Subject | Russian | English |
Makarov. | в тот день он случайно зашёл к матери | he happened round to his mother's that afternoon |
gen. | в тот день он случайно зашёл к матери | he happened round to his mother's that afternoon |
dipl. | вопрос, решение которого зашло в тупик | deadlocked issue |
dipl. | вопрос, решение которого зашло в тупик | deadlock issue |
gen. | вы сами можете убедиться в этом, зайдя на сайт | you can check this out for yourself on website (bigmaxus) |
Makarov. | давай зайдём в этот отель, чего-нибудь выпьем | let's drop into the hotel for a quick drink |
dipl. | дискуссия зашла в тупик | our debate has reached a deadlock (bigmaxus) |
Makarov. | его расследование зашло в тупик, когда он узнал, что она уехала из страны | his enquiry was brought to a dead end when he learned that she had left the country |
gen. | зайди в дом! | get back inside! (Jacob, get back inside! ART Vancouver) |
Makarov. | зайти в бухту | enter the bay |
nautic. | зайти в гавань | stand in for a harbour |
gen. | зайти в гости | stop by for a visit |
gen. | зайти в гости | drop in (TranslationHelp) |
gen. | зайти в гости | drop in on |
inf. | зайти в гости к | pay someone a visit (Andrey Truhachev) |
gen. | зайти в гости к | stop in on (Считается, что некрасиво зайти в гости без звонка – It is considered ill-mannered to stop in on someone without calling first. themoscowtimes.com) |
Игорь Миг | зайти в гости к | drop in on |
gen. | зайти в дом | call at a house |
Makarov. | зайти в институт | call at the institute |
inet. | зайти в интернет | go onto the internet (в рус. языке пока нет устоявшегося стандарта: The man after the experience went onto the internet to try to figure out what he saw and told the investigator that the closest way he could describe the creature would be a gargoyle with no wings. (mysteriousuniverse.org) bolshoyvopros.ru ART Vancouver) |
inet. | зайти в интернет | go online (ART Vancouver) |
inet. | зайти в интернет | get on the internet (Andrey Truhachev) |
inet. | зайти в интернет | access the internet (зайти в интернет на кухне — access the internet while in the kitchen zdnet.com Alex_Odeychuk) |
inet. | зайти в интернет | get onto the internet (dict.cc Andrey Truhachev) |
gen. | зайти в интернет | go on the internet (Clepa) |
nautic. | зайти в линию | swing into line |
gen. | зайти в магазин | walk into a store (ART Vancouver) |
nautic. | зайти в мелководье | shoal |
inf. | зайти в минус | go into negative (sankozh) |
IT | зайти в настройки | get in the settings (dimock) |
Makarov. | зайти в несколько мест | make several calls |
euph. | зайти в одно место | see a man about something (Anglophile) |
euph. | зайти в одно место | see a man about a horse (Anglophile) |
euph. | зайти в одно место | see a man about a dog (Anglophile) |
HR | зайти в офис | drop in at the office (Alex_Odeychuk) |
gen. | зайти в пару мест | have a few errands to run (I have a few errands to run downtown. 4uzhoj) |
nautic. | зайти в порт | put in |
gen. | зайти в порт | sail back to a port |
Makarov. | зайти в порт | call at the port (о судне) |
gen. | зайти в порт | drop into a port |
gen. | зайти в порт | call at a port |
comp. | зайти в почту | check email (для просмотра сообщений sankozh) |
gen. | зайти в своей шутке слишком далеко | push a joke too far |
inet. | зайти в свою учётную запись | log in (ART Vancouver) |
inet. | зайти в сеть | go onto the internet (в рус. языке пока нет устоявшегося стандарта: The man after the experience went onto the internet to try to figure out what he saw and told the investigator that the closest way he could describe the creature would be a gargoyle with no wings. (mysteriousuniverse.org) bolshoyvopros.ru ART Vancouver) |
obs. | зайти в чём-л. слишком далеко | overact |
euph. | зайти в туалет | see a man about a dog (Taras) |
gen. | зайти в тупик | lead up a blind alley (triumfov) |
gen. | зайти в тупик | be up a blind alley (triumfov) |
gen. | зайти в тупик | be at one's wits' end (Andrey Truhachev) |
gen. | зайти в тупик | deadlock |
gen. | зайти в тупик | be at sea |
gen. | зайти в тупик | end in deadlock (Anglophile) |
gen. | зайти в тупик | reach a deadlock (напр., во время переговоров) |
gen. | зайти в тупик | plateau (SirReal) |
gen. | зайти в тупик | come to a dead-lock |
gen. | зайти в тупик | be stuck (linton) |
gen. | зайти в тупик | be deadlocked |
gen. | зайти в тупик | dead-lock |
Игорь Миг | зайти в тупик | be caught in a bind |
Игорь Миг | зайти в тупик | falter |
Игорь Миг | зайти в тупик | experience an inner conflict |
gen. | зайти в тупик | be all at sea |
Игорь Миг | зайти в тупик | run aground (о переговорах) |
gen. | зайти в тупик | run into a stone wall (PanKotskiy) |
gen. | зайти в тупик | go into stalemate (Harry Johnson) |
Игорь Миг | зайти в тупик | find oneself in a lose-lose situation |
Makarov. | зайти в тупик | come to a standstill |
Makarov. | зайти в тупик | reach a dead end (напр., во время переговоров) |
Makarov. | зайти в тупик | reach a deadlock |
Makarov. | зайти в тупик | be at a dead set |
gen. | зайти в тупик | be deadlocked (Of a contest or game) be in a tie: with the score still deadlocked at three-three. OD | the meeting is deadlocked. NOED. | The council has been deadlocked on Ukraine since the start of the conflict a year ago. TG Alexander Demidov) |
gen. | зайти в тупик | be all at sea |
gen. | зайти в тупик | reach an impasse |
gen. | зайти в тупик | come to a full stop |
gen. | зайти в тупик | be at a deadlock |
Gruzovik, fig. | зайти в тупик | reach a dead lock |
gen. | зайти в тупик | become deadlocked (Anglophile) |
media. | зайти в тупик | come to deadlock (bigmaxus) |
law | зайти в тупик | be stalemated (...then we are stalemated Taras) |
idiom. | зайти в тупик | be at one's wits' end ("At last the little money which I had saved began to run short, and I was at my wits' end as to what I should do." (Sir Arthur Conan Doyle) ART Vancouver) |
idiom. | зайти в тупик | run into a brick wall (Taras) |
idiom. | зайти в тупик | run into the sand (K*i*v*i) |
idiom. | зайти в тупик | hit a roadblock (Mira_G) |
idiom. | зайти в тупик | be at the end of rope (Andrey Truhachev) |
idiom. | зайти в тупик | hit a dead end (Баян) |
idiom. | зайти в тупик | at the end of one's rope (Taras) |
econ. | зайти в тупик | come to the deadlock (в экономическом развитии) |
dipl. | зайти в тупик | achieve stalemate |
dipl. | зайти в тупик | come to a dead end |
dipl. | зайти в тупик | reach a dead end |
dipl. | зайти в тупик | reach a an impasse |
dipl. | зайти в тупик | come to a deadlock |
dipl. | зайти в тупик | be at a dead end |
dipl. | зайти в тупик | achieve a stalemate |
law | зайти в тупик | put in abeyance (the discussion was put in abeyance dotsya) |
inf. | зайти в тупик | hit a wall (перестать прогрессировать Баян) |
gen. | зайти в тупик | be at a dead-set |
gen. | зайти в тупик | reach a stalemate (Olga Okuneva) |
gen. | зайти в тупик | be at a dead-end (theguardian.com Alex_Odeychuk) |
gen. | зайти в тупик | be stuck in a rut (But their set lists were stuck in a rut; only three of the 12 songs they played each night were from 1965, and there was a surprisingly high number of cover songs in the set (three) Lily Snape) |
gen. | зайти в тупик | reach the end of the line |
Makarov. | зайти в тупик в работе | reach the jumping-off place in one's work |
gen. | зайти в тупик в работе | reach the jumping-off place in work |
mil. | зайти в тыл | circumvent (4uzhoj) |
mil. | зайти в тыл | take in the rear |
Makarov. | зайти в тыл врага | take the enemy in the rear |
Makarov. | зайти в шутке слишком далеко | push the joke too far |
Makarov. | зайти в шутке слишком далеко | carry the joke too far |
gen. | зайти внезапно в гости | walk in (Leana) |
gen. | зайти далеко в уступках | stretch a point |
tech. | зайти к кому-либо в гости | be round to someone place (icterubal) |
inf. | зайти как ни в чём не бывало | waltz in (Even if Locke has your friend, you can't just waltz in there and grab her. 4uzhoj) |
gen. | зайти на страницу в Фейсбуке | head over to Facebook page (e.g., head over to our Facebook or Google+ page Anglophile) |
Makarov. | зайти ненадолго в свой клуб | drop into one's club |
gen. | зайти ненадолго в свой клуб | drop into club |
nonstand. | зайти / отправиться / заглянуть / завалиться в паб | pop down the pub |
Makarov. | зайти по дороге в бар | stop at a bar on the way home |
Makarov. | зайти по дороге домой в буфет | stop at a bar on the way home |
gen. | зайти слишком глубоко в воду | go beyond one's depth in the water |
gen. | зайти слишком далеко в | overdrive (чём-л.) |
Makarov. | зайтись в | be beside oneself (with; о бурной эмоции) |
Makarov. | зайтись в истерике | go hysterical |
Makarov. | зайтись в истошном крике | scream oneself into fits |
Makarov. | зайтись в истошном крике | scream one's head off |
inf. | зайтись в танце | bust a move (Mikhail11) |
gen. | как далеко он может зайти в целях | the lengths he may be prepared to go to (… but it also showed the lengths he may be prepared to go to regain the upper hand in Idlib.) |
gen. | когда же вы зайдёте к нам в гости? | when are you going to get around to our house? |
gen. | когда он зашёл в пустой дом, его охватил страх | fear came upon him as he stood in the empty house |
media. | конфликт, урегулирование которого зашло в тупик | stalemated conflict (bigmaxus) |
Makarov. | корабль зашёл в Гибралтар | the ship put in at Gibraltar |
Makarov. | корабль зашёл в эту морскую бухту | the ship entered that opening of the sea |
gen. | мне нужно зайти в несколько мест | I have several calls to make |
gen. | нам было некогда зайти в осмотреть Тауэр | we had no time to visit the Tower |
Makarov. | наше расследование зашло в тупик, когда мы узнали, что она уехала из страны | our enquiry was brought to a dead end when we learned that she had left the country |
gen. | не спеша зайти в | amble into (suburbian) |
neol. | неопределённый период времени, проведённый в Facebook с того момента, когда человек зашёл в него, чтобы просто проверить, нет ли новых сообщений | Facebook minute (WiseSnake) |
Makarov. | олень зашёл за деревья, я не мог попасть в него с этого расстояния | the deer has gone beyond the trees, I can't shoot at it from this distance |
Makarov. | олень зашёл за деревья, я не могу попасть в него с этого расстояния | the deer has gone beyond the trees, I can't shoot at it from this distance |
gen. | он должен зайти в магазин | he must look in at the shop |
Makarov. | он зайдёт в три часа | he'll call at three |
Makarov. | он зайдёт за вами в восемь | he'll come for you at 8 o'clock |
gen. | он зашёл в воду по горло | he got up to his neck in water |
gen. | он зашёл в незнакомую часть города | he found himself in a strange part of the city |
Makarov. | он зашёл в оружейную лавку под видом того, что у него там есть дела | pretexting business he entered the shop of the armourer |
Makarov. | он зашёл за детьми в школу | he collected the children from school |
gen. | он зашёл за своей девушкой и повел её в кино | he collected his girl and brought her to the cinema |
gen. | он зашёл за своей девушкой и повёл её в кино | he collected his girl and brought her to the cinema |
Makarov. | он обещал зайти в понедельник, но я так и не смог добиться от него, в какое именно время | he promised me to come on Monday, but I couldn't pin him down to an exact time |
gen. | остановиться, зайти в М. за пассажирами | call off M. |
Makarov. | пароход зашёл в Неаполь | the ship called at Naples |
gen. | пароход зашёл в этот порт, чтобы погрузить уголь | the ship touched at that port to take in coal |
dipl. | переговоры прервались, зайдя в тупик | the talks broke down in a deadlock |
Makarov. | перед тем, как пересечь океан, корабль зайдёт в два небольших порта на другом берегу | before crossing the ocean, the ship will touch at two small ports on the opposite shore |
Makarov. | пришёл барыга и махнул мне рукой, чтобы я зашёл в туалет | the connection came in and motioned me to the cellar toilet (Jack Kerouac, "on the road") |
dipl. | проблема, решение которой зашло в тупик | deadlock issue |
gen. | расследование зашло в тупик | the investigation was going nowhere (After this she was sighted all over Manhattan and Soho like a ghost, in Starbucks, at various shops, and even at the local sports club, often described as being in a sort of daze, but she never stayed in one place long enough for police to arrive. In the meantime, the investigation was going nowhere, and there were no leads at all except for all of the mysterious sightings of the woman coming in. mysteriousuniverse.org ART Vancouver) |
Makarov. | со своими исследованиями он зашёл в тупик | he has come to a cul-de-sac with his enquiries |
Makarov. | собирается дождь, нам лучше всё собрать и зайти в дом | it's going to rain-we'd better pack away our things and go indoors |
gen. | собирается дождь, нам лучше всё собрать и зайти в дом | it's going to rain – we'd better pack away our things and go indoors |
gen. | совещание зашло в тупик | the parley is snagged |
Makarov. | судно лавировало, пытаясь зайти в гавань | the ship was tacking trying to make the harbour |
Makarov. | судно лавировало, пытаясь зайти в гавань | ship was tacking trying to make the harbour |
inf. | ты не забыл зайти за своим зонтом в мастерскую и т.д.? | did you remember to collect your umbrella from the repair shop from her place, from her, etc.? |
gen. | я должен был зайти в несколько мест, поэтому я опоздал | I had to make a few calls that's why I was late |
gen. | я чувствую, что зашёл в тупик | I feel as if I'm up a blind alley |
Makarov. | я шёл за ним, и вдруг он зашёл в какой-то ресторанчик и тут я его потерял | I was following the man when he dived into a small restaurant and I lost track of him |