DictionaryForumContacts

   Russian
Terms containing ешь | all forms | exact matches only
SubjectRussianEnglish
Makarov.а Васька слушает, да естlisten to advice but do one's own thing
proverbа Васька слушает да естturn a deaf ear (Interex)
idiom.а Васька слушает да естbut Thomas all the while is busy with the chicken
idiom.а Васька слушает да естhe turns a deaf ear to the words to hear (Taras)
idiom.а Васька слушает да естTom listens, yes. But – still he eats! (Taras)
Игорь Мига Васька слушает, да естlisten to advice but do one's own thing
proverbбез труда мёду не едятno sweet without some sweat (дословно: Чтобы добыть сладкое, нужно попотеть)
proverbбез труда мёду не едятno sweet without some sweat
proverbбрань не дым – глаза не естhard words break no bones
relig.булочка с крестом на верхней корке, которую по традиции едят в Великую, или Страстную, пятницуcross-bun
gen.буфет, где едят стояstand-up buffet
gen.в жизни своей не ел более вкусного обедаI never made a better dinner in my life
Makarov.в жизни своей он не ел более вкусного обедаhe never made a better dinner in his life
Makarov.в этом лагере солдаты не едят вместе с офицерами, у них отдельная походная кухняin this camp, private soldiers do not mess with officers, but have a separate cookhouse
polit.Васька слушает да естblithely ignore criticism (bigmaxus)
Makarov.вся масса народа была поделена на смены, одна смена работала, пока другая спала и елаthe army was divided into relays, and one party worked while the other slept and ate
Makarov.вся масса народа была поделена на смены: одна смена работала, пока другая спала и елаthe army was divided into relays, and one party worked while the other slept and ate
obs.всякая пища, которую едят ложкой: суп, похлёбка, молочноеspoonmeat
gen.всякий, кто ест, должен платитьwho eats must pay
gen.гостиница, где едят за общим столомordinary
Makarov.давно он не ел икруhe hasn't eaten caviar for years
gen.два дня он ничего не елhe has not touched food for two days
Makarov.дети никогда не едят многоthe children never eat much
Makarov.другое популярное блюдо готовят из муки и воды, которые взбивают в жидкое тесто и жарят в жиру, едят его с сиропом или сахаром, а называют это блюдо оладьями или лепёшкамиanother favourite dish is also made of flour and water, mixed into a batter and fried in fat, it is eaten with syrup or sugar, and is called slap-jack
ecol."Думай. Ешь. Экономь. Уменьшай свой экологический след"Think. Eat. Save. Reduce Your Foodprint (Информационно-разъяснительная кампания ФАО и ЮНЕП, начавшаяся в январе 2013 г. 25banderlog)
Makarov.дым ест глазаthe smoke irritates one's eyes
Makarov.дым ест мне глазаthe smoke is stringing my eyes
gen.его ела болезньhe was eaten by disease
gen.его ест завистьhe is eaten up with jealousy
Makarov.едят и пьют, и радуются жизни на открытом воздухеthey eat and drink, and live jolly in the open air
trav.ел вне домаeaten out
trav.ел вне домаate out
mil., WMDЕЛ документ экологической экспертизыenvironmental assessment (США)
Игорь Мигест за троихhe eats like there's no tomorrow
gen.ест за четверыхdevil to eat
slangест, как не в себяeat like (Yeldar Azanbayev)
slangест, как птичкаbird like (Yeldar Azanbayev)
proverbЕст-потеет, работает-холодеетHe'll eat till he sweats, and work till he freezes. (z484z)
gen.ест самостоятельноfeeds by itself (The nestling is currently resting and feeding by itself. OLGA P.)
gen.есть больше другогоouteat
slangесть в больших количествахtake it on
gen.есть в два горлаgorge (VLZ_58)
slangесть в молчанииread one's plate
law, ADRесть в наличииstock available (Sidle)
slangесть в своё удовольствиеeat up (Come on now. Sit down and eat up! Иди, садись и ешь в своё удовольствие. Interex)
idiom.есть в три горлаgourmandize (Andrey Truhachev)
idiom.есть в три горлаgormandize (Andrey Truhachev)
idiom.есть в три горлаgorge oneself on (VLZ_58)
idiom.есть в три горлаgourmandise (Andrey Truhachev)
goldmin.есть возможность обнаружения орудененияcontinue to remain open (mine Bema)
Gruzovikесть впроголодьbe half-starved
uncom.есть всыромяткуbe raw (Супру)
gen.есть всякую дряньeat muck
idiom.кому-либо есть где разгулятьсяbe in for a treat (Art aficionados are in for a treat when they travel to London sankozh)
slangесть говноeat dirt
inf.есть длинным зубомeat unwillingly (MichaelBurov)
inf.есть длинным зубомeat reluctantly (MichaelBurov)
Makarov.есть долгоeat one's head off
gen.есть досытаeat to satiety (I eat to satiety several times a day (no fasting for me) and I've dropped 14 lbs! 'More)
gen.есть досытаgorge
gen.есть досытаeat fully
product.есть дублированиеshed (Yeldar Azanbayev)
gen.есть едуtake food (Andrey Truhachev)
Makarov.есть ещё порох в пороховницахhave a shot in the locker
gen.есть жадноdevour
gen.есть жадноscarf (Tanya Garbar)
gen.есть жадно и шумноgobble
inf."есть же"you know (Tamerlane)
idiom.есть за двоихbe a devil to eat
Makarov.есть за столомbe at table
Makarov.есть за столомbe seated at table
gen.есть закуритьdo you have a cigarette? (eugenius_rus)
gen.есть залогbe a guarantee (MichaelBurov)
slangесть и блеватьscarf and barf (Hand Grenade)
rhetor.есть и былis and was (Alex_Odeychuk)
Игорь Мигесть и хорошая сторонаon the plus side
proverbесть из чьих-либо рукeat out of somebody hand
gen.есть из рукeat out of someone's hands (q3mi4)
gen.есть / имеется шанс?is there a chance?
gen.есть как птичкаbe nothing of a trencher-man
gen.есть как птичкаbe a poor trencher-man
Makarov.есть как свиньяeat like a swine
gen.есть контактcontact made (VLZ_58)
gen.есть ленивоnibble
gen.есть ли возражения?do I hear any objections?
amer.есть логический выводstand a reason (Yeldar Azanbayev)
gen.есть ложкойeat with a spoon
gen.есть ложкойeat from a spoon
gen.есть малоeat like a bird
Makarov.есть многоeat one's head off
gen.есть многоcut and come again
gen.есть много и быстроgluttonize
gen.есть настроениеbe in the mood (Are you in the mood for cooking? – Есть настроение поготовить? VLZ_58)
inf.есть немногоyou might say so (VLZ_58)
inf.есть немногоyou could say that (VLZ_58)
dactyl.есть / нетhit / no hit
gen.есть одна неувязкаhere's the tricky bit (VLZ_58)
product.есть основания полагатьI have reason to suppose that (Yeldar Azanbayev)
relig.есть отeat of something (ч-л; Быт.3:1 aspss)
comp.есть переносcarry set
product.есть подозренияI have suspicions (Yeldar Azanbayev)
product.есть подозрения... is/are suspected (Yeldar Azanbayev)
Gruzovik, inf.есть поедомmake someone's life miserable by nagging
gen.есть поедомmake someone's life a misery (by nagging Anglophile)
Gruzovik, inf.есть поедомdevour with greediness
slangесть поедомeat out
Gruzovik, inf.есть поедомeat up with greediness
Gruzovik, inf.есть поедомnag at
gen.есть поедомeat someone's head off (Anglophile)
product.есть положительные моментыlook on the bright side (Yeldar Azanbayev)
gen.есть предложения?do you have any ideas?
gen.есть что-либо рукамиeat with fingers
gen.есть с аппетитомenjoy meal
gen.есть с жадностьюslummock
Makarov.есть с удовольствиемenjoy one's food
gen.есть с удовольствиемgourmandize (Andrey Truhachev)
Makarov.есть себя поедомfret oneself to fiddle-strings
gen.есть себя поедомeat one's heart out (Anglophile)
amer.есть сигаретаcan you spare a cigarette (snowleopard)
Makarov.есть сколько влезетeat ad lib
inf.есть, сколько хочешьgo nuts (joyand)
gen.есть умеренноeat moderately
gen.есть утечка газаgas is escaping
inf.есть хочетсяfeel peckish (george serebryakov)
idiom.есть чужой хлебbe a sponge (VLZ_58)
idiom.есть чужой хлебsponge on (VLZ_58)
Игорь Мигесть чужой хлебbe a freeloader
slangесть, шамкаяslurf
inf.Есть, шеф!you got it (mahavishnu)
proverbешь вволю, а пей в меруeat at pleasure, drink with measure
proverbЕшь гаже, будешь глажеfive-second rule (Himera)
gen.ешь, ешь!eat on!
Makarov.ешь и приступай к делуstoke up and go to it
gen.Ешь как следует при простуде и голодай, если жарFeed a cold and starve a fever (bumali)
proverbешь картошку вместо ржи, а чужого не держиbetter go to bed supperless than rise in debt
inf.ешь-не хочуloads of (them VLZ_58)
saying.ешь, пей и веселись, так как завтра умрёшьeat, drink and be merry, for tomorrow you die (Пить будем, гулять будем, а смерть придёт – помирать будем)
proverbешь пирог с грибами, а язык держи за зубамиa still tongue makes a wise head
proverbешь пирог с грибами, а язык держи за зубамиkeep your breath to cool your porridge
proverbешь пирог с грибами, а язык держи за зубамиthere is a time to speak and a time to be silent
proverbешь пирог с грибами, а язык держи за зубамиhear and see and say but little (contrast: a fool's bell is soon rung. foolish tongues talk by dozen. your tongue is made of very loose leather)
proverbешь пирог с грибами, а язык держи за зубамиhear and see and be still (contrast: a fool's bell is soon rung. foolish tongues talk by dozen. your tongue is made of very loose leather)
proverbешь пирог с грибами, а язык держи за зубамиlet not your tongue run at rover
proverbешь пирог с грибами, а язык держи за зубамиhe that speaks sows, and he that holds his peace gathers
proverbешь пирог с грибами, а язык держи за зубамиhe knows much who knows how to hold his tongue
proverbешь пирог с грибами, а язык держи за зубамиgive every man thine ear, but few thy voice
proverbешь пирог с грибами, а язык держи за зубамиhear much, speak little (do not be talkative)
proverbешь пирог с грибами, а язык держи за зубамиkeep your breath or wind to cool your broth (or porridge)
proverbешь пирог с грибами, а язык держи за зубамиhold your tongue
proverbешь пирог с грибами, да язык держи за зубамиkeep your breath or wind to cool your broth (or porridge)
proverbешь пирог с грибами, да язык держи за зубамиa still tongue makes a wise head
proverbешь пирог с грибами, да язык держи за зубамиhear and see and be still (contrast: a fool's bell is soon rung. foolish tongues talk by dozen. your tongue is made of very loose leather)
proverbешь пирог с грибами, да язык держи за зубамиhear and see and say but little (contrast: a fool's bell is soon rung. foolish tongues talk by dozen. your tongue is made of very loose leather)
saying.ешь пирог с грибами, да язык держи за зубамиsave your wind to cool your broth (также porridge, pottage и т.п.)
saying.ешь пирог с грибами, да язык держи за зубамиsave your breath to cool your broth (также porridge, pottage и т.п.)
proverbешь пирог с грибами, да язык держи за зубамиlet not your tongue run at rover
proverbешь пирог с грибами, да язык держи за зубамиhe that speaks sows, and he that holds his peace gathers
proverbешь пирог с грибами, да язык держи за зубамиhe knows much who knows how to hold his tongue
proverbешь пирог с грибами, да язык держи за зубамиgive every man thine ear, but few thy voice
proverbешь пирог с грибами, да язык держи за зубамиhold your tongue
proverbешь пирог с грибами, да язык держи за зубамиthere is a time to speak and a time to be silent
proverbешь пирог с грибами, да язык держи за зубамиhear much, speak little (do not be talkative)
proverbешь пирог с грибами, держи язык за зубамиkeep your breath to cool your porridge
gen.ешь по яблоку в день, и врачу не будет работыan apple a day keeps the doctor away
proverbешь хоть репу вместо ржи, а чужого не держиbetter go to bed supperless than rise in debt (дословно: Лучше ложиться не поужинав, чем вставать в долгу)
proverbешь щи с мясом, а нет, так и хлеб с квасомwe'll make the best of what there is (igisheva)
proverbешь щи с мясом, а нет, так и хлеб с квасомwe'll make the best of what we have (igisheva)
proverbешь щи с мясом, а нет, так и хлеб с квасомbetter a lean jade than an empty halter (igisheva)
proverbешь щи с мясом, а нет, так и хлеб с квасомall is good in a famine (igisheva)
proverbешь щи с мясом, а нет, так и хлеб с квасомhalf a loaf is better than no bread (igisheva)
proverbешь щи с мясом, а нет, так и хлеб с квасомthey that have no other meat, bread and butter are glad to eat (igisheva)
proverbешь щи с мясом, а нет, так и хлеб с квасомsomething is better than nothing (igisheva)
proverbешь щи с мясом, а нет, так и хлеб с квасомbetter a small fish than an empty dish (igisheva)
proverbешь щи с мясом, а нет, так и хлеб с квасомwhen fruit fails, welcome haws (igisheva)
proverbешь щи с мясом, а нет, так и хлеб с квасомwhen all fails, welcome haws (igisheva)
proverbешь щи с мясом, а нет, так и хлеб с квасомthey that have no other meat, gladly bread and butter eat (igisheva)
proverbешь щи с мясом, а нет, так и хлеб с квасомmake the most of what you have (igisheva)
proverbешь щи с мясом, а нет, так и хлеб с квасомhalf a loaf is better than none (igisheva)
proverbешь щи с мясом, а нет, так и хлеб с квасомbetter one-eyed than stone-blind (igisheva)
proverbешь щи с мясом, а нет, так и хлеб с квасомbetter a bare foot than none (igisheva)
proverbешь щи с мясом, а нет, так и хлеб с квасомa bad bush is better than the open field (igisheva)
gen.ешьте на здоровьеeat well (это один из вариантов. Вся фраза из предисловия к книге "The Diabetes Food & Nutrition Bible" звучала, как пожелание, так: Eat well and enjoy your journey. alex)
gen.ешьте, ребята, сколько влезет!come on, fellows, eat all you can
gen.жадно естьslush
slangжадно естьroot
slangжадно естьдавитьсяchuck (Don't just chuck, man, enjoy your food.Чувак, не надо жадничать, ешь в удовольствие. Interex)
inf.жадно естьpig
uncom.жадно естьguttle
inf., amer.жадно естьscarf
rudeжадно естьgut
gen.жадно естьcram
gen.жадно естьengorge
gen.жадно естьdevour
gen.жадно и много естьengorge
gen.жаренная в масле чечевичная лепёшка, которую едят с соусом карриpopadam
proverbживи не для того, чтобы есть, а ешь для того, чтобы житьlive not to eat, but eat to live
proverbживи не для того, чтобы работать, а ешь для того, чтобы житьlive not to eat, but eat to live
proverbзавтрак ёшь сам, обед дели пополам, ужин врагу отдайEat breakfast like a king, lunch like a prince, and dinner like a pauper (z484z)
proverbзлой человек у кого ест да пьёт, с того же и голову рвётhe that is disposed for mischief will never want occasion
idiom.знать, что это такое и с чем его едятknow what these words mean and how they fit together (Alex_Odeychuk)
Makarov.иногда она ест много сладостейshe sometimes eats lots of sweets
Makarov.когда он голоден, он не ест, а жрётwhen he's hungry he eats like a glutton
gen.когда он ест, на него противно смотретьhe is an awful slob when it comes to eating
Makarov.комната в богатых домах, где дети играют и едятday nursery
idiom.кто быстро ест, тот быстро работаетquick at meat quick at work
proverbкто быстро ест, тот быстро работаетquick at meat, quick at work
relig.кто не работает, тот да не естqui non laborat non manducet (Latin for "he that does not work, let him not eat")
Игорь Миг, proverbкто не работает, тот не естif a man will not work, he will not eat (цитируется по МБ/20)
proverbкто не работает, тот не естhe who does not work neither shall not eat (В.И.Макаров)
idiom.кто не работает, тот не естone has to sing for his supper (Anglophile)
bible.term.кто не работает, тот не естThose that don't work, don't eat. (cf. 2 Thess 3:10 Andrey Truhachev)
proverbкто не работает, тот не естhe that will not work shall not eat (ABelonogov)
proverbкто не работает, тот не естno bees no honey, no work no money
proverbкто не работает, тот не естhe who does not work neither shall he eat
proverbкто не работает, тот не ест неhe who does not kill hogs will not get black puddings
proverbкто не работает, тот не ест неhorse that will not carry a saddle must have no oats
proverbкто не работает, тот не ест неno mill, no meal
proverbкто не работает, тот не ест неno song, no supper
proverbкто не работает, тот не ест неthat will not work shall not eat
proverbкто не работает, тот не ест не неwho does not work, neither does not eat
proverbкто не работает, тот не ест не неwho does not work, neither shall he eat
cook.любой вид несозревшего перца, который едят как зелёный овощgreen pepper
Makarov.люди, привыкшие путешествовать по дорогам, едят и пьют тогда, когда это только возможно, и там, где это только возможноold roadsters eat and drink whenever and wherever they can
Makarov.лягушки едят насекомых-вредителей, которые уничтожают урожай и разносят болезниfrogs eat pests which destroy crops and carry diseases
gen.мало естhe is a small eater on
gen.мальчик сидел на солнце и ел мороженоеthe boy was sitting in the sun licking an ice-cream
gen.маслины берут за едят рукамиolives are eat en with the fingers
gen.маслины едят рукамиolives are eaten from the fingers
gen.много естьpunish
gen.много естьengorge
Makarov.моль ест одеждуmoths fret away clothes
Makarov.мы едим в столовойwe have our meals in the canteen
gen.мы едим в 8 часовwe feed at 8 o'clock
gen.мы едим, чтобы житьwe eat that we may live
gen.мы едим, чтобы поддерживать жизньwe eat that we may live
Makarov.на вечеринке он много ел и пилhe ate and drank copiously at the party
gen.на есться досытаeat to repletion
gen.на есться досытаeat to fullness
Makarov.на завтрак он ел котлетыhe lunched on cutlets
Makarov.на завтрак она часто ест бутерброды с вареньемshe often has jam sandwiches for breakfast
Makarov.на ужин он ел мясоhe supped off meat
gen.на ужин он ел мясоhe supped on meat
Makarov.на ужин он ел рыбуhe supped on fish
gen.на ужин он ел рыбуhe supped off fish
saying., rudeне гадь там, где ешьdon't shit where you eat (papillon blanc)
gen.не евшиwithout bite or sup
gen.не евшиneither bite nor sup
gen.не евши не пившиwithout bite or sup
gen.не евшийfasting (не евшие ничего целую неделю MichaelBurov)
gen.не ешь весь торт, оставь другим!don't hog all the cake!
gen.не ешьте через силуdon't force yourself to eat if you don't want to
idiom.не зря хлеб естworth salt (Yeldar Azanbayev)
inf.не нравится – не ешьdo what you want (не хочешь, не надо don't do something if you don't want to)
idiom.не нравится, не ешьtake it or leave it (Yeldar Azanbayev)
inf.не нравится – не ешьit's up to you
Makarov.не пивши, не евшиwithout bite or sup
inf.не работаю/-ешь/-етoff work (ART Vancouver)
gen.нельзя играть с собакой, когда она естyou shouldn't fool with a dog when he is eating
gen.нельзя приставать к собаке, когда она естyou shouldn't fool with a dog when he is eating
slangнеопрятно естьroot
gen.нигде, как в Париже, я не ел таких булокnowhere but in Paris have I eaten such rolls
idiom.объяснить, что такое и с чем его едятexplain what it actually is and the advantages we gain by using it (Alex_Odeychuk)
proverbодин кашу варит, другой естone beats the bush, and another catches the bird
gen.оливки и маринованные огурчики едят для аппетитаolives and pickles are good appetizers
Makarov.он бездарно готовил и ел всё без разбораhe cooked without skill and ate without discrimination
gen.он бездельничал – только ел и смотрел телевизорhe just loafed around, eating and watching TV
gen.он был довольно привередлив к тому, что он ел и пилhe was rather particular what he ate and drank
gen.он вечно жевал картофельные чипсы и поэтому никогда толком не елhe was always snacking on potato chips and so he never ate good healthy food (здоровую пищу)
Makarov.он гулял по набережной и ел мороженоеhe strolled along on the promenade eating ice creams
gen.он два дня ничего не елhe has not touched food for two days
Makarov.он ел жидкий супhe ate soup without much substance
Makarov.он ел картофель, испечённый в кожуреhe ate potatoes baked in their jackets
Makarov.он ел мало, чтобы не прибавить в весеhe ate sparingly afraid to take on
gen.он ел мало, чтобы не прибавить в весеhe ate sparingly afraid to take on (не пополнеть)
Makarov.он ел пловhe has eaten pilaw
Makarov.он ел походяhe ate as he he went along
gen.он ел походяhe ate as he went along
gen.он ел с аппетитомhe ate with relish
Makarov.он ел, чтобы восстановить свои силыhe ate to recharge his energies
gen.он ел шоколад, хотя знает, что у него аллергия!he has been eating chocolate though he knows that he is allergic to it! (время Present Perfect Continuous показывает возмущение действием, которое произошло один раз, тогда как время Present Continuous предполагает недовольство действием, которое постоянно повторяется Alex_Odeychuk)
Makarov.он ест в 8 часовhe feeds at 8 o'clock
gen.он ест всё подрядhe eats anything
Makarov.он ест для того, чтобы житьhe eats to live
Makarov.он ест за десятерыхhe eats enough for ten
gen.он ест за семерыхhe eats like a horse
Makarov.он ест и пьёт, и радуется жизни на открытом воздухеhe eats and drinks, and lives jolly in the open air
gen.он ест и пьёт малоa little meat and drink serves his turn
Makarov.он ест не меньше моегоhe doesn't eat less than I do
Makarov.он ест очень быстроhe is a quick feeder
gen.он ест понемногу, но частоhe eats little but often
gen.он ест просто для того, чтобы не умереть с голодуhe eats simply to keep alive
gen.он ест столько, чтобы не умереть с голодуhe eats simply to keep alive (schnuller)
gen.он ест так много только от жадностиit is sheer greed that makes him eat so much
gen.он ест только для того, чтобы не умереть с голодуhe eats simply to keep alive
gen.он ест только хлебhe eats nothing but bread
gen.он ест, что попалоhe eats any old thing
Makarov.он ест, что хочет, не обращая внимания на здоровьеhe eats what he wants with no regard to health
gen.он жадно елhe gobbled up his food
gen.он жадно елhe ate greedily
Makarov.он знай себе естhe would just go on eating
gen.он мало естhe is nothing of an eater
gen.он мало естhe is but little of an eater
gen.он мало естhe is a small eater
gen.он медленно естhe is a slow eater
gen.он много естhe is a great eater
gen.он много естhe is a heavy eater
Makarov.он набросился на завтрак так, будто не ел целую неделюhe went at his breakfast as if he'd never eaten for a week
gen.он набросился на завтрак так, будто не ел целую неделюhe went at his breakfast as if he'd never eaten for a week
gen.он не ест, а просто жрётhe doesn't eat, he simply gobbles
gen.он не ест мясаhe is a veggy
gen.он не ест мясаhe doesn't eat meat
gen.он не ест мясногоhe doesn't eat meat
Makarov.он не ест сладкое – он худеетhe doesn't eat sweets – he is slimming
inf.он не зря ест свой хлебhe really knows his onions (Technical)
gen.он ничего не елnot a drop has passed his lips
gen.он очень быстро естhe is a quick feeder
gen.он очень мало ел за обедомhe ate very little dinner
gen.он очень мало естhe does with very little food
Makarov.он очень привередливо относился к тому, что он ел и пилhe was rather particular what he ate and drank
gen.он плохо естhe is nothing of an eater
gen.он плохо естhe is but little of an eater
gen.он плохо естhe is a small eater
Makarov.он такой толстый потому, что мало работает и слишком много естhe is fat because he underworks and overeats
gen.он такой толстый потому, что мало работает и слишком много естhe is fat because he underworks and overeats
Makarov.он удивительно мало естhe eats surprisingly little
gen.он уже несколько дней ничего не елhe'd had nothing to eat a coupla days
gen.он уже несколько дней ничего не елhe has gone without food for several days
gen.он, чавкая, медленно ел свой последний кусочек тортаhe was slowly munching his last piece of cake
Makarov.она без особого аппетита ела свой салатshe was picking at her salad
gen.она его с утра до ночи поедом естshe nags the life out of him from morning till night
Makarov.она ела свой бутерброд в то время, как несколько других служащих завтракалиshe ate her sandwich alongside several other office workers taking their breakfast
Makarov.она ест только яичный белок, оставляя желтокshe eats only the white of eggs leaving the yolk
Makarov.она мало естshe doesn't eat much
gen.она медленно естshe sits a long time over her meals
Makarov.она не ест мяса, и её муж тожеshe doesn't eat meat and her husband doesn't either
Makarov.она не ест мяса и интересуется здоровой пищейshe doesn't eat meat now, she's really into health food
gen.она не ест мяса и интересуется здоровой пищейshe doesn't eat meat now, she's really into health food
Makarov.она не ест мяса и увлекается здоровой пищейshe doesn't eat meat now, she's really into health food
Makarov.она не ест мясо и рыбуshe doesn't eat any meat or fish
Makarov.она никогда не ест кукурузные хлопьяshe never eats cornflakes
Makarov.она плохо естshe doesn't eat well
Makarov.офицеры едят вместеthe officers mess together
gen.очень хотеть естьstarve
cook.пища, которую едят рукамиfinger food (Lucym)
med.пища, которую едят рукамиfinger foods (medicine olga)
Makarov.пища, которую мы едим, является одним из основных факторов хорошего здоровьяthe food we eat is one of the cornerstones of good health
gen.плохо естhe is a small eater on
gen.птицы, а едят как свиньиfor birds, they eat like pigs (из AVF Talmid)
gen.птичка ест у меня из рукthe bird eats from my hand
gen.птичка ест у меня из с рукиthe bird eats from my hand
hist.пусть едят пирожныеlet them eat cake (Фраза, которую приписывают Марии-Антуанетте wikipedia.org Alexander Oshis)
gen.ребёнок плохо естthe child does not eat well (потерял аппетит)
Makarov.ребёнок плохо естthe child does not eat well
gen.ребёнок плохо естthe child is a poor eater
gen.ресторан "Ешь Сколько Сможешь"all-you-can-eat restaurant (Andrey Truhachev)
gen.ресторан с самообслуживанием по принципу шведского стола – ешь сколько можешьsalad bar (КГА)
gen.сначала едим твоё, а потом каждый своёheads I win, tails you lose (не полный логический эквивалент, но идею "мне всё – тебе ничего" передаёт Баян)
proverbсобака на сене лежит – сама не ест и другим не даётa dog in the manger
proverbсобака собаку не естdog don't eat dog
proverbсовесть не волк, а ест поедомguilty conscience needs no accuser
proverbсовесть не волк, а ест поедомa guilty conscience needs no accuser (дословно: Нечистой совести обвинитель не нужен)
gen.стол, на котором едятtrencher
proverbстыд глаза не естblush like a blue dog
proverbстыд глаза не естblush like a black dog
proverbстыд не дым, глаза не естshame isn't smoke that makes one cry when gets in the eye
proverbстыд не дым, глаза не естconscience was hanged long ago (contrast:. a broken sleeve holdeth the arm back)
inf.так и есть!word! (Andrey Truhachev)
gen.тот, кто естfeeder
gen.тот, кто ест без аппетитаpiddler
gen.тот кто ест, должен платитьwho eats must pay
gen.тот, кто ест козявкиbooger eater (втч. обзывательство maMasha)
gen.тот, кто ест многоgross feeder
gen.тот, кто ест неопрятноslobber chops
gen.тот, кто ест неопрятноslobber-chops
gen.тот, кто ест хорошоfeaster
slangтот, кто мало естeat like a bird
fig.of.sp.ты то, что ты ешьyou are what you eat (Шизонт)
gen.у нас всегда едят поздноmeals are always late in our house
Makarov.ужин был на вкус ничуть не хуже тех, что я ел у себя на родинеthe supper relished quite as well as any I ever ate in the Old Country
Makarov.ужин на вкус был практически таким же, как обычная еда, которую я всегда ел у себя на родинеthe supper relished quite as well as any I ever ate in the Old Country
proverbхлеб-соль ешь, а правду режьspeak the truth and shame the devil! (be frank and speak your mind boldly)
proverbхлеб-соль ешь, а правду режьplease call a spade a spade
proverbхлеб-соль ешь, а правду режьcall things by their true names
proverbхлеб-соль ешь, а правду режьthis is bread and this is salt, and now be kind to speak your mind
proverbхлеб-соль ешь, а правду режьcheats never prosper
proverbхлеб-соль ешь, а правду режьhonesty is the best policy
proverbхлеб-соль ешь, а правду режьcall things by their proper names
proverbхлеб-соль ешь, а правду режьhit straight from the shoulder
proverbхлеб-соль ешь, а правду режьtalk the truth and shame the devil! (be frank and speak your mind boldly)
proverbхлеб-соль ешь, а правду режьtell truth and shame the devil! (be frank and speak your mind boldly)
proverbхлеб-соль ешь, а правду режьsay the truth and shame the devil! (be frank and speak your mind boldly)
saying.хлеб-соль ешь, а правду-матку режьtell the truth under any circumstances (VLZ_58)
relig.хотеть естьhunger
inf.хоть волк траву ешьI couldn't care less what happens
inf.хоть волк траву ешьeverything else can go to hell
rudeхоть жопой ешьa shit-ton of something (igisheva)
vulg.хоть жопой ешьout the wazoo (Ремедиос_П)
rudeхоть задницей ешьbuttload of something (также shitload или assload ursusrussus)
rudeхоть задницей ешьa shit-ton of something (igisheva)
gen.человек, который ест мясо только наземных животных и птицlandtarian (Yanamahan)
contempt.человек, который ест продукты в магазине, не оплачивая ихgrazer
gen.человек, который ест только местные продуктыlocavore (Burdujan)
proverbчем больше ешь, тем больше хочетсяappetite comes with the eating
proverbчем больше ешь, тем больше хочетсяappetite comes with eating
gen.чем больше он ест, тем толще становитсяthe more he eats, the fatter he gets
idiom.что это и с чем это едятI know it inside out (lusymom)
gen.это всё, что он естthat's all he ever takes
gen.это едят в варёном видеit is eaten cooked (raw, hot, warm, cold, icy, boiled, fried, etc., и т.д.)
gen.это едят варёнымit is eaten cooked (raw, hot, warm, cold, icy, boiled, fried, etc., и т.д.)
gen.я давно не ел сытноit's a long time since I had a square meal
gen.я ничего не ел с самого завтракаI have been fasting since breakfast
gen.я с утра ничего не елI haven't eaten anything since morning