DictionaryForumContacts

   Russian
Terms for subject Literature containing живи | all forms | exact matches only
RussianEnglish
"Живи с молнией"Live with Lightning (1949, роман Митчел Уилсон)
жить мгновениемlive in the moment (Виктория Алая)
жить одним днёмlive for a day (imdb.com Oleksandr Spirin)
Карлсон, который живёт на крышеKarlsson-on-the-Roof (okunick01)
Карлсон, который живёт на крыше, опять прилетелKarlsson Flies Again (сказка Астрид Линдгрен collegia)
Карлсон, который живёт на крыше, проказничает опятьKarlsson-on-the-Roof is Sneaking Around Again (сказка Астрид Линдгрен collegia)
"Кому на Руси жить хорошо"who Lives Well in Russia (поэма Некрасова)
кому на Руси жить хорошо?who Can Be Happy And Free In Russia?
кому на Руси жить хорошо?who Can Be Happy and Free in Russia? (Translated by Juliet M. Soskice)
"Кому на Руси жить хорошо"who Can Live Happy in Russia (поэма Некрасова)
Короли без королевства, ссыльные пилигримы, теряющие рассудок Лиры, коим разрешено оставить себе горстку преданных слуг, они, живя с неуместной помпой, раздавали направо и налево чеки на тысячи долларов.Exiled kings on annual pilgrimage, unwitting Lears permitted small bands of faithful retainers, living in pomp without circumstance, they ... passed checks for thousands of dollars back and forth. (I. Shaw)
Малыш и Карлсон, который живёт на крышеKarlsson-on-the-Roof (сказка Астрид Линдгрен collegia)
Может, как-нибудь съездите со мной в Денвер и посмотрите, как там живут, пока это место ещё не заросло, словно джунглями, новой цивилизацией? Я вовсе не собираюсь писать об этом саги, как Голсуорси.Will you come with me one day to Denver and see the place before the civilization grows in on it like the jungle? I don't want to go all Galsworthy about it. (D. Sayers)
Можно сказать, что в каждом поэте живут певец Ариэль и мудрец Просперо.One might say that, in every poet, there dwells an Ariel, who sings, and a Prospero, who comprehends. (W.H. Auden)
Мэри, Мэри, озорница, / Как живёт твой чудный сад, / Колокольчик, перловица / И красавиц-кукол ряд?Mary, Mary, quite contrary, / How does your garden grow? / With silver bells, and cockleshells, / And pretty maids all in a row.
"Ты живёшь,— сказал он,— в каком-то постоянном ожидании. Вот я смотрю на тебя — что бы ты ни делала, ты где-то далеко'There is always about you,' he said, 'a sort of waiting. Whatever I see you doing, you are not really there: you are waiting — like Penelope when she did her weaving... I'll call you Penelope,' he said. (D.H. Lawrence)