DictionaryForumContacts

   Russian
Terms containing зайти в | all forms | exact matches only | in specified order only
SubjectRussianEnglish
Makarov.в тот день он случайно зашёл к материhe happened round to his mother's that afternoon
gen.в тот день он случайно зашёл к материhe happened round to his mother's that afternoon
dipl.вопрос, решение которого зашло в тупикdeadlocked issue
dipl.вопрос, решение которого зашло в тупикdeadlock issue
gen.вы сами можете убедиться в этом, зайдя на сайтyou can check this out for yourself on website (bigmaxus)
Makarov.давай зайдём в этот отель, чего-нибудь выпьемlet's drop into the hotel for a quick drink
dipl.дискуссия зашла в тупикour debate has reached a deadlock (bigmaxus)
Makarov.его расследование зашло в тупик, когда он узнал, что она уехала из страныhis enquiry was brought to a dead end when he learned that she had left the country
gen.зайди в дом!get back inside! (Jacob, get back inside! ART Vancouver)
Makarov.зайти в бухтуenter the bay
nautic.зайти в гаваньstand in for a harbour
gen.зайти в гостиstop by for a visit
gen.зайти в гостиdrop in (TranslationHelp)
gen.зайти в гостиdrop in on
inf.зайти в гости кpay someone a visit (Andrey Truhachev)
gen.зайти в гости кstop in on (Считается, что некрасиво зайти в гости без звонка – It is considered ill-mannered to stop in on someone without calling first. themoscowtimes.com)
Игорь Мигзайти в гости кdrop in on
gen.зайти в домcall at a house
Makarov.зайти в институтcall at the institute
inet.зайти в интернетgo onto the internet (в рус. языке пока нет устоявшегося стандарта: The man after the experience went onto the internet to try to figure out what he saw and told the investigator that the closest way he could describe the creature would be a gargoyle with no wings. (mysteriousuniverse.org) bolshoyvopros.ru ART Vancouver)
inet.зайти в интернетgo online (ART Vancouver)
inet.зайти в интернетget on the internet (Andrey Truhachev)
inet.зайти в интернетaccess the internet (зайти в интернет на кухне — access the internet while in the kitchen zdnet.com Alex_Odeychuk)
inet.зайти в интернетget onto the internet (dict.cc Andrey Truhachev)
gen.зайти в интернетgo on the internet (Clepa)
nautic.зайти в линиюswing into line
gen.зайти в магазинwalk into a store (ART Vancouver)
nautic.зайти в мелководьеshoal
inf.зайти в минусgo into negative (sankozh)
ITзайти в настройкиget in the settings (dimock)
Makarov.зайти в несколько местmake several calls
euph.зайти в одно местоsee a man about something (Anglophile)
euph.зайти в одно местоsee a man about a horse (Anglophile)
euph.зайти в одно местоsee a man about a dog (Anglophile)
HRзайти в офисdrop in at the office (Alex_Odeychuk)
gen.зайти в пару местhave a few errands to run (I have a few errands to run downtown. 4uzhoj)
nautic.зайти в портput in
gen.зайти в портsail back to a port
Makarov.зайти в портcall at the port (о судне)
gen.зайти в портdrop into a port
gen.зайти в портcall at a port
comp.зайти в почтуcheck email (для просмотра сообщений sankozh)
gen.зайти в своей шутке слишком далекоpush a joke too far
inet.зайти в свою учётную записьlog in (ART Vancouver)
inet.зайти в сетьgo onto the internet (в рус. языке пока нет устоявшегося стандарта: The man after the experience went onto the internet to try to figure out what he saw and told the investigator that the closest way he could describe the creature would be a gargoyle with no wings. (mysteriousuniverse.org) bolshoyvopros.ru ART Vancouver)
obs.зайти в чём-л. слишком далекоoveract
euph.зайти в туалетsee a man about a dog (Taras)
gen.зайти в тупикlead up a blind alley (triumfov)
gen.зайти в тупикbe up a blind alley (triumfov)
gen.зайти в тупикbe at one's wits' end (Andrey Truhachev)
gen.зайти в тупикdeadlock
gen.зайти в тупикbe at sea
gen.зайти в тупикend in deadlock (Anglophile)
gen.зайти в тупикreach a deadlock (напр., во время переговоров)
gen.зайти в тупикplateau (SirReal)
gen.зайти в тупикcome to a dead-lock
gen.зайти в тупикbe stuck (linton)
gen.зайти в тупикbe deadlocked
gen.зайти в тупикdead-lock
Игорь Мигзайти в тупикbe caught in a bind
Игорь Мигзайти в тупикfalter
Игорь Мигзайти в тупикexperience an inner conflict
gen.зайти в тупикbe all at sea
Игорь Мигзайти в тупикrun aground (о переговорах)
gen.зайти в тупикrun into a stone wall (PanKotskiy)
gen.зайти в тупикgo into stalemate (Harry Johnson)
Игорь Мигзайти в тупикfind oneself in a lose-lose situation
Makarov.зайти в тупикcome to a standstill
Makarov.зайти в тупикreach a dead end (напр., во время переговоров)
Makarov.зайти в тупикreach a deadlock
Makarov.зайти в тупикbe at a dead set
gen.зайти в тупикbe deadlocked (Of a contest or game) be in a tie: with the score still deadlocked at three-three. OD | the meeting is deadlocked. NOED. | The council has been deadlocked on Ukraine since the start of the conflict a year ago. TG Alexander Demidov)
gen.зайти в тупикbe all at sea
gen.зайти в тупикreach an impasse
gen.зайти в тупикcome to a full stop
gen.зайти в тупикbe at a deadlock
Gruzovik, fig.зайти в тупикreach a dead lock
gen.зайти в тупикbecome deadlocked (Anglophile)
media.зайти в тупикcome to deadlock (bigmaxus)
lawзайти в тупикbe stalemated (...then we are stalemated Taras)
idiom.зайти в тупикbe at one's wits' end ("At last the little money which I had saved began to run short, and I was at my wits' end as to what I should do." (Sir Arthur Conan Doyle) ART Vancouver)
idiom.зайти в тупикrun into a brick wall (Taras)
idiom.зайти в тупикrun into the sand (K*i*v*i)
idiom.зайти в тупикhit a roadblock (Mira_G)
idiom.зайти в тупикbe at the end of rope (Andrey Truhachev)
idiom.зайти в тупикhit a dead end (Баян)
idiom.зайти в тупикat the end of one's rope (Taras)
econ.зайти в тупикcome to the deadlock (в экономическом развитии)
dipl.зайти в тупикachieve stalemate
dipl.зайти в тупикcome to a dead end
dipl.зайти в тупикreach a dead end
dipl.зайти в тупикreach a an impasse
dipl.зайти в тупикcome to a deadlock
dipl.зайти в тупикbe at a dead end
dipl.зайти в тупикachieve a stalemate
lawзайти в тупикput in abeyance (the discussion was put in abeyance dotsya)
inf.зайти в тупикhit a wall (перестать прогрессировать Баян)
gen.зайти в тупикbe at a dead-set
gen.зайти в тупикreach a stalemate (Olga Okuneva)
gen.зайти в тупикbe at a dead-end (theguardian.com Alex_Odeychuk)
gen.зайти в тупикbe stuck in a rut (But their set lists were stuck in a rut; only three of the 12 songs they played each night were from 1965, and there was a surprisingly high number of cover songs in the set (three) Lily Snape)
gen.зайти в тупикreach the end of the line
Makarov.зайти в тупик в работеreach the jumping-off place in one's work
gen.зайти в тупик в работеreach the jumping-off place in work
mil.зайти в тылcircumvent (4uzhoj)
mil.зайти в тылtake in the rear
Makarov.зайти в тыл врагаtake the enemy in the rear
Makarov.зайти в шутке слишком далекоpush the joke too far
Makarov.зайти в шутке слишком далекоcarry the joke too far
gen.зайти внезапно в гостиwalk in (Leana)
gen.зайти далеко в уступкахstretch a point
tech.зайти к кому-либо в гостиbe round to someone place (icterubal)
inf.зайти как ни в чём не бывалоwaltz in (Even if Locke has your friend, you can't just waltz in there and grab her. 4uzhoj)
gen.зайти на страницу в Фейсбукеhead over to Facebook page (e.g., head over to our Facebook or Google+ page Anglophile)
Makarov.зайти ненадолго в свой клубdrop into one's club
gen.зайти ненадолго в свой клубdrop into club
nonstand.зайти / отправиться / заглянуть / завалиться в пабpop down the pub
Makarov.зайти по дороге в барstop at a bar on the way home
Makarov.зайти по дороге домой в буфетstop at a bar on the way home
gen.зайти слишком глубоко в водуgo beyond one's depth in the water
gen.зайти слишком далеко вoverdrive (чём-л.)
Makarov.зайтись вbe beside oneself (with; о бурной эмоции)
Makarov.зайтись в истерикеgo hysterical
Makarov.зайтись в истошном крикеscream oneself into fits
Makarov.зайтись в истошном крикеscream one's head off
inf.зайтись в танцеbust a move (Mikhail11)
gen.как далеко он может зайти в целяхthe lengths he may be prepared to go to (… but it also showed the lengths he may be prepared to go to regain the upper hand in Idlib.)
gen.когда же вы зайдёте к нам в гости?when are you going to get around to our house?
gen.когда он зашёл в пустой дом, его охватил страхfear came upon him as he stood in the empty house
media.конфликт, урегулирование которого зашло в тупикstalemated conflict (bigmaxus)
Makarov.корабль зашёл в Гибралтарthe ship put in at Gibraltar
Makarov.корабль зашёл в эту морскую бухтуthe ship entered that opening of the sea
gen.мне нужно зайти в несколько местI have several calls to make
gen.нам было некогда зайти в осмотреть Тауэрwe had no time to visit the Tower
Makarov.наше расследование зашло в тупик, когда мы узнали, что она уехала из страныour enquiry was brought to a dead end when we learned that she had left the country
gen.не спеша зайти вamble into (suburbian)
neol.неопределённый период времени, проведённый в Facebook с того момента, когда человек зашёл в него, чтобы просто проверить, нет ли новых сообщенийFacebook minute (WiseSnake)
Makarov.олень зашёл за деревья, я не мог попасть в него с этого расстоянияthe deer has gone beyond the trees, I can't shoot at it from this distance
Makarov.олень зашёл за деревья, я не могу попасть в него с этого расстоянияthe deer has gone beyond the trees, I can't shoot at it from this distance
gen.он должен зайти в магазинhe must look in at the shop
Makarov.он зайдёт в три часаhe'll call at three
Makarov.он зайдёт за вами в восемьhe'll come for you at 8 o'clock
gen.он зашёл в воду по горлоhe got up to his neck in water
gen.он зашёл в незнакомую часть городаhe found himself in a strange part of the city
Makarov.он зашёл в оружейную лавку под видом того, что у него там есть делаpretexting business he entered the shop of the armourer
Makarov.он зашёл за детьми в школуhe collected the children from school
gen.он зашёл за своей девушкой и повел её в киноhe collected his girl and brought her to the cinema
gen.он зашёл за своей девушкой и повёл её в киноhe collected his girl and brought her to the cinema
Makarov.он обещал зайти в понедельник, но я так и не смог добиться от него, в какое именно времяhe promised me to come on Monday, but I couldn't pin him down to an exact time
gen.остановиться, зайти в М. за пассажирамиcall off M.
Makarov.пароход зашёл в Неапольthe ship called at Naples
gen.пароход зашёл в этот порт, чтобы погрузить угольthe ship touched at that port to take in coal
dipl.переговоры прервались, зайдя в тупикthe talks broke down in a deadlock
Makarov.перед тем, как пересечь океан, корабль зайдёт в два небольших порта на другом берегуbefore crossing the ocean, the ship will touch at two small ports on the opposite shore
Makarov.пришёл барыга и махнул мне рукой, чтобы я зашёл в туалетthe connection came in and motioned me to the cellar toilet (Jack Kerouac, "on the road")
dipl.проблема, решение которой зашло в тупикdeadlock issue
gen.расследование зашло в тупикthe investigation was going nowhere (After this she was sighted all over Manhattan and Soho like a ghost, in Starbucks, at various shops, and even at the local sports club, often described as being in a sort of daze, but she never stayed in one place long enough for police to arrive. In the meantime, the investigation was going nowhere, and there were no leads at all except for all of the mysterious sightings of the woman coming in. mysteriousuniverse.org ART Vancouver)
Makarov.со своими исследованиями он зашёл в тупикhe has come to a cul-de-sac with his enquiries
Makarov.собирается дождь, нам лучше всё собрать и зайти в домit's going to rain-we'd better pack away our things and go indoors
gen.собирается дождь, нам лучше всё собрать и зайти в домit's going to rain – we'd better pack away our things and go indoors
gen.совещание зашло в тупикthe parley is snagged
Makarov.судно лавировало, пытаясь зайти в гаваньthe ship was tacking trying to make the harbour
Makarov.судно лавировало, пытаясь зайти в гаваньship was tacking trying to make the harbour
inf.ты не забыл зайти за своим зонтом в мастерскую и т.д.?did you remember to collect your umbrella from the repair shop from her place, from her, etc.?
gen.я должен был зайти в несколько мест, поэтому я опоздалI had to make a few calls that's why I was late
gen.я чувствую, что зашёл в тупикI feel as if I'm up a blind alley
Makarov.я шёл за ним, и вдруг он зашёл в какой-то ресторанчик и тут я его потерялI was following the man when he dived into a small restaurant and I lost track of him