DictionaryForumContacts

   Russian
Terms for subject Proverb containing ему | all forms | exact matches only
RussianEnglish
бог сотворил его, так пусть слывёт человекомgod made him, and therefore let him pass for a man
богатому не спится, он вора боитсяgreat fortune is a great slavery
богатому не спится – он вора боитсяa great fortune is a great slavery
богатому не спится, он вора боитсяa great fortune is a great slavery (дословно: Большое состояние-большое рабство)
больше того, что в мешке было, из него не достанешьnothing comes out of the sack but what was in it (смысл: не требуй от человека больше, чем он может)
в наряде пригож, а без него на пень похожdress up a stick and it doesn't appear to be a stick
в наряде пригож, а без него на пень похожclothes make the man
взял ярмо, тащи егоin for a penny, in for a pound
владение имуществом почти равносильно праву на негоpossession is nine tenths of the law
владение имуществом почти равносильно праву на негоpossession is nine points tenths of the law
во время оноwhen queen anne was alive (дословно: При королеве Анне)
во время оноsince Adam was a boy
всякому Джеку суждена его Джилevery Jack has his Jill
горьки корни познания, но сладок его плодthe roots of education are bitter, but the fruit is sweet (Aristotle; .Аристотель)
грош к грошу – оно и капиталtake care of the pence and the pounds will take care of themselves
грош к грошу-оно и капиталtake care of the pence and the pounds will take care of themselves (дословно: Позаботься о пенсах, а фунты сами о себе позаботятся)
дай ему вершок, он всё три аршина отхватитgive him an inch and he'll take an ell
дай ему дюйм, и он отхватит милюgive him an inch and he'll take a mile
дай ему палец, он всю руку откуситgive him an inch and he'll take a mile an ell
дай ему палец, он всю руку откуситgive someone an inch and they'll take a mile (4uzhoj)
дай ему палец, он всю руку потребуетgive someone an inch and he will take a yard
дай ему палец, он и всю руку откуситgive him an inch and he'll take an ell (used to mean: if you grant some people a small favour, it only encourages them to take much more than they are offered)
дай ему палец, он и всю руку откуситgive him a ring, and he'll want your whole arm
дай ему палец, он и всю руку откуситif you agree to carry the calf, they'll make you carry the cow
дай ему палец, он и всю руку откуситgive him an inch and he'll take a yard (used to mean: if you grant some people a small favour, it only encourages them to take much more than they are offered)
дай ему палец, он и всю руку откуситgive him an inch and he'll take an ell (дословно: Дай ему вершок, он все три аршина отхватит)
дай ему палец, он и всю руку откуситgive him a finger and he'll take the whole arm
дай ему палец, он и всю руку откуситgive him an inch and he'll take a mile (used to mean: if you grant some people a small favour, it only encourages them to take much more than they are offered)
денежка к денежке – оно и капиталtake care of the pence, and the pounds will take care of themselves
дерево нужно гнуть, пока оно молодоеa tree must be bent while young
дети любят слушать то, что им не полагаетсяlittle pitchers have big ears (Children hear everything, especially when you least expect them to. The "ear" of a water pitcher is the handle. || Children like to listen to adult conversations and can understand a lot of what they hear. (Used to warn another adult not to talk about something because there is a child present.): A: "Where did little Susie learn that inappropriate word?" B: "Who knows. Little pitchers have big ears." thefreedictionary.com)
дом англичанина – его крепостьan Englishman's home is his castle
друга не узнаешь, пока не понадобится его помощьfriend is never known till needed
дурак думает, что стоит ему захотеть, и колокол зазвонитas the fool thinks, so the bell clinks
его песенка спетаit is all up with him
его только за смертью посылатьjohn Long the carrier
единственный способ избавиться от искушения – поддаться емуthe only way to get rid of a temptation is to yield to it
кому ему пальца в рот не кладиof someone capable of defending his interests
кому ему пальца в рот не кладиwho needs to be watched
если Господь хочет наказать человека, он лишает его разумаwhom gods would destroy, they first make mad
если дело делать стоит, его делать нужно на все стоanything worth doing at all is worth doing well (В определённой речевой ситуации можно в соответствующем месте вставить слово "pal". george serebryakov)
если осёл ревёт, не реви в ответ на него по-ослиномуif an ass bray at you, don't bray at him
если плут обманул меня раз – стыд ему, если дважды – позор мнеif a man deceives me once, shame on him, if he deceives me twice, shame on me
если плут обманул меня раз – стыд ему, если дважды – срам мнеif a man deceives me once, shame on him, if he deceives me twice, shame on me
если хочешь узнать, что представляет собой человек, дай ему властьif you wish to know what a man is, place him in authority
если хочешь, чтобы дело было сделано хорошо, делай его самif you want a thing well done, do it yourself
если хочешь, чтобы дело было сделано хорошо, сделай его самif you want a thing well done, do it yourself
завяжи мешок прежде, чем он доверху полонbind the sack before it be full
заставь дурака богу молиться, он и лоб разобьётgentry sent to market will not buy one bushel of corn
заставь дурака богу молиться, он и лоб разобьётteach a fool to bow with grace and he would fall flat on his face
заставь дурака богу молиться, он и лоб разобьётsend a fool to the market and a fool he will return again (used of a person who is inclined to overdo what he has been asked to do. the saying is about those who, if they are compelled to pray, do it with such a zeal that they bang their foreheads against the ground)
заставь дурака Богу молиться, он и лоб расшибётteach a fool to bow with grace and he would fall flat on his face
заставь дурака Богу молиться, он и лоб расшибётforce a fool to pray and he will smash his forehead against the ground (Olga Okuneva)
заставь дурака Богу молиться, он и лоб расшибётgive a fool rope enough, and he will hang himself
Заставь дурака богу молиться, он и лоб расшибётGive a fool rope enough and he'll hang himself (Taras)
заставь дурака Богу молиться, он и лоб расшибётgentry sent to market will not buy one bushel of corn
и чёрт бывает добр, когда он в духеthe devil is good when he is pleased
имя им – легионtheir name is legion
каждый муж думает, что лучше его жены нетthere is one good wife in the country, and every man thinks he has her (Anglophile)
как волка ни корми, а он всё в лес смотритgive the wolf the best food, but he would hanker for the wood
как волка ни корми, а он всё в лес смотритonce a wolf always a wolf
как волка ни корми, он всё в лес смотритthe wolf may change his coat, but not his disposition
как дерево упадёт, так ему и лежатьas the tree falls, so shall it lie
как старый петух кукарекает, так и молодой ему вторитas the old cock crows, so does the young
каков дёма, таково у него и домаlike priest, like people (дословно: Каков священник, такова и паства)
каков хозяин, таковы у него и собакиlike master, like man (дословно: Каков хозяин, таков и работник)
когда вино в теле, рассудок вне егоwhen wine is in wit is out
когда на корабле много капитанов, он может затонутьmany commanders sink the ship
кого бог хочет погубить, того он прежде всего лишает разумаwhom God wishes to destroy, he first makes mad (Olga Okuneva)
кто гостю рад, тот и собачку его накормитlove me, love my dog
кусочек может упасть, пока его несёшь от чаши ко ртуbetween the cup and the lip a morsel may slip
легче советы давать, чем им следоватьeasier said than done (Andrey Truhachev)
легче счастье найти, чем удержать егоfortune is easily found, but hard to be kept (дословно: Найти счастье легко, да трудно его удержать)
лжецу не верят, даже когда он правду говоритliar is not believed when he speaks the truth
можно подвести коня к воде, но нельзя заставить его питьyou can lead a horse to water, but you can't make it drink (Смысл пословицы вовсе не в том, что нельзя заставить кого-то сделать что-либо насильно, а в том, что нельзя сделать абсолютно все за другого – человек должен сам захотеть научиться, помочь себе и т.п., сам приложить какие-то усилия) You can present someone with an opportunity, but you cannot force him or her to take advantage of it) Jill: I told Katy about all the jobs that are available at our company, but she hasn't applied for any of them. – Jane: You can lead a horse to water, but you can't make it drink. 4uzhoj)
можно пригнать коня на водопой, но пить его не заставишьyou can take a horse to the water, but you cannot make him drink
мужик год не пьёт, два не пьёт, а как его прорвёт – всё пропьётthe devil may get in by the keyhole, but the door won't let him out
мужчине столько лет, на сколько он себя чувствует, а женщине – на сколько она выглядитa man is as old as he feels, and a woman as old as she looks
мужчине столько лет, на сколько он себя чувствует, а женщине-на сколько она выглядитa man is as old as he feels, and a woman as old as she looks
на душе у него было неспокойноhis heart wasn't at ease (Рина Грант)
найти счастье легко, да трудно его удержатьfortune is easily found, but hard to be kept
напасть на льва в его логовеbeard the lion in his den
настоящее мужество – это способность продемонстрировать его перед собой, а не перед всем миромperfect courage means doing unwitnessed what one would be capable of doing before the whole world
начиная всякое дело, подумай о том, чем оно может закончитьсяin every beginning think of the end
не буди лихо, пока оно тихоdon't trouble trouble until trouble troubles you
не гак страшен чёрт, как его малюютthe devil is not so black as he is painted
не переходи мост, пока не подошёл к немуdon't cross a bridge before you come to it
не стреляйте в пианиста: он играет, как можетdon't hate the player, hate the game. (Примерный эквивалент (взят из творчества поэта Ice-T (он же Tracy Marrow))
не суди о дереве по его кореyou cannot judge a tree by its bark
не тронь лихо, пока оно тихоlet sleeping dogs lie (kee46)
не чтобы съесть орех, необходимо его расколотьhe that would eat the kernel must crack the nut
не чтобы съесть орех, необходимо его расколотьhe that will eat the kernel must crack the nut
недостатки человека – продолжение его достоинствevery man has the defects of his own virtues
нельзя одновременно есть пирог и иметь егоyou cannot eat your cake and have it
нельзя одновременно съесть пирог и иметь егоyou cannot eat your cake and have it (смысл: нельзя делать две взаимно исключающие друг друга вещи)
нельзя судить о дереве по его кореyou cannot judge a tree by its bark (смысл: наружность обманчива)
нельзя требовать от человека больше, чем он может датьyou cannot make a silk purse out of a sow's ear
нельзя удирать вместе с зайцем и в то же время охотиться на него вместе с гончимиone cannot run with the hare and hunt with the hounds
о человеке судят по его деламactions speak loader than words (VLZ_58)
о человеке судят по его деламactions speak louder than words (дословно: Поступки говорят громче, чем слова)
о человеке судят по его поступкамa man is the sum of his actions (oliversorge)
он ждёт, что ему поднесут всё на блюдечке с голубой каёмочкойhe is waiting for the plums to fall into his mouth
он ждёт, что ему поднесут всё на серебряном подносеhe is waiting for the plums to fall into his mouth
он набитый дуракhe is so dumb you can sell him the Brooklyn Bridge
он не в себеhe is not quite all there
он пороху не выдумаетhe will never set the Thames on fire
он пороху не выдумаетhe did not invent gunpowder
он пороху не выдумаетhe will never set the thames on fire
он пороху не изобретётhe is no conjuror
он пороху не изобретётhe did not invent gunpowder
он пороху не изобретётhe will never set the Thames on fire
он пороху не изобретётhe is no conjurer
он уже давно вырос из коротких штанишекone is a bit long in the tooth
он ушёл в мир инойhe is made one with Nature
он – ходячая энциклопедияhe is a walking encyclopaedia
он человек в полном смысле слова, мне не найти другого такогоhe was a man, take him for all in all, I shall not look upon his like again
она из него верёвки вьётhe is wax in her hands
отмерь сукна десять раз: отрезать его можно лишь один разmeasure the cloth ten times, thou canst cut it but once
платить кому-либо его же монетойpay one back in one's own coin
повадился кувшин по воду – сломить ему головуthe pitcher goes so often to the well that it leaves its handle
повадился кувшин по воду – сломить ему головуthe pot goes so long to the water that it is broken at last
повадился кувшин по воду – сломить ему головуthe pot goes so often to the water that it is broken at last
повадился кувшин по воду – сломить ему головуthe pitcher goes so often to the well that it leaves its mouth
повадился кувшин по воду – сломить ему головуa pot oft sent to the well is broken at last
повадился кувшин по воду – сломить ему головуthe pitcher goes often to the well but is broken at last (he who has developed a bad habit (smoking, cheating, etc) will suffer from it, will be punished)
повадился кувшин по воду ходить, там ему и голову сломитьthe pitcher goes so often to the well that it leaves its handle
повадился кувшин по воду ходить, там ему и голову сломитьthe pot goes so often to the water that it is broken at last
повадился кувшин по воду ходить, там ему и голову сломитьa pot oft sent to the well is broken at last
повадился кувшин по воду ходить, там ему и голову сломитьthe pot goes so long to the water that it is broken at last
повадился кувшин по воду ходить, там ему и голову сломитьthe pitcher goes so often to the well that it leaves its mouth
повадился кувшин по воду ходить, там ему и голову сломитьthe pitcher goes often to the well but is broken at last (he who has developed a bad habit (smoking, cheating, etc) will suffer from it, will be punished)
повадился кувшин по воду ходить, тут ему и голову сломитьthe pot goes so often to the well that it is broken at last
повадился кувшин по воду ходить, тут ему и голову сломитьthe pitcher goes often to the well but is broken at last
повадился кувшин по воду ходить, тут ему и голову сломитьthe pot goes so often to the water that it is broken at last
повадился кувшин по воду ходить, тут ему и голову сломитьthe pot goes so long to the well that it is broken at last
повадился кувшин по воду ходить, тут ему и голову сломитьthe pitcher goes often to the well, but it is broken at last
пока железо в работе, его и ржа не беретiron not used soon rusts (VLZ_58)
пока железо в работе, его и ржа не беретthe used key is always bright (VLZ_58)
прежде поймай медведя, а потом продавай его шкуруcatch the bear before you sell his skin
прежде чем с человеком подружиться, съешь с ним бушель солиbefore you make a friend eat a bushel of salt with him
пустяк может стать поводом к восстанию, но не его причинойrevolutions are not about trifles but spring from trifles (Aristotle; Аристотель)
путь к сердцу мужчины лежит через его желудокthe way to an englishman's heart lies through his stomach
путь к сердцу мужчины лежит через его желудокa hungry man is an angry man
путь к сердцу мужчины лежит через его желудокthe way to an englishman's heart is through his stomach
путь к сердцу мужчины лежит через его желудокthe way to a man's heart is through his stomach
рождество раз в год бывает, но когда оно приходит – с собой веселие приноситchristmas comes but once a year (смысл: праздник бывает не каждый день)
Рождество раз в год бывает, но когда оно приходит – с собой веселие приноситChristmas comes but once a year, but when it comes it brings good cheer (смысл: праздник бывает не каждый день)
сколько волка ни корми, он всё в лес смотритa leopard can't change his spots (Don Quixote)
сколько волка ни корми, он всё в лес смотритthe leopard cannot change its spots (дословно: Леопард не может перекраситься (т.е. не может изменить свою натуру))
сначала поймай зайца, а потом будешь из него блюда готовитьfirst catch your hare, then cook him
сунь ему палец в рот, он всю руку отхватитgive him an inch and he'll take a mile an ell
сунь ему палец в рот-он всю руку отхватитgive him an inch and he'll take an ell (kee46)
счастлив тот, кто верит, что он счастливhe is happy that thinks himself so
счастлив тот, кто считает, что он счастливhe is happy that thinks himself so
тот, кто говорит всё, что ему нравится, услышит то, что ему не понравитсяhe who says what he likes, shall hear what he doesn't like
тот, кто приносит совесть в жертву своему честолюбию, сжигает картину, когда ему нужен пепелhe who sacrifices his conscience to ambition burns a picture to obtain the ashes
ты ему про Фому, а он про ЕрёмуI talk about Thomas and you talk about Jonas
ты ему про Фому, а он про ЕрёмуI can't find a common tongue with you
ты ему про Фому, а он про ЕрёмуI can't find a common language with you (used (often: ironically or angrily) to point to someone's strange behavior which is an attempt not to speak on a certain (raised) topic and speak about something quite different instead)
тяжёлый камень лёг на его душуthe iron entered into his soul
у него в кармане дыраhis money burns a hole in his pocket (дословно: у него деньги прожигают в кармане дыру)
у него в мизинце больше ума, чем у тебя в головеmore wit in his little finger than in your whole baby
у него деньги не держатсяhis money burns a hole in his pocket (дословно: у него деньги прожигают в кармане дыру)
у него каждый палец – большойhis fingers are all thumbs (ср.: он очень неловок (неуклюж), у него все из рук валится, или: у него руки-крюки)
у него много амбиции и мало амуницииhe is trying to bite off more than he can chew (о попытке взяться за непосильное дело)
у него много амбиции и мало амуницииhe is too big for his boots (о преувеличенном самомнении)
у него на лбу не написаноevery one's faults are not written in their foreheads (дословно: Недостатки у людей на лбу не написаны)
у него не все домаthere is nobody at home
у него не все домаnot all there
у него не руки, а крюкиone's fingers are all thumbs
у него правая рука не ведает, что творит леваяhis right hand doesn't know what his left hand is doing (This is from the Bible, New Testament – Christ said that when you give charity, you shouldn't advertise it to everyone, but do it secretly. If you give charity with your left hand, you should do it so modestly and quietly that not even your right hand doesn't know it was done.)
у него правая рука не ведает, что творит леваяhe carries fire in one hand and water in the other (дословно: в одной руке несёт огонь, а в другой воду)
у него семь пятниц на неделеhe keeps blowing hot and cold
у него хлопот полон ротhe has a hundred and one things to do
у него что на уме, то и на языкеhe wears his heart upon his sleeve
у него что на уме, то и на языкеhe wears his heart on his sleeve
угостить кого-либо порцией его же лекарстваtreat somebody with a dose of his own medicine (смысл: бить кого-либо его же оружием)
уносить ноги вместе с зайцем и одновременно преследовать его с гончимиrun with the hare and hunt with the hounds (т. е. вести двойную игру)
усердие нужно только умным, но оно встречается в основном у дураковzeal is fit for wise men but is mostly found in fools
хорошее место, но лучше держаться от него подальшеa nice place to live away from
хоть слово не обух, а от него люди гибнутthe tongue is not steel, yet it cuts
хочешь потерять друга, одолжи ему денегlend your money and lose your friend
человек узнается по его друзьямman is known by the company he keeps
чем выше общественное положение человека, тем виднее его недостаткиthe higher the ape goes, the more he shows his tail
чем сосуд наполнен, то из него и льётсяthe dogs bark as they are bred (igisheva)
чем сосуд наполнен, то из него и льётсяthere comes nothing out of the sack but what was in it (igisheva)
чем сосуд наполнен, то из него и льётсяthere comes nought out of the sack but what was there (igisheva)
чем сосуд наполнен, то из него и льётсяthere never was a good knife made of bad steel (igisheva)
чем сосуд наполнен, то из него и льётсяyou cannot make a silk purse out of a pig's ear (igisheva)
чем сосуд наполнен, то из него и льётсяyou cannot make a silk purse out of a sow's ear (igisheva)
чем сосуд наполнен, то из него и льётсяsuch beef, such broth (igisheva)
чем сосуд наполнен, то из него и льётсяevery cask smells of the wine it contains (igisheva)
чем сосуд наполнен, то из него и льётсяfat hens make rich soup (igisheva)
чем сосуд наполнен, то из него и льётсяif you plant potatoes, you can't reap tomatoes (igisheva)
чем сосуд наполнен, то из него и льётсяlike wood, like arrows (igisheva)
чем сосуд наполнен, то из него и льётсяno man can make a good coat with bad cloth (igisheva)
чем сосуд наполнен, то из него и льётсяone cannot make a horn of a pig's tail (igisheva)
чем сосуд наполнен, то из него и льётсяone only brings to any place what is in himself (igisheva)
чем сосуд наполнен, то из него и льётсяsour grapes can never make sweet wine (igisheva)
чем сосуд наполнен, то из него и льётсяevery tub smells of the wine it holds (igisheva)
чем сосуд наполнен, то из него и льётсяas the tree, so the wood (igisheva)
что нажито у черта на спине, то прожито у него под брюхомwhat is got over the devil's back is spent under his belly
что ни попадается в его сети, всё рыбаall is fish that comes to his net
чтобы судить о пудинге, надо его отведатьthe proof of the pudding is in the eating (Супру)
чтобы судить о пудинге, следует его отведатьthe proof is in the pudding (Полная форма пословицы -- The proof of the pudding is in the eating, но обычно в речи используется эта укороченная форма ART Vancouver)
чтобы узнать, каков пирог, надо его попробоватьthe proof of the pudding is in the eating
чтобы узнать, каков пудинг, надо его отведатьthe proof of the pudding is in the eating (т. е. все проверяется практикой)
чтобы узнать, каков пудинг, надо его попробоватьthe proof of the pudding is in the eating
чтобы узнать, каков пудинг, нужно его отведатьthe proof of the pudding is in the eating
Чёрта помяни, он и явитсяSpeak of the devil and look who should arrive (Rust71)
шуток с другом не шути – потеряешь его на полпутиbetter lose a jest than a friend
это горе священно, оно ударяет там, где оно творит любовьthis sorrow's sacred, it strikes where it does love
я его никогда в глаза не видал.I don't know him from Adam.
я ему про Фому, а он про ЕрёмуI can't find a common tongue with you
я ему про Фому, а он про ЕрёмуI talk about Thomas and you talk about Jonas
я ему про Фому, а он про ЕрёмуI can't find a common language with you (used (often: ironically or angrily) to point to someone's strange behavior which is an attempt not to speak on a certain (raised) topic and speak about something quite different instead)