Subject | Russian | English |
math. | в заключение, разрешите мне заглянуть в будущее | in closing let me look to the future |
Makarov. | давай заглянем в его летний домик, вдруг он там | let's drop down to his summer home and see if he's there |
Makarov. | давай заглянем в эту чайную | let us drift aside into this teashop |
math. | если вы заглянете в диаграмму | if you refer to a chart (, you will notice that ...) |
ecol. | если заглянуть в будущее | if we look into the future (translator911) |
gen. | загляни в комнату и посмотри, не ушёл ли он | take a peep into the room and see if he went home |
gen. | заглянуть в | see into (из учебника dimock) |
gen. | заглянуть в | check (check the statement sankozh) |
gen. | заглянуть в бар | hit the bar (to go to the bar to buy some drinks КГА) |
fig. | заглянуть в будущее | take a look into the future (Лорина) |
gen. | заглянуть в будущее | get a glimpse of the future (Anglophile) |
gen. | заглянуть в будущее | look ahead towards one's future (Today is a great time for you to look ahead toward your future. VLZ_58) |
gen. | заглянуть в будущее | look into the future (into the hearts of other people, etc., и т.д.) |
gen. | заглянуть в будущее | saw into one's future (As he described it, "In my mind's eye I saw many, many things: children that I hadn't even had yet, friends that I had never seen but are now my friends." Though Tony's belief that he saw into his future is uncommon, it's by no means uncommon for people to report witnessing multiple scenes from their past during split-second emergency situations. unexplained-mysteries.com ART Vancouver) |
Игорь Миг | заглянуть в будущее | look ahead |
Makarov. | заглянуть в будущее | dip deep into the future |
gen. | заглянуть в будущее | dip into the future |
inf. | заглянуть в гости | pay a visit (Andrey Truhachev) |
Makarov. | заглянуть в далёкое будущее | dip deep into the future |
Makarov. | заглянуть в детскую | peer into the nursery-room |
Makarov. | заглянуть в детскую | peer into the nursery room |
gen. | заглянуть в дом | turn into a house (into the saloon at the corner, etc., и т.д.) |
gen. | заглянуть в досье | peek into the files |
gen. | заглянуть в душу | seek an insight into someone's heart (Anglophile) |
Makarov. | заглянуть в душу | seek an insight into someone's heart |
Makarov. | заглянуть в душу | try to penetrate someone's innermost feelings |
gen. | заглянуть в душу | try to penetrate someone's innermost feelings (Anglophile) |
gen. | заглянуть в книгу | have a dip into a book |
gen. | заглянуть в книгу | have a dip in a book |
Makarov. | заглянуть в комнату | peep into the room |
Makarov. | заглянуть в комнату | peer into the room |
Makarov. | заглянуть в комнату | peek into the room |
Makarov. | заглянуть в комнату, просунув голову в дверь | stick one's head in the door |
Makarov. | заглянуть в комнату, просунув голову в дверь | stick one's head at the door |
gen. | заглянуть в магазин на минуту | pop into a store for a minute |
gen. | заглянуть в нутро | look into the entrails |
gen. | заглянуть в окно | look into the window |
gen. | заглянуть в прошлое | reflect on the past (Nadia U.) |
gen. | заглянуть в сбережения | dip into savings (MichaelBurov) |
gen. | заглянуть в свою душу | look at home |
gen. | заглянуть в себя | look at oneself (suburbian) |
gen. | заглянуть в словарь | consult a dictionary |
Makarov. | не заглянув в святцы, бух в колокола | pray without one's beads |
proverb | не заглянув в святцы, бух в колокола | pray without one's beads |
gen. | не заглянув в святцы, бух в колокола | pray without beads |
Gruzovik, inf. | не заглянув в святцы, бухнуть в колокол | do something without thinking |
inf. | не заглянув в святцы, бухнуть в колокола | do something without thinking |
Makarov. | он должен заглянуть в магазин | he must look in at the shop |
gen. | он заглянул в кабинет Грега | he popped his head round the door of Greg's office |
gen. | он заглянул в комнату | he peered into the room |
Makarov. | он заглянул в комнату, но там никого не было | he looked into the room, but no one was there |
Makarov. | он заглянул в окно | he peeped in at the window |
Makarov. | он заглянул в эту книгу | he dipped into the book |
Makarov. | он украдкой заглянул в конец книги, где давались ответы на вопросы | he took a peep at the back of the book to find out the answers to the questions |
Makarov. | она заглянула в комнату | she peeped into the room (незаметно) |
gen. | оратор заглянул в конспект | the speaker referred to his notes |
gen. | оратор заглянул в текст | the speaker referred to his notes |
Makarov. | по дороге домой я заглянул в музыкальную школу, чтобы отдать преподавателю копию нот | I stopped in at the music teacher's house on my way home from school to give her a copy of the music |
fig. | позволять заглянуть в | offer a glimpse into (The Codex Leicester offers a glimpse into da Vinci's mind, the mind of a genius ART Vancouver) |
fig. | предоставить возможность заглянуть в | give a lead into ("It's very unusual and actually quite exciting in terms of giving us a lead into local history and people who lived in Norwood, which was a very popular place for the upper middle classes in the late 1800s," Stephen Oxford, editor of the Norwood Review, told the BBC. upi.com ART Vancouver) |
Makarov. | сотрудник таможни заглянул в окно водителя | customs official peered into the driver's window |
gen. | суметь заглянуть в глубочайшую бездну океанов | peer at the deepest depths of the oceans (bigmaxus) |
Makarov. | у неё был большой соблазн украдкой заглянуть в сад соседей | she felt tempted to have a peep at her neighbours' garden |
idiom. | чтобы заглянуть в прошлое | for a taste of the past in the present (sankozh) |
Makarov. | я заглянул в комнату, но там никого не было | I looked into the room but no one was there |