DictionaryForumContacts

   Russian
Terms containing дышаться | all forms
SubjectRussianEnglish
Makarov.в больших городах люди вынуждены дышать опасными газами от выхлопов автомобилей и труб заводовin large cities people breathe in dangerous gases from cars and chimneys
Makarov.в доме всё дышало богатствомthere was an aroma of wealth in the house
Игорь Мигв котором нечем дышатьairtight
Makarov.вновь начать ровно дышатьregain one's breath
Makarov.вновь начать ровно дышатьrecover one's breath
Makarov.вновь начать ровно дышатьfetch one's breath
Makarov.воздух, которым мы дышимthe air we inspire
Makarov.воздух, которым мы дышимair we inspire
idiom.врать как дышатьlie through one's teeth (Баян)
Игорь Мигврать как дышатьbe shamelessly mendacious
Игорь Мигврёт как дышитis a consummate liar
gen.врёт как дышитhe is shamelessly mendacious
Игорь Мигврёт как дышитlying for him is like rolling off a log
Makarov.вызови врача, мне не нравится, как ребёнок дышитget the doctor in, I don't like the sound of the child's breathing
gen.глубоко дышатьhyperventilate
gen.глубоко дышатьdeepen
gen.город, где все дышит старинойtown redolent of age
Makarov.девушка страшно побледнела и почувствовала, что ей нечем дышатьlassie turned very white, and gasped for breath
gen.дышать быстро и частоpuff
auto.дышать в алкотестерbe breathalyzed (Andrey Truhachev)
Игорь Мигдышать в затылокbe close on the heels of
Игорь Мигдышать в затылокbe a close runner-up
inf.дышать в затылокbe hot on the heels of something (чему-либо) / (кому-либо monadia)
gen.дышать в затылокbe hot on someone's tail (ocf.berkeley.edu/~wrader/slang/linking.html Tanya Gesse)
idiom.дышать в затылокbe on someone's heels (4uzhoj)
idiom.дышать в затылокbe hard on the heels of (4uzhoj)
idiom.дышать в затылокbe in hot pursuit (4uzhoj)
idiom.дышать в затылокbreathe down someone's neck (To follow someone too closely, making it uncomfortable for them. Interex)
idiom.дышать в затылокbe hot on the heels of (The one-time underdog is hot on the heels of the leading candidate. 4uzhoj)
idiom.дышать в затылокbreathe down someone's neck (Aly19)
idiom.дышать в затылокbreathe on someone's neck (Aly19)
Игорь Мигдышать в затылокwait in the wings
gen.дышать в затылок кому-либоbe hot on someone's trail (Bullfinch)
gen.дышать в затылок кому-либоbe hot on someone's track (Bullfinch)
idiom.дышать кому-либо в спинуbreathe down one's neck (напр., участник соревнования, идущий вторым, дышит в спину лидеру Grudiy)
amer.дышать в спинуright on top of smb. (...the cops are right on top of us Taras)
gen."дышать в спину"be at the back of the pack
slangдышать в спинуbreathe down neck (Simonoffs)
Makarov.дышать в спинуbe at the back of the pack
idiom.дышать в спинуbreathe down one's neck (driven)
idiom.дышать в спинуbe in hot pursuit (4uzhoj)
gen.дышать в спинуbe right behind (someone SirReal)
swim.дышать в сторонуside breath
auto.дышать в трубкуbe breathalyzed (Andrey Truhachev)
auto.дышать в трубочкуbe breathalyzed (Andrey Truhachev)
auto.дышать в трубочкуblow into a Breathalyzer (Andrey Truhachev)
Makarov.дышать воздухомbreathe air
gen.дышать воздухомtake the air
Makarov.дышать гелиевой смесьюbreathe a helium mixture
Игорь Мигдышать грудьюbreathe from the chest (Мы и дышим-то по-разному: мужчины – животом, женщины– грудью – You see, we all breathe differently: men breathe from the belly, women – from the chest. //(Michele Berdy).20)
gen.дышать жаромfurnace (о печи)
Игорь Мигдышать животомbreathe from the belly (Мы и дышим-то по-разному: мужчины – животом, женщины– грудью – You see, we all breathe differently: men breathe from the belly, women – from the chest. //(Michele Berdy).20)
Gruzovikдышать затруднённоbreathe heavily
gen.дышать здоровьемshine with health
gen.дышать злобойemanate evil (SirReal)
scub.дышать из одного лёгочникаshare air
gen.дышать изобилием и достатком, излучать богатствоexude affluence (GeorgeK)
Makarov.дышать как загнанный оленьpant like a chased deep
gen.дышать клеемbreathe in glue fumes (токсикомания denghu)
Makarov.дышать местьюbreathe revenge
Gruzovikдышать местьюbreathe vengeance
gen.дышать на зеркалоbreathe on a mirror (on windowpanes, on a polished surface, etc., и т.д.)
gen.дышать на ладанbe on one's way out
gen.дышать на ладанbe dying out (Taras)
gen.дышать на ладанbe on the verge of collapse (Taras)
gen.дышать на ладанbe breathing one's last ("He's breathing his last," retorted the colonel. "Leave him alone, Filiukov. You're both dismissed" Taras)
gen.дышать на ладанhave one foot in the grave (Rust71)
Gruzovikдышать на ладанbe near death
gen.дышать на ладанthe sands of life are running out
gen.дышать на ладанbe at death's door (Rust71)
gen.дышать на ладанbe on one's last legs (Anglophile)
gen.дышать на ладанbe too near one's end (Taras)
gen.дышать на ладанbe going to go west (Taras)
gen.дышать на ладанrun on fumes (КГА)
Игорь Мигдышать на ладанbe on life support
gen.дышать на ладанbe not far from complete failure (Taras)
gen.дышать на ладанbe not far from death (Taras)
gen.дышать на ладанher number is up
gen.дышать на ладанIts number is up (Taras)
gen.дышать на ладанbe close to the abyss (Taras)
gen.дышать на ладанbe at the end of one's rope (Taras)
gen.дышать на ладанbe at the end of one's tether (Taras)
gen.дышать на ладанbe on one's death bed (Taras)
gen.дышать на ладанgo to pieces (Taras)
gen.дышать на ладанbecome dilapidated (Taras)
fig.дышать на ладанbe on the ropes (mikhailS)
idiom.дышать на ладанbe in tatters (Abysslooker)
gen.дышать на ладанbe at one's last gasp (Taras)
gen.дышать на ладанbe measured for one's coffin (Taras)
gen.дышать на ладанbe on the edge of the grave (Taras)
gen.дышать на ладанbe in its last days (Taras)
gen.дышать на ладанbe on the way out
Makarov.дышать носомbreathe through the nose
Makarov.дышать носомbreathe through one's nose
gen.дышать носомbreathe through the nostrils (through the mouth, through a tube, etc., и т.д.)
gen.дышать под водойbreathe underwater (Soulbringer)
gen.дышать полной грудьюdrink the air
gen.дышать полной грудьюbreathe freely (букв. и перен.: I could finally breathe freely – Я наконец-то мог дышать полной грудью Рина Грант)
gen.дышать простотойbreathe simplicity
Makarov.дышать ртомbreathe through one's mouth
gen.дышать с присвистомwheeze
gen.дышать с трудомlabour for breath
gen.дышать с трудомthrottle
gen.дышать с трудомfetch breath
gen.дышать с трудомgasp
gen.дышать с трудомbreathe with difficulty
Makarov.дышать с трудомgasp for air
Makarov.дышать с трудомbreath with difficulty
Makarov.дышать с трудомgasp for breath
Makarov.дышать с трудомfetch one's breath
gen.дышать с трудомlabor for breath
gen.дышать с хрипомwheeze
med.дышать самостоятельно и регулярноbreathe spontaneously and adequately (ig003)
Makarov.дышать свежим воздухомbreathe fresh air
gen.дышать свежим воздухомtake air
gen.дышать свежим воздухомtake the air
med.дышать спокойноbreathe tidally (без усилий CRINKUM-CRANKUM)
gen.дышать угрозойbreathe forth threats
gen.дышать угрозойbreathe out threats (tenderness, etc., и т.д.)
gen.дышать целебным воздухомbreathe wholesome air (foul air, etc.)
gen.дышать что-либоbreathe
gen.дышать шумноbreathe noisily (regularly, irregularly, etc., и т.д.)
slangдыши глубжеtake it easy!
Игорь Мигдышит ему в спинуbreathes down his neck
pulm.Дышите глубжеBreathe more deeply (Игорь_2006)
gen.дышите глубжеbreathe deeper
gen.его лицо дышало радостью победыthere was a look of triumph on his face
gen.его лицо дышало энергиейhis face expressed energy
gen.его письмо дышало местьюhis letter breathed out vengeance (such venom, etc., и т.д.)
gen.его поэзия дышит мощью и чувствомhis poetry is charged with strength and feeling
Игорь Мигеле дышатьbe on last legs
Gruzovik, fig.еле дышатьbe on one's last legs
fig.еле дышатьbe on one's last legs
gen.еле дышатьbe scarcely alive
gen.еле дышатьbe hardly breathing
Gruzovikеле дышатьbe at one's last gasp
gen.еле дышатьbe at one's last gasp
jarg.еле дышитon its last legs (Grebelnikov)
gen.здесь все дышит богатствомthere is a smell of affluence here
gen.здесь все дышит властьюthere is a smell of power here
gen.здесь всё дышало миромthe place had an aura of peace
gen.здесь всё дышало ностальгиейthere is an aroma of nostalgia
gen.здесь всё дышало спокойствиемthe place had an aura of peace
gen.здесь всё дышит покоемhere everything denotes peace
Gruzovikздесь легче дышитсяthe atmosphere is more congenial here
gen.каждый её жест дышит грацией и благородствомthere is grace and dignity in each of her gestures
gen.Кажется, нечем дышатьthere's hardly a breath in the air
gen.когда он закончил дистанцию, он тяжело дышалhe was breathing hard when he finished the race
gen.коротко, отрывисто дышаhitching in breath (Lexeme)
gen.лицо, которое дышит энергиейa face that denotes energy (излучает энергию)
Makarov.ложись ровно и глубоко дышиlie down flat and breathe deeply
Makarov.лошадь тяжёло дышалаthe horse blew heavily
Игорь Миглён хорошо дышитlinen is really breathable (американской переводчицы Мишель Бёрди)
gen.мешать дышатьmake difficult to draw breath (lulic)
Gruzovikмне дышится тяжелоit is hard for me to breathe
Игорь Мигмне трудно дышатьI can barely breathe (Я без мамы, как без солнца, трудно мне дышать – Without my mother it's like being without the sun, and I can barely breathe (Michele Berdy):20)
Makarov.мужчины, казалось, дышали только войнойmen seemed only to respire war
gen.мы дышим бессознательноbreathing is automatic
gen.на ладан дышатьbecome dilapidated (Taras)
gen.на ладан дышатьgo to pieces (Taras)
gen.на ладан дышатьher number is up
gen.на ладан дышатьIts number is up (Taras)
gen.на ладан дышатьbe on one's last legs (Taras)
gen.на ладан дышатьbe on its last legs (Taras)
gen.на ладан дышатьbe too near one's end (Taras)
gen.на ладан дышатьbe at the end of one's rope (Taras)
gen.на ладан дышатьbe not far from complete failure (Taras)
gen.на ладан дышатьbe breathing one's last (тж. см. дни сочтены Taras)
gen.на ладан дышатьbe not far from death (Taras)
gen.на ладан дышатьbe going to go west (Taras)
gen.на ладан дышатьbe close to the abyss (Taras)
gen.на ладан дышатьbe at the end of one's tether (Taras)
gen.на ладан дышатьbe on one's death bed (Taras)
gen.на ладан дышатьbe at one's last gasp (Taras)
gen.на ладан дышатьbe at death's door (Taras)
gen.на ладан дышатьbe measured for one's coffin (Taras)
gen.на ладан дышатьbe on the edge of the grave (Taras)
gen.на ладан дышатьbe in its last days (Taras)
gen.на ладан дышатьbe dying out (Taras)
gen.на ладан дышатьbe on the verge of collapse (Taras)
gen.на ладан дышатьhave one foot in the grave (Taras)
gen.на ладан дышитhe is near death (Его дедушка очень болеет, боюсь, что дышит на ладан (His grandfather is very ill and I'm afraid he is near death (Michele Berdy))
jarg.на ладан дышитbe on its last legs (напр.: your battery life fading away quicker than it used to, I think your battery is on its last legs. Grebelnikov)
gen.на ладан дышитhe is on his last legs
Makarov.на такой высоте трудно дышатьit is difficult to breathe in these altitudes
Makarov.на такой высоте трудно дышатьit is difficult to breathe at these altitudes
gen.'наступать на пятки', "в спину дышать"hard on heels (shoorah)
med.начать дышатьbegan breathing (Alex_Odeychuk)
gen.не дышатьhold breath
inf.неровно дышатьhave the hots for (April May)
Игорь Мигнеровно дышатьhave a thing for (someone); по отношению к кому-либо)
inf.неровно дышатьget fond of (к кому-то (влюбиться) Лиана Ш.)
gen.неровно дышатьhave a crush on (someone rav_chovel)
idiom., inf.неровно дышать кhave a soft spot for (How do you tell if a guy has a soft spot for you?)
gen.неровно дышать кpant for (It is not like whispering lies about which famous women are panting for him. nytimes.com rafail)
Игорь Мигнеровно дышать кget a crush on (Конечно, он пригласит тебя на бал! Всем видно, как он к тебе неровно дышит! – Of course, he'll invite you to the ball. Everyone knows that he's got a crush on you //(Michele Berdy)'20)
Игорь Мигнечем дышатьI can't breathe (какая духота! нечем дышать – It's so stuffy I can't breathe (Michele Berdy):20)
brit.нечем дышатьout of puff (Anglophile)
Игорь Мигнечем дышать!there isn't enough air to breath
idiom.нечем дышатьnot a breath of air (Bobrovska)
Игорь Мигнечем дышатьthere isn't enough air to breathe (душно)
busin.обнаружить, что вы учащенно дышитеfind oneself hyperventilating
Makarov.он дышал как загнанный оленьhe panted like a chased deer
gen.он дышал прерывистоhe was gasping
gen.он дышит на ладанhe is on his last legs
gen.он дышит с трудом, и по всем признакам конец близокhis breathing is difficult, and there are all the symptoms of approaching (J. W. Croker)
gen.он дышит через ротhe is a mouth breather
gen.он еле дышитhe is half dead
gen.он ещё дышитhe is still breathing
Makarov.он ещё дышитhe is still breathing
gen.он ещё дышитhe is stoll breathing
gen.он живёт и дышит своей работойhe is practically married to his work
gen.он живёт и дышит своей работойhis work is food and drink to him
inf.он ко мне неровно дышитhe's keen on me
inf.он ко мне неровно дышитhe is keen on me
auto.он отказался дышать в трубкуhe refused to be breathalyzed (Am. Andrey Truhachev)
gen.он прерывисто дышалhis breath came in gasps
Makarov.он с трудом дышалhe had a difficulty in breathing
gen.он с трудом дышал, ему не хватало воздухаhe had a difficulty in breathing
gen.он старался не дышать в дымной атмосфереhe tried to avoid breathing in the smoke
Makarov.он трудно дышитhe breathes with difficulty
gen.он тяжело, шумно дышалhe blew heavily through his nostrils
Makarov.он чуть дышитhe can hardly breathe
Makarov., inf.она к нему неровно дышитshe is not indifferent to him
inf.она отказалась дышать в трубкуshe refused to be breathalyzed. (алкогольный тест Andrey Truhachev)
Makarov.она отказалась дышать в трубкуshe refused to be breathalyzed (об алкогольном тесте)
Makarov.она стала дышать в такт с нимher breathing had synchronized with his
Makarov.она старалась дышать глубоко и ритмичноshe tried to breathe deeply and rhythmically
Makarov.она страшно побледнела и почувствовала, что ей нечем дышатьshe turned very white, and gasped for breath
Makarov.она тяжело дышалаher breath came in puffs and gasps
gen.от жары в комнате нечем было дышатьthe room was hot to suffocation
Makarov.от жары нельзя было дышатьthe heat was suffocating
Makarov.от жары нельзя было дышатьthe heat was stifling
Makarov.от крутого подъёма он тяжело дышалthe stiff climb winded him
Makarov.от крутого подъёма он тяжело дышалstiff climb winded him
gen.отверстие во льду, через которое дышат киты, тюлениblowhole
med., slangрозовый пыхальщик пациент, который часто дышит в связи с болезнью лёгкихpink puffer
gen.перестать дышатьgasp away one's breath
proverbпока дышу – надеюсьnever say die
proverbпока дышу – надеюсьwhile there is life, there is hope
proverbпока дышу, надеюсьwhile there is life there is hope (дословно: Пока человек жив, он надеется)
lat., Makarov.пока дышу, надеюсьdum spiro, spero
proverbпока дышу – надеюсьif it were not for hope, the heart would break
relig.пока дышу, надеюсьdum spiro, spero (Latin for "while I breathe, I hope")
gen.пока дышу, надеюсьwhile I breathe, I hope (Овидий Olga Okuneva)
gen.поля дышат веснойthe fields give forth an odour of spring
Makarov.после длинного забега спортсмен тяжёло дышалafter the long race, the runner was panting for breath
gen.посмотри мне в глаза, мне так легче дышатьlook into my eyes, it's easier for me to breathe (Alex_Odeychuk)
gen.посмотрите, как тяжело дышит эта бедная лошадьsee how the poor horse blows
astronaut.предварительно дышать кислородамprebreathe the oxygen
Makarov.предварительно дышать кислородомto prebreathe the oxygen
nanoпредварительно дышать кислородомprebreathe the oxygen
Makarov.предварительно дышать кислородомto prebreathe oxygen
gen.с трудом дышатьgasp for breath
Makarov.свободнее дышатьbreathe more freely
med.свободно дышатьbreathe with comfort
Makarov.свободно дышатьbreathe freely
obs.снова дышатьrebreathe
gen.способность дышатьbreathability
Makarov.способность дышать кислородомoxygen-breathing capability
avia.способность дышать чистым кислородомoxygen-breathing capability
avia., med.способность дышать при избыточном давленииpressure breathing capacity
avia., med.способность дышать при повышенном давленииpressure breathing capacity
Makarov.способность дышать чистым кислородомoxygen-breathing capability
gen.стояла такая жара, что даже дышать было трудноit was so hot that it seemed too much exertion even to breathe
gen.там невозможно было дышатьthere was no breathing there
vulg.те, кто вынужден дышать газами, выпущенными кем-либо из кишечникаbeneficiaries
gen.теперь я снова мог спокойно дышатьnow I could breathe again
gen.тот, кто дышитbreather
austral., slangтот, у кого не дышит носstuffed up
gen.трубка, куда следует дышатьdrunkometer
gen.кому-л. трудно дышатьhave trouble breathing (in the progressive: Is he having trouble breathing? ART Vancouver)
Gruzovik, inf.трудно дышитсяit is hard to live
gen.тяжело дышатьbreathe heavily
gen.тяжело дышатьbreathe heavy
gen.тяжело дышатьblow like a grampus
scottishтяжело дышатьpech (КГА)
sport.тяжело дышатьgasp for air (ssn)
gen.тяжело дышатьpuff and pant
gen.тяжело дышатьpuff like a grampus (Anglophile)
gen.тяжело дышатьwheeze
Makarov.тяжело дышатьpuff out
gen.тяжело дышатьheave
gen.тяжело дышатьbe short of breath
gen.тяжело дышатьhuff (sunman)
gen.тяжело дышатьheaving
gen.тяжело дышатьpant for breath
gen.кому-л. тяжело дышатьhave trouble breathing (in the progressive: Is he having trouble breathing? ART Vancouver)
gen.тяжело дышатьhuff and puff (Marina_Arefyeva)
gen.тяжело дышатьsough
gen.тяжело дышатьpuff
gen.тяжело дышатьgasp
gen.тяжело дышатьsnore like a grampus
gen.тяжело дышатьbreathe hard
gen.тяжело дышатьbe short in breath
gen.тяжело дышатьpuff and blow
gen.тяжело дышатьpant
gen.тяжело дышатьblow
gen.тяжело или шумно дышатьsough
gen.улицы Америки начинают "дышать свободно"the streets of America begin to "clean up" (bigmaxus)
gen.учащённо дышатьhyperventilate (Anglophile)
gen.часто дышатьpant
gen.часто и тяжело дышатьpant
gen.чем можно дышатьrespirable
gen.чем можно дышатьbreathable
Makarov.чтобы догнать его, мы вошли в пике, воздух просто дышал пулями, а я шпарил за тем мессершмитом на восьмистах футах над землёй, газ в полwe dove for that, sweating bullets as I barreled over that Messerschmidt at 800 feet full throttle
inf.чувствовать, что смерть дышит в затылокsense death staring at (Olegus Semerikovus)
gen.шумно дышатьsough
gen.шумно дышатьhuff
Makarov.эти ботинки уже дышат на ладанthese shoes are going
Makarov.эти старые письма, каждая буква которых буквально дышит её богатствомthose old letters, breathing of her wealth
gen.я едва дышал, я с трудом перевёл духI could hardly breathe