema | Запах женщины | Scent of woman (wikipedia.org Alexander Matytsin) |
cinema | запах занавеса | overlapping |
Makarov. | запах застоявшегося табачного дыма | the smell of stale smoke |
Makarov. | запах застоявшегося табачного дыма | smell of stale smoke |
perf. | запах зелёного яблока | green apple odor |
perf. | запах зелёного яблока | green apple odour |
perf. | запах зелёного яблока | green apple fragrance |
perf. | запах зелёных листьев | green leaves scent |
perf. | запах зелёных листьев | green leaves odour |
perf. | запах зелёных листьев | green leaves odor |
perf. | запах зелёных листьев | green leaves fragrance |
perf. | запах зелёных яблок | green apple scent |
gen. | запах зловония | stench of sewage (emanate from ... – доноситься из ... Alex_Odeychuk) |
winemak. | запах и вкус, характеризующие старые креплёные вина | rancio (baletnica) |
win.tast. | запах и вкус, характеризующие старые креплёные вина | rancio |
med. | запах из влагалища | vaginal odor (Liza G.) |
med. | запах из подмышечных ямок | hircus |
med. | запах из подмышечных ямок | hircismus |
med. | запах изо рта | breath odour (ННатальЯ) |
dentist. | запах изо рта | fetid breath (igisheva) |
dentist. | запах изо рта | halitosis (igisheva) |
dentist. | запах изо рта | foul breath (igisheva) |
dentist. | запах изо рта | bad breath (igisheva) |
dentist. | запах изо рта | fetor oris (igisheva) |
dentist. | запах изо рта | fetor ex ore (igisheva) |
dentist. | запах изо рта | ozostomia (igisheva) |
dentist. | запах изо рта | stomatodysodia (igisheva) |
med. | запах изо рта | offensive breath |
med. | запах изо рта печёночного больного | fetor hepaticus |
Makarov. | запах или нота ананаса | pineapple |
Makarov. | запах или нота гальбанума | galbanum |
Makarov. | запах или нота гардении | gardenia |
Makarov. | запах или нота груши | pear |
Makarov. | запах или нота душистого перца | pimento |
Makarov. | запах или нота опопонакса | opoponax |
Makarov. | запах или нота орхидеи | orchid |
Makarov. | запах или нота османтуса | osmanthus |
Makarov. | запах или нота пальмарозы | palmarose |
Makarov. | запах или нота папайи | papaya |
Makarov. | запах или нота пачули | patchouli |
Makarov. | запах или нота персика | peach |
Makarov. | запах или нота петигрена | petitgrain |
Makarov. | запах или нота сливы | plum |
Makarov. | запах или нота фиалкового корня | orris |
Makarov. | запах или нота хвои | pine |
food.ind. | запах, имитирующий цветочный | flower-like odor |
perf. | запах ириса | iris |
perf. | запах иссопа | hyssop |
Makarov. | запах исходит | the aroma emanates (from; от) |
Makarov. | запах исходит от | the aroma emanates from |
perf. | запах камелии | camellia |
perf. | запах камфоры | camphor |
gen. | запах канализационных вод | sewage odour (Alex_Odeychuk) |
textile | запах кислого пота | odor of sour sweat (VladStrannik) |
perf. | запах классического стиля | classical perfume |
perf. | запах классического стиля | classical fragrance |
perf. | запах кориандра | coriander |
winemak. | запах корки | corkiness (дегуст.) порок вина baletnica) |
win.tast. | запах корки | corkiness (порок вина) |
food.ind. | запах краски | painty flavor |
gen. | запах краски | painty smell |
perf. | запах лавандина | lavandin |
perf. | запах лаванды | lavender |
perf. | запах лаванды | lavender odor |
perf. | запах ландыша | lily-of-the-valley |
perf. | запах ландыша | muguet |
perf. | запах ландыша | lily-of-the-valley odor |
perf. | запах лемонграсса | lemongrass |
perf. | запах лилии | lily |
Makarov. | запах лука | oniony odour |
Makarov. | запах лука | onion odour |
perf. | запах магнолии | magnolia |
perf. | запах малины | raspberry |
slang | Запах манды висел в комнате как густой аромат | the smell of twat hung in the air like rich perfume |
Makarov. | запах масла | oily smell |
food.ind. | запах милдью | mildew odor |
winemak. | запах мильдью | mildew odor (у вина) |
perf. | запах мимозы | mimosa |
perf. | запах мирта | myrtle |
perf. | запах морских водорослей | seaweed scent |
perf. | запах морских водорослей | seaweed odour |
perf. | запах морских водорослей | seaweed odor |
perf. | запах морских водорослей | seaweed fragrance |
perf. | запах морского бриза | marine odor |
perf. | запах морского бриза | maritime fragrance |
perf. | запах морского бриза | maritime odor |
perf. | запах морского бриза | marine scent |
perf. | запах морского бриза | marine odour |
perf. | запах морского бриза | maritime odour |
perf. | запах морского бриза | maritime scent |
perf. | запах морского бриза | marine fragrance |
Makarov. | запах моря | the tang of sea air |
Makarov. | запах моря и соли | tang of sea-salt |
Makarov. | запах моря и соли | a tang of sea-salt |
med. | запах мочи | urine odor (VladStrannik) |
gen. | запах мочи | piss stink (Ремедиос_П) |
med. | запах мочи изо рта | uriniferous mouths (при уремии) |
Makarov. | запах мочи изо рта | uriniferous breath (при уремии) |
med. | запах мочёных яблок изо рта | sweet smelling breath (amatsyuk) |
perf. | запах мускатного ореха | nutmeg |
obs. | запах мускуса | muskiness |
gen. | запах мускуса | musk |
food.ind. | запах мыла | soapy odor |
adv. | запах мыла | soapy odour |
perf. | запах мяты | mint |
perf. | запах мяты кудрявой | spearmint |
perf. | запах мяты перечной | peppermint |
food.ind. | запах мёда | honey flavour (BrE) |
food.ind. | запах мёда | honey flavor (AmE) |
cook. | запах мёда | honey flavor |
chem. | запах на основе аминов | amine-based odor (VladStrannik) |
chem. | запах на основе серы | sulfur-based odor (VladStrannik) |
food.ind. | запах наполнителя | filling flavor |
perf. | запах, напоминающий запах клевера и орхидеи | butyl salicylate |
perf. | запах, напоминающий запах лаванды | prenol |
perf. | запах нарцисса | jonquil |
perf. | запах нарцисса | narcissus |
perf. | запах настурции | nasturtium |
O&G | запах нефти | odor of petroleum (Yeldar Azanbayev) |
O&G | запах нефти | odor of oil (MichaelBurov) |
oil | запах нефти | oil odor |
O&G, sakh. | запах нефти | good odor (в описании керна) |
food.ind. | запах облучения | irradiation odor |
food.ind. | запах облучения | irradiated flavor |
perf. | запах орхидеи | orchid |
cook. | запах осадка | lees odour |
winemak. | запах осадка | lees odor (у вина) |
cook. | запах осадка | lees odor |
Makarov. | запах ощущался на большом расстоянии | you could smell it a mile off |
inf. | запах перегара | smell of booze (Andrey Truhachev) |
Makarov. | запах пищи | flavour of food |
tech. | запах пищи | smell of cooking |
gen. | запах пищи | flavor of food |
Makarov. | запах пищи может вызвать выделение слюны | the odour of food may be a trigger for salivation |
Makarov. | запах пищи может вызвать выделение слюны | odour of food may be a trigger for salivation |
Makarov. | запах пищи может вызвать слюноотделение | the odour of food may be a trigger for salivation |
Makarov. | запах пищи может вызвать слюноотделение | odour of food may be a trigger for salivation |
Makarov. | запах плесени | mouldy smell |
adv. | запах плесени | musty odour |
Makarov. | запах плесени | musty smell |
food.ind. | запах плесени | musty odor |
Makarov. | запах плесени | fust |
Makarov. | запах подгоревшего масла распространился по всей квартире | the smell of burnt meat permeated the flat |
perf. | запах полыни | artemisia |
perf. | запах полыни | armoise |
perf. | запах полыни | mugwort |
perf. | запах полыни горькой | absinthe |
perf. | запах полыни горькой | absinthium |
vulg. | запах после испускания газов | air biscuit (usu launch an air biscuit) |
gen. | запах пота | sweaty smell (Гевар) |
Makarov. | запах пота | sweaty odour |
amer. | запах пота | body odor (alexghost) |
brit. | запах пота | body odour (alexghost) |
gen. | запах пота | gapo (Anglophile) |
med. | запах при размыкании анода | anodal opening odor |
win.tast. | запах, придаваемый вину виноградными ягодами определённого сорта | aroma (напр., "травяной" запах Совиньон Блан) |
Makarov. | запах прогорклого жира | rancid smell |
food.ind. | запах прокисшего продукта | foxy flavor |
food.ind. | запах прокисшего продукта | foxiness |
cook. | запах пряностей | spicy flavor |
construct. | запах разложения | decay odour |
tech. | запах разложения | decay odor |
forens. | запах разложения | decomposition odour (The lightweight analyser for buried remains and decomposition odour recognition device – LABRADOR for short – claims to help find hidden graves Гевар) |
Makarov. | запах распространяется | odour spreads |
perf. | запах резеды | reseda |
perf. | запах розы | rosaceous fragrance |
perf. | запах романтического стиля | romantic fragrance |
gen. | запах с кухни распространился по всему дому | the odour of cooking filled the house |
perf. | запах санталового дерева | sandalwood |
perf. | запах сассафраса | sassafras |
Makarov. | запах свежескошенного сена | the fumes of newly mown hay |
gen. | запах свежескошенного сена | the fumes of new-mown hay |
perf. | запах, свойственный парфюмерии для женщин | feminine fragrance |
perf. | запах, свойственный парфюмерии для женщин | female fragrance |
perf. | запах, свойственный парфюмерии для женщин | women's fragrance |
perf. | запах, свойственный парфюмерии для мужчин | men's fragrance |
perf. | запах, свойственный парфюмерии для мужчин | masculine fragrance |
perf. | запах, свойственный парфюмерии для мужчин | male fragrance |
food.ind. | запах сероводорода | hydrogen sulfide flavor |
food.ind. | запах сероводорода | hydrogen-sulfide odor |
germ. | запах сероводорода | Böckser |
tech. | запах сероводорода | sour smell |
oil | запах серы | sulfur odor |
perf. | запах сирени | lilac odour |
Makarov. | запах сирени | perfume of lilac |
perf. | запах сирени | lilac odor |
perf. | запах сирени | lilac |
gen. | запах сирени | the perfume of lilac |
perf. | запах скошенного сена | mown hay odor |
perf. | запах скошенного сена | mown hay scent |
perf. | запах скошенного сена | mown hay fragrance |
perf. | запах скошенной травы | cut herbs odour |
perf. | запах скошенной травы | cut herbs odor |
chem. | запах, создающий отвращение | bitterant (A Hun) |
gen. | запах соли в воздухе | the smell of the salt in the air (z484z) |
Makarov. | запах солода | malted smell |
gen. | запах сырой земли после дождя | petrichor (FixControl) |
gen. | запах сырости | fust |
sl., drug. | запах табака | smoky smell |
inf. | body odor-запах тела | b.o. (в осн.неприятный запах тела, пота sertina) |
med. | запах тела | body odor |
food.ind. | запах типографской краски | printing ink odor |
adv. | запах типографской краски | printing ink odour (дефект упаковочного материала) |
Makarov. | запах тления | putrescent smell |
oil | запах тухлого яйца | bad odor/rotten egg |
food.ind. | запах тухлых яиц | rotten-egg odor |
meat. | запах тухлых яиц | rotten-egg odour (запах сероводорода) |
germ. | запах тухлых яиц | Böckser (порок вина) |
meat. | запах тухлых яиц | rotten-egg odor (запах сероводорода) |
mining. | запах тухлых яиц | smell of rotten eggs (признак присутствия сероводорода в рудничной атмосфере) |
ecol. | запах тухлых яиц | sour smell |
gen. | запах тухлых яиц | bad egg odor (напр., характерный запах сероводорода SAKHstasia) |
winemak. | запах уксуса | vinegar smell (порок вина) |
Makarov. | запах уксуса | vinegary smell (порок вина) |
food.ind. | запах хладагента | refrigerant odor |
food.ind. | запах хмеля | hop aroma |
brit. | неприятный запах цветов | odour of flowers (SirReal) |
gen. | запах цветов | flower scent (Andrey Truhachev) |
gen. | запах цветов | scent of flowers (Andrey Truhachev) |
gen. | запах цветов | smell of flowers (Andrey Truhachev) |
gen. | запах цветов | odor of flowers (odor – неприятный запах, в противоположность аромату) |
perf. | запах цикламена | cyclamen |
slang | запах человеческого пота | B.O. body odor |
slang | запах человеческого пота | BO |
Makarov. | запах чеснока | whiff of garlic |
Makarov. | запах чеснока | smack of garlic |
Makarov. | запах чеснока | a whiff of garlic |
perf. | запах чёрной смородины | black currant odor |
perf. | запах чёрной смородины | black currant odour |
perf. | запах чёрной смородины | cassis |
perf. | запах чёрной смородины | black current scent |
perf. | запах чёрной смородины | black currant fragrance |
perf. | запах шалфея | sage |
perf. | запах шалфея мускатного | clary sage |
perf. | запах шафрана | saffron |
vulg. | запах экскрементов | pong |
Makarov. | запах этих цветов навевает воспоминания | the smell of these flowers brings back memories |
Makarov. | запах этих цветов напоминает мне о детстве | the smell of those flowers calls up my childhood |
food.ind. | запах ядохимикатов | pesticide flavor |
gen. | здесь слышен запах цветов | there is a smell of flowers here |
Makarov. | землистый запах пшеничной муки | earthy off-flavour in wheat flour |
gen. | из окон кухни шёл запах варёной капусты | the smell of boiling cabbage floated out through the kitchen windows |
med. | издавать запах алкоголя | alcohol on breath |
hi.energ. | изменяющий запах нейтральный ток | flavour changing neutral current |
gen. | иметь запах миндаля | smell like almonds (like musk, like French scent, etc., и т.д.) |
gen. | имеющий вкус или запах вина | winy |
gen. | имеющий запах вина | winy |
meat. | имеющий запах дичи | gamy |
win.tast. | имеющий запах мокрых листьев или сырости | underbrush (о вине) |
win.tast. | имеющий запах прелых листьев или сырости | underbrush (о вине) |
gen. | имеющий запах ревеня | rhubarby |
gen. | имеющий запах рома | rummy |
gen. | имеющий запах сероводорода | foetid |
gen. | имеющий запах сероводорода | fetid |
explan. | имеющий запах яиц | eggy (nicknicky777) |
winemak. | имеющий сильный, резкий запах и вкус | outrageous (о вине) |
pack. | испытание на посторонний запах и привкус | smelling test |
pack. | испытание на посторонний запах и привкус | smelling |
pack. | испытание на посторонний запах и привкус | odour test |
proverb | как розу ни зови, а запах так же сладок | a rose by any other name would smell as sweet (W. Shakespeare; У. Шекспир) |
Makarov. | комнату наполнил запах этих ужасных сигарет | those terrible cigarettes smell the whole room out |
med. | минимальный запах, поддающийся определению | minimal identifiable odor |
Makarov. | мы курили. мы жутко боялись, что кто-то может почувствовать запах дыма | we were having a smoke. we got an awful wind-up, thinking somebody might have smelt something |
winemak. | мышиный запах, мышиный тон | mousy taint (mousy odo(u)r baletnica) |
austral. | название нескольких деревьев, кора которых имеет запах репы | turnipwood (напр., Dysoxylum muelleri и Akania lucens) |
Makarov. | насыщенный и свежий запах зрелых осенних овощей | the rich and gutsy flavour of mature autumn vegetables |
Makarov. | некоторые собаки натренированы на запах наркотиков, которые провозят пассажиры | some dogs are used to smell out unlawful drugs which travellers are carrying |
Makarov. | неприятный запах изо рта | offensive breath |
dentist. | неприятный запах изо рта | fetor ex ore (igisheva) |
dentist. | неприятный запах изо рта | fetor oris (igisheva) |
med. | неприятный запах изо рта | bromopnea |
inf. | неприятный запах изо рта | morning breath (Taras) |
med. | неприятный запах изо рта | halitosis |
amer. | неприятный запах изо рта | funky breath (Taras) |
Makarov. | неприятный запах изо рта | fetid breath |
Makarov. | неприятный запах изо рта | foul breath |
med. | неприятный запах изо рта | ozostomia (MichaelBurov) |
med. | неприятный запах изо рта | stomatodysodia (MichaelBurov) |
med. | неприятный запах изо рта | bad breath (fetid, foul) |
med. | неприятный запах изо рта | offensive mouths |
dentist. | неприятный запах изо рта | bas smell (MichaelBurov) |
gen. | неприятный запах изо рта | rancid breath (Val_Ships) |
vulg. | неприятный запах от влагалища | wolf-pussy |
tech. | неприятный запах, отталкивающий запах | objectionable odor |
vulg. | неприятный запах после выпускания газов из кишечника | fannitosis (от fanny и halitosis) |
gen. | неприятный запах серы | a nasty scent of sulphur |
perf. | нерол запах розы с оттенками зелени и цитрусов | nerol |
gen. | несётся запах рыбы | there is a smell of fish |
Makarov. | обнаружить запах газа | smell gas |
gen. | один только запах этого сыра вызывает у меня отвращение | the mere smell of that cheese puts me off |
Makarov. | он отстранил лицо от оружия, источавшего запах горелого пороха | he turned his face away from the weapon smelling of burned powder |
Makarov. | он чувствовал сильный запах виски | he smelt the reek of whisky |
Makarov. | она вошла, принеся с собой запах французских духов | she walked in, smelling of French scent |
Makarov. | она потеряла сознание, едва почувствовав запах эфира | she lost consciousness at the first whiff of ether |
Makarov. | острый запах укропа | the pungent tang of dill |
Makarov. | острый запах укропа | pungent tang of dill |
Makarov. | от туши исходил такой ужасный запах, что он с отвращением отступил | the smell from the carcass was so terrible he stepped back in disgust |
Makarov. | от туши исходил такой ужасный запах, что он с отвращением отступил | the smell from the A carcass was so terrible he stepped back in disgust |
amer. | отбивать запах скунса | de-scunk (e.g., a dog Ying) |
Makarov. | отвратительный запах гниющего мяса | the putrid smell of rotting meat |
gen. | отвратительный запах серы | a nasty scent of sulphur |
Makarov. | ощутимый запах кофе | perceptible smell of coffee |
gen. | ощущается запах газа | it smells of gas |
gen. | ощущать запах чего-либо на большом расстоянии | smell a mile off (e.g. You can smell garbage a mile off LyuFi) |
med. | печёночный запах изо рта | fetor hepaticus (при печёночной недостаточности) |
dentist. | плохой запах изо рта | bas smell (MichaelBurov) |
dentist. | плохой запах изо рта | fetor oris (MichaelBurov) |
dentist. | плохой запах изо рта | fetor ex ore (MichaelBurov) |
med. | плохой запах изо рта | stomatodysodia (MichaelBurov) |
med. | плохой запах изо рта | halitosis (MichaelBurov) |
med. | плохой запах изо рта | bad breath (MichaelBurov) |
med. | плохой запах изо рта | fetid breath (MichaelBurov) |
med. | плохой запах изо рта | foul breath (MichaelBurov) |
med. | плохой запах изо рта | offensive breath (MichaelBurov) |
med. | плохой запах изо рта | ozostomia |
Makarov. | по всему заводу распространился запах тухлой рыбы | the whole factory stank of decaying fish |
Makarov. | по всему заводу распространялся запах тухлой рыбы | the whole factory stank of decaying fish |
Makarov. | почувствовать запах газа | smell gas |
gen. | почувствовать запах газа | smell gas (tobacco smoke, onions, etc., и т.д.) |
Makarov. | почувствовать запах готовящегося обеда | smell dinner cooking |
gen. | почувствовать запах дыма | catch the smell a faint odour, the aroma, etc. of smoke (of burning leaves, of coffee, etc., и т.д.) |
gen. | почувствовать запах жарящегося мяса | smell meat roasting (dinner cooking, smth. burning, etc., и т.д.) |
Makarov. | почувствовать сильный запах газа | be conscious of a strong smell of gas |
gen. | почуять запах жарящегося мяса | smell meat roasting (dinner cooking, smth. burning, etc., и т.д.) |
gen. | придавать запах розы | rose |
gen. | приятный запах дождя после сухого периода | petrichor (ankicadeenka) |
Makarov. | приятный запах или вкус | flavor |
gen. | приятный запах или вкус | flavour |
winemak. | пробка, имеющая запах плесени | moldy cork (привкус плесени baletnica) |
pack. | проверка на посторонний запах и привкус | smelling |
pack. | проверка на посторонний запах и привкус | odour test |
market. | продавай запах мяса, а не бифштекс | sell the sizzle not the steak (тезис Дэвида Огилви kopeika) |
adv. | продавай запах мяса, а не бифштекс | selling the sizzle not the steak (Тезис Дэвида Огилви natfursaeva) |
gen. | противный запах серы | a nasty scent of sulphur |
Makarov. | резкий запах чеснока | pronounced taste of garlic |
gen. | сильный запах газа | gas fumes |
Makarov. | сильный табачный запах шёл из лавки | the gush of tobacco came from the shop |
Makarov. | слабый запах духов | touch of perfume |
Makarov. | слабый запах духов | a touch of perfume |
gen. | слабый запах духов | the faint scent of perfume |
med. | сладковато-фруктовый запах выдыхаемого воздуха | sweet smelling breath (симптом дибаетического кетоацидоза amatsyuk) |
gen. | слышать запах газа | smell gas |
Makarov. | слышать запах горелого | sniff something burning |
gen. | слышать запах горелого | sniff burning |
Makarov. | собака учуяла запах наркотиков | the dog scented drugs |
win.tast. | сочетающий нагретые тона, дым и запах каучука | empyreumatic (об аромате вина) |
gen. | стойкий запах или привкус | twang |
Makarov. | структура-запах взаимосвязь | structure-odor relationships |
pack. | терпкий запах, издаваемый оболочкой | spoiled flavor |
Makarov. | тошнотворный запах рома | the sickly smell of rum |
fig.of.sp. | тёплый ветер приносил запах моря | warm wind carried on the sea (Alex_Odeychuk) |
Makarov. | уже один только запах этого сыра вызывает у меня отвращение | the mere smell of that cheese puts me off |
Makarov. | уже один только запах этого сыра вызывает у меня отвращение | mere smell of that cheese puts me off |
gen. | уловить запах дыма | catch the smell a faint odour, the aroma, etc. of smoke (of burning leaves, of coffee, etc., и т.д.) |
Makarov. | уловить идущий у кого-либо изо рта запах лука | smell onions on someone's breath |
Makarov. | уловить идущий у кого-либо изо рта запах спиртного | smell liquor on someone's breath |
Makarov. | уловить идущий у кого-либо изо рта запах табака | smell tobacco on someone's breath |
Makarov. | унюхать запах газа | smell gas |
inf. | услышать запах газа | smell gas |
mil., WMD | учебное химическое вещество, имитирующее запах ОВ | odor detection training agent (dzenkor) |
med. | фруктовый запах изо рта | fruity-scented breath (Andy) |
Makarov. | характерный запах тухлых яиц | characteristic rotten egg odor |
mil. | химическое вещество, имитирующее запах ОВ | odour detection training agent |
oil | хороший запах и вкус | o&t good odor and taste |
inf. | человек, моментально чувствующий запах алкоголя | whiff-sniffer (bigmaxus) |
Makarov. | чувствовался лёгкий запах газа | there was a faint smell of gas |
gen. | чувствовался слабый запах газа | there was a faint smell of gas |
gen. | чувствовать запах весны в воздухе | scent spring in the air |
Makarov. | чувствовать запах газа | smell gas |
gen. | чувствовать запах газа | smell gas (tobacco smoke, onions, etc., и т.д.) |
Makarov. | чувствовать запах горелого | sniff something burning |
gen. | чувствовать запах горелого | sniff burning |
gen. | чувствовать запах носом | smell with one's nose |
gen. | чувствовать запах табачного дыма | scent cigarette smoke |
gen. | чуять запах весны в воздухе | scent spring in the air |
Makarov. | чуять запах газа | smell gas |
Makarov. | этот запах идёт из кухни | the smell is issuing from the kitchen |
Makarov. | этот запах меня преследовал | it was an obtrusive smell |
gen. | я почувствовал лёгкий запах дыма | I smelt smoke faintly |
gen. | я уловил лёгкий запах дыма | I smelt smoke faintly |