Subject | Russian | English |
Makarov. | а Васька слушает, да ест | listen to advice but do one's own thing |
proverb | а Васька слушает да ест | turn a deaf ear (Interex) |
idiom. | а Васька слушает да ест | but Thomas all the while is busy with the chicken |
idiom. | а Васька слушает да ест | he turns a deaf ear to the words to hear (Taras) |
idiom. | а Васька слушает да ест | Tom listens, yes. But – still he eats! (Taras) |
Игорь Миг | а Васька слушает, да ест | listen to advice but do one's own thing |
proverb | без труда мёду не едят | no sweet without some sweat (дословно: Чтобы добыть сладкое, нужно попотеть) |
proverb | без труда мёду не едят | no sweet without some sweat |
proverb | брань не дым – глаза не ест | hard words break no bones |
relig. | булочка с крестом на верхней корке, которую по традиции едят в Великую, или Страстную, пятницу | cross-bun |
gen. | буфет, где едят стоя | stand-up buffet |
gen. | в жизни своей не ел более вкусного обеда | I never made a better dinner in my life |
Makarov. | в жизни своей он не ел более вкусного обеда | he never made a better dinner in his life |
Makarov. | в этом лагере солдаты не едят вместе с офицерами, у них отдельная походная кухня | in this camp, private soldiers do not mess with officers, but have a separate cookhouse |
polit. | Васька слушает да ест | blithely ignore criticism (bigmaxus) |
Makarov. | вся масса народа была поделена на смены, одна смена работала, пока другая спала и ела | the army was divided into relays, and one party worked while the other slept and ate |
Makarov. | вся масса народа была поделена на смены: одна смена работала, пока другая спала и ела | the army was divided into relays, and one party worked while the other slept and ate |
obs. | всякая пища, которую едят ложкой: суп, похлёбка, молочное | spoonmeat |
gen. | всякий, кто ест, должен платить | who eats must pay |
gen. | гостиница, где едят за общим столом | ordinary |
Makarov. | давно он не ел икру | he hasn't eaten caviar for years |
gen. | два дня он ничего не ел | he has not touched food for two days |
Makarov. | дети никогда не едят много | the children never eat much |
Makarov. | другое популярное блюдо готовят из муки и воды, которые взбивают в жидкое тесто и жарят в жиру, едят его с сиропом или сахаром, а называют это блюдо оладьями или лепёшками | another favourite dish is also made of flour and water, mixed into a batter and fried in fat, it is eaten with syrup or sugar, and is called slap-jack |
ecol. | "Думай. Ешь. Экономь. Уменьшай свой экологический след" | Think. Eat. Save. Reduce Your Foodprint (Информационно-разъяснительная кампания ФАО и ЮНЕП, начавшаяся в январе 2013 г. 25banderlog) |
Makarov. | дым ест глаза | the smoke irritates one's eyes |
Makarov. | дым ест мне глаза | the smoke is stringing my eyes |
gen. | его ела болезнь | he was eaten by disease |
gen. | его ест зависть | he is eaten up with jealousy |
Makarov. | едят и пьют, и радуются жизни на открытом воздухе | they eat and drink, and live jolly in the open air |
trav. | ел вне дома | eaten out |
trav. | ел вне дома | ate out |
mil., WMD | ЕЛ документ экологической экспертизы | environmental assessment (США) |
Игорь Миг | ест за троих | he eats like there's no tomorrow |
gen. | ест за четверых | devil to eat |
slang | ест, как не в себя | eat like (Yeldar Azanbayev) |
slang | ест, как птичка | bird like (Yeldar Azanbayev) |
proverb | Ест-потеет, работает-холодеет | He'll eat till he sweats, and work till he freezes. (z484z) |
gen. | ест самостоятельно | feeds by itself (The nestling is currently resting and feeding by itself. OLGA P.) |
gen. | есть больше другого | outeat |
slang | есть в больших количествах | take it on |
gen. | есть в два горла | gorge (VLZ_58) |
slang | есть в молчании | read one's plate |
law, ADR | есть в наличии | stock available (Sidle) |
slang | есть в своё удовольствие | eat up (Come on now. Sit down and eat up! Иди, садись и ешь в своё удовольствие. Interex) |
idiom. | есть в три горла | gourmandize (Andrey Truhachev) |
idiom. | есть в три горла | gormandize (Andrey Truhachev) |
idiom. | есть в три горла | gorge oneself on (VLZ_58) |
idiom. | есть в три горла | gourmandise (Andrey Truhachev) |
goldmin. | есть возможность обнаружения оруденения | continue to remain open (mine Bema) |
Gruzovik | есть впроголодь | be half-starved |
uncom. | есть всыромятку | be raw (Супру) |
gen. | есть всякую дрянь | eat muck |
idiom. | кому-либо есть где разгуляться | be in for a treat (Art aficionados are in for a treat when they travel to London sankozh) |
slang | есть говно | eat dirt |
inf. | есть длинным зубом | eat unwillingly (MichaelBurov) |
inf. | есть длинным зубом | eat reluctantly (MichaelBurov) |
Makarov. | есть долго | eat one's head off |
gen. | есть досыта | eat to satiety (I eat to satiety several times a day (no fasting for me) and I've dropped 14 lbs! 'More) |
gen. | есть досыта | gorge |
gen. | есть досыта | eat fully |
product. | есть дублирование | shed (Yeldar Azanbayev) |
gen. | есть еду | take food (Andrey Truhachev) |
Makarov. | есть ещё порох в пороховницах | have a shot in the locker |
gen. | есть жадно | devour |
gen. | есть жадно | scarf (Tanya Garbar) |
gen. | есть жадно и шумно | gobble |
inf. | "есть же" | you know (Tamerlane) |
idiom. | есть за двоих | be a devil to eat |
Makarov. | есть за столом | be at table |
Makarov. | есть за столом | be seated at table |
gen. | есть закурить | do you have a cigarette? (eugenius_rus) |
gen. | есть залог | be a guarantee (MichaelBurov) |
slang | есть и блевать | scarf and barf (Hand Grenade) |
rhetor. | есть и был | is and was (Alex_Odeychuk) |
Игорь Миг | есть и хорошая сторона | on the plus side |
proverb | есть из чьих-либо рук | eat out of somebody hand |
gen. | есть из рук | eat out of someone's hands (q3mi4) |
gen. | есть / имеется шанс? | is there a chance? |
gen. | есть как птичка | be nothing of a trencher-man |
gen. | есть как птичка | be a poor trencher-man |
Makarov. | есть как свинья | eat like a swine |
gen. | есть контакт | contact made (VLZ_58) |
gen. | есть лениво | nibble |
gen. | есть ли возражения? | do I hear any objections? |
amer. | есть логический вывод | stand a reason (Yeldar Azanbayev) |
gen. | есть ложкой | eat with a spoon |
gen. | есть ложкой | eat from a spoon |
gen. | есть мало | eat like a bird |
Makarov. | есть много | eat one's head off |
gen. | есть много | cut and come again |
gen. | есть много и быстро | gluttonize |
gen. | есть настроение | be in the mood (Are you in the mood for cooking? – Есть настроение поготовить? VLZ_58) |
inf. | есть немного | you might say so (VLZ_58) |
inf. | есть немного | you could say that (VLZ_58) |
dactyl. | есть / нет | hit / no hit |
gen. | есть одна неувязка | here's the tricky bit (VLZ_58) |
product. | есть основания полагать | I have reason to suppose that (Yeldar Azanbayev) |
relig. | есть от | eat of something (ч-л; Быт.3:1 aspss) |
comp. | есть перенос | carry set |
product. | есть подозрения | I have suspicions (Yeldar Azanbayev) |
product. | есть подозрения | ... is/are suspected (Yeldar Azanbayev) |
Gruzovik, inf. | есть поедом | make someone's life miserable by nagging |
gen. | есть поедом | make someone's life a misery (by nagging Anglophile) |
Gruzovik, inf. | есть поедом | devour with greediness |
slang | есть поедом | eat out |
Gruzovik, inf. | есть поедом | eat up with greediness |
Gruzovik, inf. | есть поедом | nag at |
gen. | есть поедом | eat someone's head off (Anglophile) |
product. | есть положительные моменты | look on the bright side (Yeldar Azanbayev) |
gen. | есть предложения? | do you have any ideas? |
gen. | есть что-либо руками | eat with fingers |
gen. | есть с аппетитом | enjoy meal |
gen. | есть с жадностью | slummock |
Makarov. | есть с удовольствием | enjoy one's food |
gen. | есть с удовольствием | gourmandize (Andrey Truhachev) |
Makarov. | есть себя поедом | fret oneself to fiddle-strings |
gen. | есть себя поедом | eat one's heart out (Anglophile) |
amer. | есть сигарета | can you spare a cigarette (snowleopard) |
Makarov. | есть сколько влезет | eat ad lib |
inf. | есть, сколько хочешь | go nuts (joyand) |
gen. | есть умеренно | eat moderately |
gen. | есть утечка газа | gas is escaping |
inf. | есть хочется | feel peckish (george serebryakov) |
idiom. | есть чужой хлеб | be a sponge (VLZ_58) |
idiom. | есть чужой хлеб | sponge on (VLZ_58) |
Игорь Миг | есть чужой хлеб | be a freeloader |
slang | есть, шамкая | slurf |
inf. | Есть, шеф! | you got it (mahavishnu) |
proverb | ешь вволю, а пей в меру | eat at pleasure, drink with measure |
proverb | Ешь гаже, будешь глаже | five-second rule (Himera) |
gen. | ешь, ешь! | eat on! |
Makarov. | ешь и приступай к делу | stoke up and go to it |
gen. | Ешь как следует при простуде и голодай, если жар | Feed a cold and starve a fever (bumali) |
proverb | ешь картошку вместо ржи, а чужого не держи | better go to bed supperless than rise in debt |
inf. | ешь-не хочу | loads of (them VLZ_58) |
saying. | ешь, пей и веселись, так как завтра умрёшь | eat, drink and be merry, for tomorrow you die (Пить будем, гулять будем, а смерть придёт – помирать будем) |
proverb | ешь пирог с грибами, а язык держи за зубами | a still tongue makes a wise head |
proverb | ешь пирог с грибами, а язык держи за зубами | keep your breath to cool your porridge |
proverb | ешь пирог с грибами, а язык держи за зубами | there is a time to speak and a time to be silent |
proverb | ешь пирог с грибами, а язык держи за зубами | hear and see and say but little (contrast: a fool's bell is soon rung. foolish tongues talk by dozen. your tongue is made of very loose leather) |
proverb | ешь пирог с грибами, а язык держи за зубами | hear and see and be still (contrast: a fool's bell is soon rung. foolish tongues talk by dozen. your tongue is made of very loose leather) |
proverb | ешь пирог с грибами, а язык держи за зубами | let not your tongue run at rover |
proverb | ешь пирог с грибами, а язык держи за зубами | he that speaks sows, and he that holds his peace gathers |
proverb | ешь пирог с грибами, а язык держи за зубами | he knows much who knows how to hold his tongue |
proverb | ешь пирог с грибами, а язык держи за зубами | give every man thine ear, but few thy voice |
proverb | ешь пирог с грибами, а язык держи за зубами | hear much, speak little (do not be talkative) |
proverb | ешь пирог с грибами, а язык держи за зубами | keep your breath or wind to cool your broth (or porridge) |
proverb | ешь пирог с грибами, а язык держи за зубами | hold your tongue |
proverb | ешь пирог с грибами, да язык держи за зубами | keep your breath or wind to cool your broth (or porridge) |
proverb | ешь пирог с грибами, да язык держи за зубами | a still tongue makes a wise head |
proverb | ешь пирог с грибами, да язык держи за зубами | hear and see and be still (contrast: a fool's bell is soon rung. foolish tongues talk by dozen. your tongue is made of very loose leather) |
proverb | ешь пирог с грибами, да язык держи за зубами | hear and see and say but little (contrast: a fool's bell is soon rung. foolish tongues talk by dozen. your tongue is made of very loose leather) |
saying. | ешь пирог с грибами, да язык держи за зубами | save your wind to cool your broth (также porridge, pottage и т.п.) |
saying. | ешь пирог с грибами, да язык держи за зубами | save your breath to cool your broth (также porridge, pottage и т.п.) |
proverb | ешь пирог с грибами, да язык держи за зубами | let not your tongue run at rover |
proverb | ешь пирог с грибами, да язык держи за зубами | he that speaks sows, and he that holds his peace gathers |
proverb | ешь пирог с грибами, да язык держи за зубами | he knows much who knows how to hold his tongue |
proverb | ешь пирог с грибами, да язык держи за зубами | give every man thine ear, but few thy voice |
proverb | ешь пирог с грибами, да язык держи за зубами | hold your tongue |
proverb | ешь пирог с грибами, да язык держи за зубами | there is a time to speak and a time to be silent |
proverb | ешь пирог с грибами, да язык держи за зубами | hear much, speak little (do not be talkative) |
proverb | ешь пирог с грибами, держи язык за зубами | keep your breath to cool your porridge |
gen. | ешь по яблоку в день, и врачу не будет работы | an apple a day keeps the doctor away |
proverb | ешь хоть репу вместо ржи, а чужого не держи | better go to bed supperless than rise in debt (дословно: Лучше ложиться не поужинав, чем вставать в долгу) |
proverb | ешь щи с мясом, а нет, так и хлеб с квасом | we'll make the best of what there is (igisheva) |
proverb | ешь щи с мясом, а нет, так и хлеб с квасом | we'll make the best of what we have (igisheva) |
proverb | ешь щи с мясом, а нет, так и хлеб с квасом | better a lean jade than an empty halter (igisheva) |
proverb | ешь щи с мясом, а нет, так и хлеб с квасом | all is good in a famine (igisheva) |
proverb | ешь щи с мясом, а нет, так и хлеб с квасом | half a loaf is better than no bread (igisheva) |
proverb | ешь щи с мясом, а нет, так и хлеб с квасом | they that have no other meat, bread and butter are glad to eat (igisheva) |
proverb | ешь щи с мясом, а нет, так и хлеб с квасом | something is better than nothing (igisheva) |
proverb | ешь щи с мясом, а нет, так и хлеб с квасом | better a small fish than an empty dish (igisheva) |
proverb | ешь щи с мясом, а нет, так и хлеб с квасом | when fruit fails, welcome haws (igisheva) |
proverb | ешь щи с мясом, а нет, так и хлеб с квасом | when all fails, welcome haws (igisheva) |
proverb | ешь щи с мясом, а нет, так и хлеб с квасом | they that have no other meat, gladly bread and butter eat (igisheva) |
proverb | ешь щи с мясом, а нет, так и хлеб с квасом | make the most of what you have (igisheva) |
proverb | ешь щи с мясом, а нет, так и хлеб с квасом | half a loaf is better than none (igisheva) |
proverb | ешь щи с мясом, а нет, так и хлеб с квасом | better one-eyed than stone-blind (igisheva) |
proverb | ешь щи с мясом, а нет, так и хлеб с квасом | better a bare foot than none (igisheva) |
proverb | ешь щи с мясом, а нет, так и хлеб с квасом | a bad bush is better than the open field (igisheva) |
gen. | ешьте на здоровье | eat well (это один из вариантов. Вся фраза из предисловия к книге "The Diabetes Food & Nutrition Bible" звучала, как пожелание, так: Eat well and enjoy your journey. alex) |
gen. | ешьте, ребята, сколько влезет! | come on, fellows, eat all you can |
gen. | жадно есть | slush |
slang | жадно есть | root |
slang | жадно естьдавиться | chuck (Don't just chuck, man, enjoy your food.Чувак, не надо жадничать, ешь в удовольствие. Interex) |
inf. | жадно есть | pig |
uncom. | жадно есть | guttle |
inf., amer. | жадно есть | scarf |
rude | жадно есть | gut |
gen. | жадно есть | cram |
gen. | жадно есть | engorge |
gen. | жадно есть | devour |
gen. | жадно и много есть | engorge |
gen. | жаренная в масле чечевичная лепёшка, которую едят с соусом карри | popadam |
proverb | живи не для того, чтобы есть, а ешь для того, чтобы жить | live not to eat, but eat to live |
proverb | живи не для того, чтобы работать, а ешь для того, чтобы жить | live not to eat, but eat to live |
proverb | завтрак ёшь сам, обед дели пополам, ужин врагу отдай | Eat breakfast like a king, lunch like a prince, and dinner like a pauper (z484z) |
proverb | злой человек у кого ест да пьёт, с того же и голову рвёт | he that is disposed for mischief will never want occasion |
idiom. | знать, что это такое и с чем его едят | know what these words mean and how they fit together (Alex_Odeychuk) |
Makarov. | иногда она ест много сладостей | she sometimes eats lots of sweets |
Makarov. | когда он голоден, он не ест, а жрёт | when he's hungry he eats like a glutton |
gen. | когда он ест, на него противно смотреть | he is an awful slob when it comes to eating |
Makarov. | комната в богатых домах, где дети играют и едят | day nursery |
idiom. | кто быстро ест, тот быстро работает | quick at meat quick at work |
proverb | кто быстро ест, тот быстро работает | quick at meat, quick at work |
relig. | кто не работает, тот да не ест | qui non laborat non manducet (Latin for "he that does not work, let him not eat") |
Игорь Миг, proverb | кто не работает, тот не ест | if a man will not work, he will not eat (цитируется по МБ/20) |
proverb | кто не работает, тот не ест | he who does not work neither shall not eat (В.И.Макаров) |
idiom. | кто не работает, тот не ест | one has to sing for his supper (Anglophile) |
bible.term. | кто не работает, тот не ест | Those that don't work, don't eat. (cf. 2 Thess 3:10 Andrey Truhachev) |
proverb | кто не работает, тот не ест | he that will not work shall not eat (ABelonogov) |
proverb | кто не работает, тот не ест | no bees no honey, no work no money |
proverb | кто не работает, тот не ест | he who does not work neither shall he eat |
proverb | кто не работает, тот не ест не | he who does not kill hogs will not get black puddings |
proverb | кто не работает, тот не ест не | horse that will not carry a saddle must have no oats |
proverb | кто не работает, тот не ест не | no mill, no meal |
proverb | кто не работает, тот не ест не | no song, no supper |
proverb | кто не работает, тот не ест не | that will not work shall not eat |
proverb | кто не работает, тот не ест не не | who does not work, neither does not eat |
proverb | кто не работает, тот не ест не не | who does not work, neither shall he eat |
cook. | любой вид несозревшего перца, который едят как зелёный овощ | green pepper |
Makarov. | люди, привыкшие путешествовать по дорогам, едят и пьют тогда, когда это только возможно, и там, где это только возможно | old roadsters eat and drink whenever and wherever they can |
Makarov. | лягушки едят насекомых-вредителей, которые уничтожают урожай и разносят болезни | frogs eat pests which destroy crops and carry diseases |
gen. | мало ест | he is a small eater on |
gen. | мальчик сидел на солнце и ел мороженое | the boy was sitting in the sun licking an ice-cream |
gen. | маслины берут за едят руками | olives are eat en with the fingers |
gen. | маслины едят руками | olives are eaten from the fingers |
gen. | много есть | punish |
gen. | много есть | engorge |
Makarov. | моль ест одежду | moths fret away clothes |
Makarov. | мы едим в столовой | we have our meals in the canteen |
gen. | мы едим в 8 часов | we feed at 8 o'clock |
gen. | мы едим, чтобы жить | we eat that we may live |
gen. | мы едим, чтобы поддерживать жизнь | we eat that we may live |
Makarov. | на вечеринке он много ел и пил | he ate and drank copiously at the party |
gen. | на есться досыта | eat to repletion |
gen. | на есться досыта | eat to fullness |
Makarov. | на завтрак он ел котлеты | he lunched on cutlets |
Makarov. | на завтрак она часто ест бутерброды с вареньем | she often has jam sandwiches for breakfast |
Makarov. | на ужин он ел мясо | he supped off meat |
gen. | на ужин он ел мясо | he supped on meat |
Makarov. | на ужин он ел рыбу | he supped on fish |
gen. | на ужин он ел рыбу | he supped off fish |
saying., rude | не гадь там, где ешь | don't shit where you eat (papillon blanc) |
gen. | не евши | without bite or sup |
gen. | не евши | neither bite nor sup |
gen. | не евши не пивши | without bite or sup |
gen. | не евший | fasting (не евшие ничего целую неделю MichaelBurov) |
gen. | не ешь весь торт, оставь другим! | don't hog all the cake! |
gen. | не ешьте через силу | don't force yourself to eat if you don't want to |
idiom. | не зря хлеб ест | worth salt (Yeldar Azanbayev) |
inf. | не нравится – не ешь | do what you want (не хочешь, не надо don't do something if you don't want to) |
idiom. | не нравится, не ешь | take it or leave it (Yeldar Azanbayev) |
inf. | не нравится – не ешь | it's up to you |
Makarov. | не пивши, не евши | without bite or sup |
inf. | не работаю/-ешь/-ет | off work (ART Vancouver) |
gen. | нельзя играть с собакой, когда она ест | you shouldn't fool with a dog when he is eating |
gen. | нельзя приставать к собаке, когда она ест | you shouldn't fool with a dog when he is eating |
slang | неопрятно есть | root |
gen. | нигде, как в Париже, я не ел таких булок | nowhere but in Paris have I eaten such rolls |
idiom. | объяснить, что такое и с чем его едят | explain what it actually is and the advantages we gain by using it (Alex_Odeychuk) |
proverb | один кашу варит, другой ест | one beats the bush, and another catches the bird |
gen. | оливки и маринованные огурчики едят для аппетита | olives and pickles are good appetizers |
Makarov. | он бездарно готовил и ел всё без разбора | he cooked without skill and ate without discrimination |
gen. | он бездельничал – только ел и смотрел телевизор | he just loafed around, eating and watching TV |
gen. | он был довольно привередлив к тому, что он ел и пил | he was rather particular what he ate and drank |
gen. | он вечно жевал картофельные чипсы и поэтому никогда толком не ел | he was always snacking on potato chips and so he never ate good healthy food (здоровую пищу) |
Makarov. | он гулял по набережной и ел мороженое | he strolled along on the promenade eating ice creams |
gen. | он два дня ничего не ел | he has not touched food for two days |
Makarov. | он ел жидкий суп | he ate soup without much substance |
Makarov. | он ел картофель, испечённый в кожуре | he ate potatoes baked in their jackets |
Makarov. | он ел мало, чтобы не прибавить в весе | he ate sparingly afraid to take on |
gen. | он ел мало, чтобы не прибавить в весе | he ate sparingly afraid to take on (не пополнеть) |
Makarov. | он ел плов | he has eaten pilaw |
Makarov. | он ел походя | he ate as he he went along |
gen. | он ел походя | he ate as he went along |
gen. | он ел с аппетитом | he ate with relish |
Makarov. | он ел, чтобы восстановить свои силы | he ate to recharge his energies |
gen. | он ел шоколад, хотя знает, что у него аллергия! | he has been eating chocolate though he knows that he is allergic to it! (время Present Perfect Continuous показывает возмущение действием, которое произошло один раз, тогда как время Present Continuous предполагает недовольство действием, которое постоянно повторяется Alex_Odeychuk) |
Makarov. | он ест в 8 часов | he feeds at 8 o'clock |
gen. | он ест всё подряд | he eats anything |
Makarov. | он ест для того, чтобы жить | he eats to live |
Makarov. | он ест за десятерых | he eats enough for ten |
gen. | он ест за семерых | he eats like a horse |
Makarov. | он ест и пьёт, и радуется жизни на открытом воздухе | he eats and drinks, and lives jolly in the open air |
gen. | он ест и пьёт мало | a little meat and drink serves his turn |
Makarov. | он ест не меньше моего | he doesn't eat less than I do |
Makarov. | он ест очень быстро | he is a quick feeder |
gen. | он ест понемногу, но часто | he eats little but often |
gen. | он ест просто для того, чтобы не умереть с голоду | he eats simply to keep alive |
gen. | он ест столько, чтобы не умереть с голоду | he eats simply to keep alive (schnuller) |
gen. | он ест так много только от жадности | it is sheer greed that makes him eat so much |
gen. | он ест только для того, чтобы не умереть с голоду | he eats simply to keep alive |
gen. | он ест только хлеб | he eats nothing but bread |
gen. | он ест, что попало | he eats any old thing |
Makarov. | он ест, что хочет, не обращая внимания на здоровье | he eats what he wants with no regard to health |
gen. | он жадно ел | he gobbled up his food |
gen. | он жадно ел | he ate greedily |
Makarov. | он знай себе ест | he would just go on eating |
gen. | он мало ест | he is nothing of an eater |
gen. | он мало ест | he is but little of an eater |
gen. | он мало ест | he is a small eater |
gen. | он медленно ест | he is a slow eater |
gen. | он много ест | he is a great eater |
gen. | он много ест | he is a heavy eater |
Makarov. | он набросился на завтрак так, будто не ел целую неделю | he went at his breakfast as if he'd never eaten for a week |
gen. | он набросился на завтрак так, будто не ел целую неделю | he went at his breakfast as if he'd never eaten for a week |
gen. | он не ест, а просто жрёт | he doesn't eat, he simply gobbles |
gen. | он не ест мяса | he is a veggy |
gen. | он не ест мяса | he doesn't eat meat |
gen. | он не ест мясного | he doesn't eat meat |
Makarov. | он не ест сладкое – он худеет | he doesn't eat sweets – he is slimming |
inf. | он не зря ест свой хлеб | he really knows his onions (Technical) |
gen. | он ничего не ел | not a drop has passed his lips |
gen. | он очень быстро ест | he is a quick feeder |
gen. | он очень мало ел за обедом | he ate very little dinner |
gen. | он очень мало ест | he does with very little food |
Makarov. | он очень привередливо относился к тому, что он ел и пил | he was rather particular what he ate and drank |
gen. | он плохо ест | he is nothing of an eater |
gen. | он плохо ест | he is but little of an eater |
gen. | он плохо ест | he is a small eater |
Makarov. | он такой толстый потому, что мало работает и слишком много ест | he is fat because he underworks and overeats |
gen. | он такой толстый потому, что мало работает и слишком много ест | he is fat because he underworks and overeats |
Makarov. | он удивительно мало ест | he eats surprisingly little |
gen. | он уже несколько дней ничего не ел | he'd had nothing to eat a coupla days |
gen. | он уже несколько дней ничего не ел | he has gone without food for several days |
gen. | он, чавкая, медленно ел свой последний кусочек торта | he was slowly munching his last piece of cake |
Makarov. | она без особого аппетита ела свой салат | she was picking at her salad |
gen. | она его с утра до ночи поедом ест | she nags the life out of him from morning till night |
Makarov. | она ела свой бутерброд в то время, как несколько других служащих завтракали | she ate her sandwich alongside several other office workers taking their breakfast |
Makarov. | она ест только яичный белок, оставляя желток | she eats only the white of eggs leaving the yolk |
Makarov. | она мало ест | she doesn't eat much |
gen. | она медленно ест | she sits a long time over her meals |
Makarov. | она не ест мяса, и её муж тоже | she doesn't eat meat and her husband doesn't either |
Makarov. | она не ест мяса и интересуется здоровой пищей | she doesn't eat meat now, she's really into health food |
gen. | она не ест мяса и интересуется здоровой пищей | she doesn't eat meat now, she's really into health food |
Makarov. | она не ест мяса и увлекается здоровой пищей | she doesn't eat meat now, she's really into health food |
Makarov. | она не ест мясо и рыбу | she doesn't eat any meat or fish |
Makarov. | она никогда не ест кукурузные хлопья | she never eats cornflakes |
Makarov. | она плохо ест | she doesn't eat well |
Makarov. | офицеры едят вместе | the officers mess together |
gen. | очень хотеть есть | starve |
cook. | пища, которую едят руками | finger food (Lucym) |
med. | пища, которую едят руками | finger foods (medicine olga) |
Makarov. | пища, которую мы едим, является одним из основных факторов хорошего здоровья | the food we eat is one of the cornerstones of good health |
gen. | плохо ест | he is a small eater on |
gen. | птицы, а едят как свиньи | for birds, they eat like pigs (из AVF Talmid) |
gen. | птичка ест у меня из рук | the bird eats from my hand |
gen. | птичка ест у меня из с руки | the bird eats from my hand |
hist. | пусть едят пирожные | let them eat cake (Фраза, которую приписывают Марии-Антуанетте wikipedia.org Alexander Oshis) |
gen. | ребёнок плохо ест | the child does not eat well (потерял аппетит) |
Makarov. | ребёнок плохо ест | the child does not eat well |
gen. | ребёнок плохо ест | the child is a poor eater |
gen. | ресторан "Ешь Сколько Сможешь" | all-you-can-eat restaurant (Andrey Truhachev) |
gen. | ресторан с самообслуживанием по принципу шведского стола – ешь сколько можешь | salad bar (КГА) |
gen. | сначала едим твоё, а потом каждый своё | heads I win, tails you lose (не полный логический эквивалент, но идею "мне всё – тебе ничего" передаёт Баян) |
proverb | собака на сене лежит – сама не ест и другим не даёт | a dog in the manger |
proverb | собака собаку не ест | dog don't eat dog |
proverb | совесть не волк, а ест поедом | guilty conscience needs no accuser |
proverb | совесть не волк, а ест поедом | a guilty conscience needs no accuser (дословно: Нечистой совести обвинитель не нужен) |
gen. | стол, на котором едят | trencher |
proverb | стыд глаза не ест | blush like a blue dog |
proverb | стыд глаза не ест | blush like a black dog |
proverb | стыд не дым, глаза не ест | shame isn't smoke that makes one cry when gets in the eye |
proverb | стыд не дым, глаза не ест | conscience was hanged long ago (contrast:. a broken sleeve holdeth the arm back) |
inf. | так и есть! | word! (Andrey Truhachev) |
gen. | тот, кто ест | feeder |
gen. | тот, кто ест без аппетита | piddler |
gen. | тот кто ест, должен платить | who eats must pay |
gen. | тот, кто ест козявки | booger eater (втч. обзывательство maMasha) |
gen. | тот, кто ест много | gross feeder |
gen. | тот, кто ест неопрятно | slobber chops |
gen. | тот, кто ест неопрятно | slobber-chops |
gen. | тот, кто ест хорошо | feaster |
slang | тот, кто мало ест | eat like a bird |
fig.of.sp. | ты то, что ты ешь | you are what you eat (Шизонт) |
gen. | у нас всегда едят поздно | meals are always late in our house |
Makarov. | ужин был на вкус ничуть не хуже тех, что я ел у себя на родине | the supper relished quite as well as any I ever ate in the Old Country |
Makarov. | ужин на вкус был практически таким же, как обычная еда, которую я всегда ел у себя на родине | the supper relished quite as well as any I ever ate in the Old Country |
proverb | хлеб-соль ешь, а правду режь | speak the truth and shame the devil! (be frank and speak your mind boldly) |
proverb | хлеб-соль ешь, а правду режь | please call a spade a spade |
proverb | хлеб-соль ешь, а правду режь | call things by their true names |
proverb | хлеб-соль ешь, а правду режь | this is bread and this is salt, and now be kind to speak your mind |
proverb | хлеб-соль ешь, а правду режь | cheats never prosper |
proverb | хлеб-соль ешь, а правду режь | honesty is the best policy |
proverb | хлеб-соль ешь, а правду режь | call things by their proper names |
proverb | хлеб-соль ешь, а правду режь | hit straight from the shoulder |
proverb | хлеб-соль ешь, а правду режь | talk the truth and shame the devil! (be frank and speak your mind boldly) |
proverb | хлеб-соль ешь, а правду режь | tell truth and shame the devil! (be frank and speak your mind boldly) |
proverb | хлеб-соль ешь, а правду режь | say the truth and shame the devil! (be frank and speak your mind boldly) |
saying. | хлеб-соль ешь, а правду-матку режь | tell the truth under any circumstances (VLZ_58) |
relig. | хотеть есть | hunger |
inf. | хоть волк траву ешь | I couldn't care less what happens |
inf. | хоть волк траву ешь | everything else can go to hell |
rude | хоть жопой ешь | a shit-ton of something (igisheva) |
vulg. | хоть жопой ешь | out the wazoo (Ремедиос_П) |
rude | хоть задницей ешь | buttload of something (также shitload или assload ursusrussus) |
rude | хоть задницей ешь | a shit-ton of something (igisheva) |
gen. | человек, который ест мясо только наземных животных и птиц | landtarian (Yanamahan) |
contempt. | человек, который ест продукты в магазине, не оплачивая их | grazer |
gen. | человек, который ест только местные продукты | locavore (Burdujan) |
proverb | чем больше ешь, тем больше хочется | appetite comes with the eating |
proverb | чем больше ешь, тем больше хочется | appetite comes with eating |
gen. | чем больше он ест, тем толще становится | the more he eats, the fatter he gets |
idiom. | что это и с чем это едят | I know it inside out (lusymom) |
gen. | это всё, что он ест | that's all he ever takes |
gen. | это едят в варёном виде | it is eaten cooked (raw, hot, warm, cold, icy, boiled, fried, etc., и т.д.) |
gen. | это едят варёным | it is eaten cooked (raw, hot, warm, cold, icy, boiled, fried, etc., и т.д.) |
gen. | я давно не ел сытно | it's a long time since I had a square meal |
gen. | я ничего не ел с самого завтрака | I have been fasting since breakfast |
gen. | я с утра ничего не ел | I haven't eaten anything since morning |