Russian | English |
а ну живей!! | step lively! |
аредовы веки жить | live very long |
аредовы веки жить | last forever |
аредовы веки жить | last for ever |
быть живым | kick around (Aspect) |
велеть долго жить | die |
Вперёд! Давай! Быстрее! Пошел! Живее! Не останавливайся! | Dash on! (In Britain of the early 20-th century it was an expression of encouragement or a prompt to proceed with haste or determination. It's akin to saying "Go ahead!" or "Hurry up!" in modern terms.: "Dash on! We haven't a moment to lose if we are to catch the train!" МарияКрас) |
все живое | everything that moves (в контексте Рина Грант) |
давайте жить дружно | let's not fight (VLZ_58) |
дай мне жить спокойно! | leave me be! (MichaelBurov) |
едва живой | more dead than alive (Andrey Truhachev) |
есть кто живой? | is anybody home (Александр_10) |
есть кто живой? | is anybody here (Александр_10) |
есть кто живой? | is anybody there (Александр_10) |
ещё жив | still overground |
жив и здоров | safe and sound |
жив и здоров | hale and hearty (Andrey Truhachev) |
жив курилка! | there's life in the old dog yet! |
живей, поторапливайся | undelay (Orignally Atlanta slang, Undelay is a timeframe meaning immediately. From the Mexican slang "Andale" meaning which usually means hurry up. (Urban) Dmitryym) |
живое существо | critter (любое (any creature) Taras) |
живой и здоровый | in one piece (igisheva) |
живой и здоровый | wholesome and alive (yurych) |
живой и невредимый | in one piece (igisheva) |
живой или мёртвый | dead or alive (во фразе to take someone dead or alive – брать живым или мертвым Andrey Truhachev) |
живой как жизнь | big as you please (VLZ_58) |
живой, подвижный, энергичный | ripplerip-roaring (sonicbarrier) |
живой труп | walking dead (Alexander Matytsin) |
живой щит | meat shield (Tion) |
"живые" деньги | till cash (вк) |
живые деньги | cash (A.Rezvov) |
живые деньги | cold cash (наличные деньги; купюры в чемоданах, под матрасами, в коробках из-под ксерокса и т.п. Alex_Odeychuk) |
живые мощи | walking skeleton |
живые мощи | living mummy |
живым съесть | have one's guts for garters (To threaten to "have someone's guts for garters" is to state the intention to do them serious harm. КГА) |
жить без удобств | slum it (Andrey Truhachev) |
жить безмятежно | enjoy a peaceful existence (sophistt) |
жить безмятежно | live the sweet life (sophistt) |
жить бобылём | lead a solitary existence |
жить бобылём | bach it (igisheva) |
Жить буду | I'll survive (ответ на вопросы типа: "Тебе больно? / Сильно поранился? / Как здоровье?" и т. п. Pickman) |
жить в глухой дыре | live out in hicksville (Andrey Truhachev) |
жить в глухой провинции | live out in hicksville (Andrey Truhachev) |
жить в глуши | live out in hicksville (Andrey Truhachev) |
жить в гражданском браке | shack up together (Anglophile) |
жить в двух шагах | live around the corner (Andrey Truhachev) |
жить в достатке | jam on it |
жить в захолустном городке | live out in hicksville (Andrey Truhachev) |
жить в захолустном селении | live out in hicksville (Andrey Truhachev) |
жить в захолустье | live out in hicksville (Andrey Truhachev) |
жить в ладу | live in harmony |
жить в общаге | stay in halls (He wants to stay in halls because it might be difficult sorting out housing at 18. Putney Heath) |
жить в одной комнате | chum |
жить в холе | live in comfort |
жить в шоколаде | live large (sophistt) |
жить взаперти | live in seclusion |
жить вместе | live in the house together (Alex_Odeychuk) |
жить во лжи | live a lie (lookkil) |
жить гражданским браком | shack up (стилистически выражения отличаются; русское выражение звучит нейтрально: В последние годы многие звездные пары предпочитают жить гражданским браком, а их расставание становится темой для обсуждения в СМИ • Парень предложил жить гражданским браком, на что получил категорический отказ. • Стоит ли жить гражданским браком: плюсы и минусы совместного проживания. • Стоит ли жить гражданским браком: плюсы и минусы совместного проживания. 'More) |
жить дружно | play nice (Ivan Pisarev) |
жить за ч-либо счёт | sponge off (Халеев) |
жить за чужой счёт | living on other peoples dime (Today you pay for a dinner,no more of that living on other peoples dime! Сегодня за обед платишь ты, хватит жить за чужой счёт! Rust71) |
жить за чужой счёт | bum (george serebryakov) |
жить за чужой счёт | sponge on |
жить как муж и жена | shack up together (Anglophile) |
жить между небом и землёй | not to have a roof above one's head |
жить на | get by on (The next week he had to get by on 20$ a day. Min$draV) |
жить на веру | cohabit |
жить на всю катушку | live life to the fullest (Andrey Truhachev) |
жить на ограниченные средства | slum it (academic.ru Andrey Truhachev) |
жить на полную катушку | live it up (george serebryakov) |
жить на полную катушку | live life to the fullest (Andrey Truhachev) |
жить на халяву | bum (george serebryakov) |
жить у кого-либо на хлеба́х | live on someone's charity |
жить у кого-либо на хлеба́х | live off (someone) |
жить у кого-либо на хлеба́х | board with (someone) |
жить на чемоданах | live out of a suitcase (Jespa) |
жить на чемоданах | live out of suitcases (Anglophile) |
жить на широкую ногу | live high off the hog (joyand) |
жить на широкую ногу | live large (Olga Okuneva) |
жить от получки до получки | live paycheck to paycheck (If living paycheck to paycheck in a single-wide trailer on land I don't own is privilege, you can have it. Если жить от получки до получки в трейлере, на земле не принадлежащей тебе, привилегия, забирайте её себе. madamenoire.com Rust71) |
жить полной жизнью | swing |
жить по-полной | live life to the fullest (Andrey Truhachev) |
жить тесно и неуютно | pig it |
жить холостяком | bach it (igisheva) |
жить честно | be on the straight and narrow (Andy) |
задень их за живое | kick them where it hurts most (sunshine_russia) |
задеть за живое | get someone right in the feels (feels=feelings Tiny Tony) |
задеть за живое | hit someone right in the feels (feels=feelings Tiny Tony) |
задеть за живое | hit one where one lives (beserg) |
Здесь такие не живут | no one here by that name |
здоро́во живёшь | for nothing |
как живёте? | how is the world using you? |
как живёте? | how goes the world with you? |
как страшно жить | it's a jungle out there (A: Gee, people are so rude in this town. B: Yup, it's a jungle out there. VLZ_58) |
красиво жить не запретишь | living in style is not forbidden (VLZ_58) |
красиво жить не запретишь | if you've got it, flaunt it! (Stephen Dinkeldein) |
красиво жить не запретишь | living well is not forbidden (VLZ_58) |
Кучеряво живёшь! | now that's what I call the life of Riley! |
на живую нитку | hastily |
на живую нитку | anyhow |
на живую нитку | on the run |
нам за что-то надо жить | we gotta pay the bills somehow (Alex_Odeychuk) |
не оставить живого места | knock the living daylights out of (VLZ_58) |
не оставить живого места | knock the stuffing out of (VLZ_58) |
ни жив ни мёртв | half scared to death |
ни жив ни мёртв | petrified |
ни хлебом одним будет жить человек | one does not live by bread alone (Yeldar Azanbayev) |
ни хлебом одним будет жить человек | not on bread alone is man to live (Yeldar Azanbayev) |
ничего, живые кости мясом обрастают | while there's life there's hope |
однова живём | you only live once (Mikhail11) |
они живут в одном доме | they live in the same house (Franka_LV) |
они живут в угловом доме | corner room |
остаться в живых | make it (She was losing so much blood. I really thought she wasn't going to make it Taras) |
предпочесть жить в иллюзии | take the blue pill (Баян) |
продолжать жить дальше | get on with one's life (VLZ_58) |
скорее жив, чем мертв | more dead than alive (Andrey Truhachev) |
Собираешься жить вечно? | do you want to live forever? (Technical) |
тебе жить | it's your life (VLZ_58) |
умер,сыграл в ящик, приказал долго жить, дал дуба, отбросил коньки, кинул кони | pop one's clogs (collinsdictionary.com Vera S.) |
чтобы живого места не осталось | through and through (Ремедиос_П) |
я вам яичницу сооружу живым манером | I'll fix fried eggs for you in no time |
я еле живой | I'm dead beat (В значении я очень устал. TranslationHelp) |
я живу хорошо | the world goes very well with me |