Russian | English |
бог сотворил его, так пусть слывёт человеком | god made him, and therefore let him pass for a man |
богатому не спится, он вора боится | great fortune is a great slavery |
богатому не спится – он вора боится | a great fortune is a great slavery |
богатому не спится, он вора боится | a great fortune is a great slavery (дословно: Большое состояние-большое рабство) |
больше того, что в мешке было, из него не достанешь | nothing comes out of the sack but what was in it (смысл: не требуй от человека больше, чем он может) |
в наряде пригож, а без него на пень похож | dress up a stick and it doesn't appear to be a stick |
в наряде пригож, а без него на пень похож | clothes make the man |
взял ярмо, тащи его | in for a penny, in for a pound |
владение имуществом почти равносильно праву на него | possession is nine tenths of the law |
владение имуществом почти равносильно праву на него | possession is nine points tenths of the law |
во время оно | when queen anne was alive (дословно: При королеве Анне) |
во время оно | since Adam was a boy |
всякому Джеку суждена его Джил | every Jack has his Jill |
горьки корни познания, но сладок его плод | the roots of education are bitter, but the fruit is sweet (Aristotle; .Аристотель) |
грош к грошу – оно и капитал | take care of the pence and the pounds will take care of themselves |
грош к грошу-оно и капитал | take care of the pence and the pounds will take care of themselves (дословно: Позаботься о пенсах, а фунты сами о себе позаботятся) |
дай ему вершок, он всё три аршина отхватит | give him an inch and he'll take an ell |
дай ему дюйм, и он отхватит милю | give him an inch and he'll take a mile |
дай ему палец, он всю руку откусит | give him an inch and he'll take a mile an ell |
дай ему палец, он всю руку откусит | give someone an inch and they'll take a mile (4uzhoj) |
дай ему палец, он всю руку потребует | give someone an inch and he will take a yard |
дай ему палец, он и всю руку откусит | give him an inch and he'll take an ell (used to mean: if you grant some people a small favour, it only encourages them to take much more than they are offered) |
дай ему палец, он и всю руку откусит | give him a ring, and he'll want your whole arm |
дай ему палец, он и всю руку откусит | if you agree to carry the calf, they'll make you carry the cow |
дай ему палец, он и всю руку откусит | give him an inch and he'll take a yard (used to mean: if you grant some people a small favour, it only encourages them to take much more than they are offered) |
дай ему палец, он и всю руку откусит | give him an inch and he'll take an ell (дословно: Дай ему вершок, он все три аршина отхватит) |
дай ему палец, он и всю руку откусит | give him a finger and he'll take the whole arm |
дай ему палец, он и всю руку откусит | give him an inch and he'll take a mile (used to mean: if you grant some people a small favour, it only encourages them to take much more than they are offered) |
денежка к денежке – оно и капитал | take care of the pence, and the pounds will take care of themselves |
дерево нужно гнуть, пока оно молодое | a tree must be bent while young |
дети любят слушать то, что им не полагается | little pitchers have big ears (Children hear everything, especially when you least expect them to. The "ear" of a water pitcher is the handle. || Children like to listen to adult conversations and can understand a lot of what they hear. (Used to warn another adult not to talk about something because there is a child present.): A: "Where did little Susie learn that inappropriate word?" B: "Who knows. Little pitchers have big ears." thefreedictionary.com) |
дом англичанина – его крепость | an Englishman's home is his castle |
друга не узнаешь, пока не понадобится его помощь | friend is never known till needed |
дурак думает, что стоит ему захотеть, и колокол зазвонит | as the fool thinks, so the bell clinks |
его песенка спета | it is all up with him |
его только за смертью посылать | john Long the carrier |
единственный способ избавиться от искушения – поддаться ему | the only way to get rid of a temptation is to yield to it |
кому ему пальца в рот не клади | of someone capable of defending his interests |
кому ему пальца в рот не клади | who needs to be watched |
если Господь хочет наказать человека, он лишает его разума | whom gods would destroy, they first make mad |
если дело делать стоит, его делать нужно на все сто | anything worth doing at all is worth doing well (В определённой речевой ситуации можно в соответствующем месте вставить слово "pal". george serebryakov) |
если осёл ревёт, не реви в ответ на него по-ослиному | if an ass bray at you, don't bray at him |
если плут обманул меня раз – стыд ему, если дважды – позор мне | if a man deceives me once, shame on him, if he deceives me twice, shame on me |
если плут обманул меня раз – стыд ему, если дважды – срам мне | if a man deceives me once, shame on him, if he deceives me twice, shame on me |
если хочешь узнать, что представляет собой человек, дай ему власть | if you wish to know what a man is, place him in authority |
если хочешь, чтобы дело было сделано хорошо, делай его сам | if you want a thing well done, do it yourself |
если хочешь, чтобы дело было сделано хорошо, сделай его сам | if you want a thing well done, do it yourself |
завяжи мешок прежде, чем он доверху полон | bind the sack before it be full |
заставь дурака богу молиться, он и лоб разобьёт | gentry sent to market will not buy one bushel of corn |
заставь дурака богу молиться, он и лоб разобьёт | teach a fool to bow with grace and he would fall flat on his face |
заставь дурака богу молиться, он и лоб разобьёт | send a fool to the market and a fool he will return again (used of a person who is inclined to overdo what he has been asked to do. the saying is about those who, if they are compelled to pray, do it with such a zeal that they bang their foreheads against the ground) |
заставь дурака Богу молиться, он и лоб расшибёт | teach a fool to bow with grace and he would fall flat on his face |
заставь дурака Богу молиться, он и лоб расшибёт | force a fool to pray and he will smash his forehead against the ground (Olga Okuneva) |
заставь дурака Богу молиться, он и лоб расшибёт | give a fool rope enough, and he will hang himself |
Заставь дурака богу молиться, он и лоб расшибёт | Give a fool rope enough and he'll hang himself (Taras) |
заставь дурака Богу молиться, он и лоб расшибёт | gentry sent to market will not buy one bushel of corn |
и чёрт бывает добр, когда он в духе | the devil is good when he is pleased |
имя им – легион | their name is legion |
каждый муж думает, что лучше его жены нет | there is one good wife in the country, and every man thinks he has her (Anglophile) |
как волка ни корми, а он всё в лес смотрит | give the wolf the best food, but he would hanker for the wood |
как волка ни корми, а он всё в лес смотрит | once a wolf always a wolf |
как волка ни корми, он всё в лес смотрит | the wolf may change his coat, but not his disposition |
как дерево упадёт, так ему и лежать | as the tree falls, so shall it lie |
как старый петух кукарекает, так и молодой ему вторит | as the old cock crows, so does the young |
каков дёма, таково у него и дома | like priest, like people (дословно: Каков священник, такова и паства) |
каков хозяин, таковы у него и собаки | like master, like man (дословно: Каков хозяин, таков и работник) |
когда вино в теле, рассудок вне его | when wine is in wit is out |
когда на корабле много капитанов, он может затонуть | many commanders sink the ship |
кого бог хочет погубить, того он прежде всего лишает разума | whom God wishes to destroy, he first makes mad (Olga Okuneva) |
кто гостю рад, тот и собачку его накормит | love me, love my dog |
кусочек может упасть, пока его несёшь от чаши ко рту | between the cup and the lip a morsel may slip |
легче советы давать, чем им следовать | easier said than done (Andrey Truhachev) |
легче счастье найти, чем удержать его | fortune is easily found, but hard to be kept (дословно: Найти счастье легко, да трудно его удержать) |
лжецу не верят, даже когда он правду говорит | liar is not believed when he speaks the truth |
можно подвести коня к воде, но нельзя заставить его пить | you can lead a horse to water, but you can't make it drink (Смысл пословицы вовсе не в том, что нельзя заставить кого-то сделать что-либо насильно, а в том, что нельзя сделать абсолютно все за другого – человек должен сам захотеть научиться, помочь себе и т.п., сам приложить какие-то усилия) You can present someone with an opportunity, but you cannot force him or her to take advantage of it) Jill: I told Katy about all the jobs that are available at our company, but she hasn't applied for any of them. – Jane: You can lead a horse to water, but you can't make it drink. 4uzhoj) |
можно пригнать коня на водопой, но пить его не заставишь | you can take a horse to the water, but you cannot make him drink |
мужик год не пьёт, два не пьёт, а как его прорвёт – всё пропьёт | the devil may get in by the keyhole, but the door won't let him out |
мужчине столько лет, на сколько он себя чувствует, а женщине – на сколько она выглядит | a man is as old as he feels, and a woman as old as she looks |
мужчине столько лет, на сколько он себя чувствует, а женщине-на сколько она выглядит | a man is as old as he feels, and a woman as old as she looks |
на душе у него было неспокойно | his heart wasn't at ease (Рина Грант) |
найти счастье легко, да трудно его удержать | fortune is easily found, but hard to be kept |
напасть на льва в его логове | beard the lion in his den |
настоящее мужество – это способность продемонстрировать его перед собой, а не перед всем миром | perfect courage means doing unwitnessed what one would be capable of doing before the whole world |
начиная всякое дело, подумай о том, чем оно может закончиться | in every beginning think of the end |
не буди лихо, пока оно тихо | don't trouble trouble until trouble troubles you |
не гак страшен чёрт, как его малюют | the devil is not so black as he is painted |
не переходи мост, пока не подошёл к нему | don't cross a bridge before you come to it |
не стреляйте в пианиста: он играет, как может | don't hate the player, hate the game. (Примерный эквивалент (взят из творчества поэта Ice-T (он же Tracy Marrow)) |
не суди о дереве по его коре | you cannot judge a tree by its bark |
не тронь лихо, пока оно тихо | let sleeping dogs lie (kee46) |
не чтобы съесть орех, необходимо его расколоть | he that would eat the kernel must crack the nut |
не чтобы съесть орех, необходимо его расколоть | he that will eat the kernel must crack the nut |
недостатки человека – продолжение его достоинств | every man has the defects of his own virtues |
нельзя одновременно есть пирог и иметь его | you cannot eat your cake and have it |
нельзя одновременно съесть пирог и иметь его | you cannot eat your cake and have it (смысл: нельзя делать две взаимно исключающие друг друга вещи) |
нельзя судить о дереве по его коре | you cannot judge a tree by its bark (смысл: наружность обманчива) |
нельзя требовать от человека больше, чем он может дать | you cannot make a silk purse out of a sow's ear |
нельзя удирать вместе с зайцем и в то же время охотиться на него вместе с гончими | one cannot run with the hare and hunt with the hounds |
о человеке судят по его делам | actions speak loader than words (VLZ_58) |
о человеке судят по его делам | actions speak louder than words (дословно: Поступки говорят громче, чем слова) |
о человеке судят по его поступкам | a man is the sum of his actions (oliversorge) |
он ждёт, что ему поднесут всё на блюдечке с голубой каёмочкой | he is waiting for the plums to fall into his mouth |
он ждёт, что ему поднесут всё на серебряном подносе | he is waiting for the plums to fall into his mouth |
он набитый дурак | he is so dumb you can sell him the Brooklyn Bridge |
он не в себе | he is not quite all there |
он пороху не выдумает | he will never set the Thames on fire |
он пороху не выдумает | he did not invent gunpowder |
он пороху не выдумает | he will never set the thames on fire |
он пороху не изобретёт | he is no conjuror |
он пороху не изобретёт | he did not invent gunpowder |
он пороху не изобретёт | he will never set the Thames on fire |
он пороху не изобретёт | he is no conjurer |
он уже давно вырос из коротких штанишек | one is a bit long in the tooth |
он ушёл в мир иной | he is made one with Nature |
он – ходячая энциклопедия | he is a walking encyclopaedia |
он человек в полном смысле слова, мне не найти другого такого | he was a man, take him for all in all, I shall not look upon his like again |
она из него верёвки вьёт | he is wax in her hands |
отмерь сукна десять раз: отрезать его можно лишь один раз | measure the cloth ten times, thou canst cut it but once |
платить кому-либо его же монетой | pay one back in one's own coin |
повадился кувшин по воду – сломить ему голову | the pitcher goes so often to the well that it leaves its handle |
повадился кувшин по воду – сломить ему голову | the pot goes so long to the water that it is broken at last |
повадился кувшин по воду – сломить ему голову | the pot goes so often to the water that it is broken at last |
повадился кувшин по воду – сломить ему голову | the pitcher goes so often to the well that it leaves its mouth |
повадился кувшин по воду – сломить ему голову | a pot oft sent to the well is broken at last |
повадился кувшин по воду – сломить ему голову | the pitcher goes often to the well but is broken at last (he who has developed a bad habit (smoking, cheating, etc) will suffer from it, will be punished) |
повадился кувшин по воду ходить, там ему и голову сломить | the pitcher goes so often to the well that it leaves its handle |
повадился кувшин по воду ходить, там ему и голову сломить | the pot goes so often to the water that it is broken at last |
повадился кувшин по воду ходить, там ему и голову сломить | a pot oft sent to the well is broken at last |
повадился кувшин по воду ходить, там ему и голову сломить | the pot goes so long to the water that it is broken at last |
повадился кувшин по воду ходить, там ему и голову сломить | the pitcher goes so often to the well that it leaves its mouth |
повадился кувшин по воду ходить, там ему и голову сломить | the pitcher goes often to the well but is broken at last (he who has developed a bad habit (smoking, cheating, etc) will suffer from it, will be punished) |
повадился кувшин по воду ходить, тут ему и голову сломить | the pot goes so often to the well that it is broken at last |
повадился кувшин по воду ходить, тут ему и голову сломить | the pitcher goes often to the well but is broken at last |
повадился кувшин по воду ходить, тут ему и голову сломить | the pot goes so often to the water that it is broken at last |
повадился кувшин по воду ходить, тут ему и голову сломить | the pot goes so long to the well that it is broken at last |
повадился кувшин по воду ходить, тут ему и голову сломить | the pitcher goes often to the well, but it is broken at last |
пока железо в работе, его и ржа не берет | iron not used soon rusts (VLZ_58) |
пока железо в работе, его и ржа не берет | the used key is always bright (VLZ_58) |
прежде поймай медведя, а потом продавай его шкуру | catch the bear before you sell his skin |
прежде чем с человеком подружиться, съешь с ним бушель соли | before you make a friend eat a bushel of salt with him |
пустяк может стать поводом к восстанию, но не его причиной | revolutions are not about trifles but spring from trifles (Aristotle; Аристотель) |
путь к сердцу мужчины лежит через его желудок | the way to an englishman's heart lies through his stomach |
путь к сердцу мужчины лежит через его желудок | a hungry man is an angry man |
путь к сердцу мужчины лежит через его желудок | the way to an englishman's heart is through his stomach |
путь к сердцу мужчины лежит через его желудок | the way to a man's heart is through his stomach |
рождество раз в год бывает, но когда оно приходит – с собой веселие приносит | christmas comes but once a year (смысл: праздник бывает не каждый день) |
Рождество раз в год бывает, но когда оно приходит – с собой веселие приносит | Christmas comes but once a year, but when it comes it brings good cheer (смысл: праздник бывает не каждый день) |
сколько волка ни корми, он всё в лес смотрит | a leopard can't change his spots (Don Quixote) |
сколько волка ни корми, он всё в лес смотрит | the leopard cannot change its spots (дословно: Леопард не может перекраситься (т.е. не может изменить свою натуру)) |
сначала поймай зайца, а потом будешь из него блюда готовить | first catch your hare, then cook him |
сунь ему палец в рот, он всю руку отхватит | give him an inch and he'll take a mile an ell |
сунь ему палец в рот-он всю руку отхватит | give him an inch and he'll take an ell (kee46) |
счастлив тот, кто верит, что он счастлив | he is happy that thinks himself so |
счастлив тот, кто считает, что он счастлив | he is happy that thinks himself so |
тот, кто говорит всё, что ему нравится, услышит то, что ему не понравится | he who says what he likes, shall hear what he doesn't like |
тот, кто приносит совесть в жертву своему честолюбию, сжигает картину, когда ему нужен пепел | he who sacrifices his conscience to ambition burns a picture to obtain the ashes |
ты ему про Фому, а он про Ерёму | I talk about Thomas and you talk about Jonas |
ты ему про Фому, а он про Ерёму | I can't find a common tongue with you |
ты ему про Фому, а он про Ерёму | I can't find a common language with you (used (often: ironically or angrily) to point to someone's strange behavior which is an attempt not to speak on a certain (raised) topic and speak about something quite different instead) |
тяжёлый камень лёг на его душу | the iron entered into his soul |
у него в кармане дыра | his money burns a hole in his pocket (дословно: у него деньги прожигают в кармане дыру) |
у него в мизинце больше ума, чем у тебя в голове | more wit in his little finger than in your whole baby |
у него деньги не держатся | his money burns a hole in his pocket (дословно: у него деньги прожигают в кармане дыру) |
у него каждый палец – большой | his fingers are all thumbs (ср.: он очень неловок (неуклюж), у него все из рук валится, или: у него руки-крюки) |
у него много амбиции и мало амуниции | he is trying to bite off more than he can chew (о попытке взяться за непосильное дело) |
у него много амбиции и мало амуниции | he is too big for his boots (о преувеличенном самомнении) |
у него на лбу не написано | every one's faults are not written in their foreheads (дословно: Недостатки у людей на лбу не написаны) |
у него не все дома | there is nobody at home |
у него не все дома | not all there |
у него не руки, а крюки | one's fingers are all thumbs |
у него правая рука не ведает, что творит левая | his right hand doesn't know what his left hand is doing (This is from the Bible, New Testament – Christ said that when you give charity, you shouldn't advertise it to everyone, but do it secretly. If you give charity with your left hand, you should do it so modestly and quietly that not even your right hand doesn't know it was done.) |
у него правая рука не ведает, что творит левая | he carries fire in one hand and water in the other (дословно: в одной руке несёт огонь, а в другой воду) |
у него семь пятниц на неделе | he keeps blowing hot and cold |
у него хлопот полон рот | he has a hundred and one things to do |
у него что на уме, то и на языке | he wears his heart upon his sleeve |
у него что на уме, то и на языке | he wears his heart on his sleeve |
угостить кого-либо порцией его же лекарства | treat somebody with a dose of his own medicine (смысл: бить кого-либо его же оружием) |
уносить ноги вместе с зайцем и одновременно преследовать его с гончими | run with the hare and hunt with the hounds (т. е. вести двойную игру) |
усердие нужно только умным, но оно встречается в основном у дураков | zeal is fit for wise men but is mostly found in fools |
хорошее место, но лучше держаться от него подальше | a nice place to live away from |
хоть слово не обух, а от него люди гибнут | the tongue is not steel, yet it cuts |
хочешь потерять друга, одолжи ему денег | lend your money and lose your friend |
человек узнается по его друзьям | man is known by the company he keeps |
чем выше общественное положение человека, тем виднее его недостатки | the higher the ape goes, the more he shows his tail |
чем сосуд наполнен, то из него и льётся | the dogs bark as they are bred (igisheva) |
чем сосуд наполнен, то из него и льётся | there comes nothing out of the sack but what was in it (igisheva) |
чем сосуд наполнен, то из него и льётся | there comes nought out of the sack but what was there (igisheva) |
чем сосуд наполнен, то из него и льётся | there never was a good knife made of bad steel (igisheva) |
чем сосуд наполнен, то из него и льётся | you cannot make a silk purse out of a pig's ear (igisheva) |
чем сосуд наполнен, то из него и льётся | you cannot make a silk purse out of a sow's ear (igisheva) |
чем сосуд наполнен, то из него и льётся | such beef, such broth (igisheva) |
чем сосуд наполнен, то из него и льётся | every cask smells of the wine it contains (igisheva) |
чем сосуд наполнен, то из него и льётся | fat hens make rich soup (igisheva) |
чем сосуд наполнен, то из него и льётся | if you plant potatoes, you can't reap tomatoes (igisheva) |
чем сосуд наполнен, то из него и льётся | like wood, like arrows (igisheva) |
чем сосуд наполнен, то из него и льётся | no man can make a good coat with bad cloth (igisheva) |
чем сосуд наполнен, то из него и льётся | one cannot make a horn of a pig's tail (igisheva) |
чем сосуд наполнен, то из него и льётся | one only brings to any place what is in himself (igisheva) |
чем сосуд наполнен, то из него и льётся | sour grapes can never make sweet wine (igisheva) |
чем сосуд наполнен, то из него и льётся | every tub smells of the wine it holds (igisheva) |
чем сосуд наполнен, то из него и льётся | as the tree, so the wood (igisheva) |
что нажито у черта на спине, то прожито у него под брюхом | what is got over the devil's back is spent under his belly |
что ни попадается в его сети, всё рыба | all is fish that comes to his net |
чтобы судить о пудинге, надо его отведать | the proof of the pudding is in the eating (Супру) |
чтобы судить о пудинге, следует его отведать | the proof is in the pudding (Полная форма пословицы -- The proof of the pudding is in the eating, но обычно в речи используется эта укороченная форма ART Vancouver) |
чтобы узнать, каков пирог, надо его попробовать | the proof of the pudding is in the eating |
чтобы узнать, каков пудинг, надо его отведать | the proof of the pudding is in the eating (т. е. все проверяется практикой) |
чтобы узнать, каков пудинг, надо его попробовать | the proof of the pudding is in the eating |
чтобы узнать, каков пудинг, нужно его отведать | the proof of the pudding is in the eating |
Чёрта помяни, он и явится | Speak of the devil and look who should arrive (Rust71) |
шуток с другом не шути – потеряешь его на полпути | better lose a jest than a friend |
это горе священно, оно ударяет там, где оно творит любовь | this sorrow's sacred, it strikes where it does love |
я его никогда в глаза не видал. | I don't know him from Adam. |
я ему про Фому, а он про Ерёму | I can't find a common tongue with you |
я ему про Фому, а он про Ерёму | I talk about Thomas and you talk about Jonas |
я ему про Фому, а он про Ерёму | I can't find a common language with you (used (often: ironically or angrily) to point to someone's strange behavior which is an attempt not to speak on a certain (raised) topic and speak about something quite different instead) |