Subject | Russian | English |
Makarov. | а ну заткнись, старый дурак | hold your trap, you old stiff |
gen. | а ты не такой дурак как я думал | you're less of a fool than I thought (APN) |
gen. | абсолютный дурак | positive fool |
gen. | ах ты дурак! | you bloody fool! |
gen. | ах ты дурак проклятый! | you confounded fool! |
gen. | байки для дураков | muck for mugs |
gen. | беспросветный дурак | desperate fool |
gen. | бросьте дурака валять | quit playing the fool (Interex) |
Makarov. | быть дураком | have more hair than wit (букв.: иметь больше волос, чем ума) |
gen. | быть дураком | have more hair than wit |
Makarov. | быть оставленным в дураках | get left |
gen. | быть полнейшим дураком | have rocks in one's box (Taras) |
gen. | в дураках | out in the cold |
gen. | в дураках | get the laugh |
gen. | в результате он сам остался в дураках | the laugh was on him |
gen. | в России две беды: дураки и дороги | Russia has two problems: pinheads and roads (Nikolai Gogol, the classic Russian novelist, used to say: "Russia has two problems: pinheads and roads." – rbth.com dimock) |
gen. | в школе она всё время валяла дурака | she fooled around all through school |
gen. | валяние дурака | funny business (Dianka) |
gen. | валяние дурака | fandango |
gen. | валять дурака | tomfool |
gen. | валять дурака | mountebank |
gen. | валять дурака | act the ass |
gen. | валять дурака | act the ape |
gen. | валять дурака | footle |
gen. | валять дурака | daff |
gen. | валять дурака | act the giddy goat (Anglophile) |
gen. | валять дурака | act like a potato head (Anglophile) |
gen. | валять дурака | horse around (kutsch) |
gen. | валять дурака | play the idiot |
gen. | валять дурака | play dumb |
vulg. | валять дурака | shit-ass about |
vulg. | валять дурака | screw off |
vulg. | валять дурака | screw about |
vulg. | валять дурака | rat-fuck |
vulg. | валять дурака | play silly buggers |
vulg. | валять дурака | fuck about |
gen. | валять дурака | make an ass of |
gen. | валять дурака | make an ass of oneself |
gen. | валять дурака | play the ass |
gen. | валять дурака | act the goat |
gen. | валять дурака | play the fool |
gen. | валять дурака | fritter around (I was supposed to do work, but I frittered around all afternoon. 4uzhoj) |
Игорь Миг | валять дурака | joke around |
Игорь Миг | валять дурака | sit on one's hands |
gen. | валять дурака | goldbrick (to loaf or goof around on the job. Supposedly an old union term describing laborers (or more specifically, bricklayers) who were going so slow, it was as if each brick were made of solid gold. One can alse be referred to as a "goldbricker" Taras) |
gen. | валять дурака | goof off (to engage in idle activity or inactivity | He sat there goofing off all day instead of working. 4uzhoj) |
gen. | валять дурака | mess |
gen. | валять дурака | mess about |
gen. | валять дурака | play the ape |
gen. | валять дурака | conduct oneself asininely |
gen. | валять дурака | cut didoes |
gen. | валять дурака | play monkey |
gen. | валять дурака | fool around (Юрий Гомон) |
Gruzovik | валять дурака | make a fool of oneself |
gen. | валять дурака | look like a fool |
gen. | валять дурака | play the giddy ox (Игорь Primo) |
gen. | валять дурака | jerk around (Svetlana D) |
gen. | валять дурака | faff (Anglophile) |
vulg. | валять дурака | fuck around (to waste time or behave in a silly or careless way: Will you two stop fucking around! Vadim Rouminsky) |
vulg. | валять дурака | putz about |
vulg. | валять дурака | tit about |
Makarov., slang | валять дурака | footle around |
Makarov. | валять дурака | piss about |
Makarov., inf. | валять дурака | footle away |
Makarov. | валять дурака | fool about |
Makarov. | валять дурака | fart about |
Makarov., rude, amer. | валять дурака | ass around |
Makarov., rude, engl. | валять дурака | arse around |
Makarov. | валять дурака | act dumb |
Makarov., slang | валять дурака | to futz around |
Makarov., slang | валять дурака | footle about |
Makarov. | валять дурака | cut up didoes |
Makarov., inf., amer. | валять дурака | cut up |
vulg. | валять дурака | sod about |
vulg. | валять дурака | silly-ass about |
gen. | валять дурака | idle |
gen. | валять дурака, дурачиться | horse round (English fluently) |
gen. | валяющий дурака | apish |
gen. | ведь он не дурак, сам поймёт! | why, he's no fool, he'll understand |
gen. | величайший дурак на свете | the cap of all the fools alive |
gen. | вести себя как дурак | make a fool a beast, a pig, etc. of oneself (и т.д.) |
Игорь Миг | включать дурака | play possum |
Игорь Миг | включать дурака | feign ignorance (Ну, что ты мне тут дурака включаешь? Говори уже брал деньги из ящика?) |
Игорь Миг | включать дурака | play the fool |
Игорь Миг | включать дурака | act dumb (конт.) |
Игорь Миг | включить дурака | feign ignorance (Ну, что ты мне тут дурака включаешь? Говори уже брал деньги из ящика?) |
Игорь Миг | включить дурака | play dumb |
Игорь Миг | включить дурака | play the fool |
Игорь Миг | включить дурака | play possum |
Игорь Миг | включить дурака | act dumb (конт.) |
Игорь Миг | вовсе не дурак | is no fool |
gen. | вот дурак! | you fool! |
gen. | вспомни дурака он и появится | speak of the devil and the devil appears (Also see "легок на помине".) |
gen. | вы принимаете меня за дурака? | do you take me to be a fool? |
gen. | вы принимаете меня за дурака? | do you take me for a fool? ("It is not in my office," he said. "Do you take me for a fool?" (Raymond Chandler) ART Vancouver) |
gen. | вы принимаете меня за дурака?, вы считаете меня дураком? | do you take me for a fool? |
gen. | вы считаете меня дураком? | do you take me to be a fool? |
gen. | вы что, меня дураком считаете? | do you take me for a fool? |
gen. | выглядеть дураком | have egg on one's face (Баян) |
Игорь Миг | выглядеть дураком | make an utter fool out of himself |
gen. | выставить кого-либо дураком | own (someone Wolverin) |
Makarov. | выставить кого-либо дураком | get the laugh on (someone) |
Makarov. | выставить кого-либо дураком | have the laugh over (someone) |
Makarov. | выставить кого-либо дураком | get the laugh over (someone) |
gen. | выставить дураком | have the laugh on |
gen. | выставить себя дураком | make a fool of oneself (Andrey Truhachev) |
gen. | выставить себя дураком | made a fool of myself (Rust71) |
gen. | выставить себя полным дураком | make a complete idiot of oneself (Andrey Truhachev) |
gen. | выставить себя полным дураком | make an utter fool of oneself (Andrey Truhachev) |
vulg. | выставлять кого-либо дураком | pull someone's pisser |
Makarov., amer. | выставлять кого-либо дураком | play someone for a fool |
Gruzovik | выставлять кого-либо дураком | make someone out a fool |
gen. | выставлять себя дураком | make a fool of oneself (Юрий Гомон) |
Makarov. | да говори же! Полно дураком притворяться | speak! for you long enough has acted dummy |
gen. | Дай дорогу дураку | Give a jerk the right of way (Experienced drivers follow the three D rule, dai dorogu duraku, or "give a jerk the right of way. – rbth.com dimock) |
gen. | делать из кого-л. дурака | make a fool of (sb.) |
gen. | делать дурака из | stupidize (кого-либо Pothead) |
gen. | делать из него и т.д. дурака | make an ass of him (of her husband, etc.) |
gen. | делать из него и т.д. дурака | make a fool of him (of her husband, etc.) |
gen. | день всех дураков | All Fools' Day |
gen. | "день дураков" | All Fools' Day (1 апреля) |
gen. | держать за дурака | insult one's intelligence (SirReal) |
gen. | держать за дурака | it takes a fool (April May) |
gen. | держать себя дураком | dolt |
gen. | дурак, а себе на уме | half a fool half a knave |
gen. | дурак, безмозглый | lackwit (Tina Green) |
gen. | дурак бросит камень в воду, а десять умных его не вытащат | fools set stools for wise men to stumble at |
gen. | дурак быстро расстаётся со своими деньгами | a fool is soon parted from his money |
gen. | дурак в квадрате | a fool with bells on |
gen. | дурак всюду суёт свой нос | fools will be meddling |
gen. | Дурак головой вертит умный смирно сидит | go-along-to-get-along road (pvlpavlov) |
gen. | дурак, дурак, а себе на уме | half a fool half a knave |
Gruzovik | дурак дураком | like a damn fool |
Gruzovik | дурак дураком | an utter fool |
Игорь Миг | дурак дураком | wanker |
gen. | дурак дураком | stupid as they come (Anglophile) |
gen. | дурак и его деньги быстро расстаются | a fool and his money are soon parted |
gen. | дурак, каких мало | stupid as they come (Anglophile) |
gen. | дурак, каких мало | a jolly fool |
gen. | дурак, каких поискать | jolly fool (Taras) |
gen. | дурак набитый | full of beans |
gen. | дурак набитый | clot-head (mantissa-o_o) |
Gruzovik | дурак неповитый | numskull |
Gruzovik | дурак неповитый | idiot |
Gruzovik | дурак неповитый | fool |
Makarov. | дурак он был, что согласился | he was a fool to accept |
gen. | дурак он несчастный! | fool that he is! |
Gruzovik | дурак останется дураком | fools will be fools |
gen. | дурак с важным видом | solemn fool |
Makarov. | дурак ты набитый! | you flaming fool! |
gen. | дурака валять | beat about the bush |
gen. | дурака валять | rot about |
gen. | дурака учить - что мёртвого лечить | to teach a fool is the same as to treat a dead man |
gen. | дурака учить - что мёртвого лечить | teach a fool is the same as to treat a dead man |
gen. | дурака учить, что мёртвого лечить | bray a fool in a mortar |
gen. | дуракам всегда везёт | the traditionary luck of fools |
gen. | дуракам всегда везёт | the traditional luck of fools |
gen. | дуракам закон не писан | fools rush in where angels fear to tread |
gen. | дуракам полработы не показывают | you should never show a work in progress (Рина Грант) |
gen. | дураки бродят – умные путешествуют | fools wander, wise travel |
gen. | Дураки никогда не переведутся | there's one born every minute (vonKern) |
Gruzovik | дураки растут без поливки | fools grow without watering |
gen. | дураку всегда компания найдётся | one fool makes many |
gen. | дураку понятно | it's a safe bet (Ремедиос_П) |
gen. | если человек дурак – это надолго | he who is born a fool is never cured (Anglophile) |
gen. | записным дураком | down as a fool |
gen. | заставь дурака богу молиться | give someone enough rope |
gen. | заставь дурака богу молиться - он себе и лоб расшибёт | make the stupid man to pray - he will hurt his forehead |
gen. | заставь дурака богу молиться - он себе и лоб расшибёт | make the stupid man to pray - he'll hurt his forehead |
gen. | заставь дурака богу молиться - он себе и лоб расшибёт | make a stupid man to pray - he'll hurt his forehead |
gen. | заставь дурака богу молиться - он себе и лоб расшибёт | make a stupid man to pray - he will hurt his forehead |
comp. | защита от дурака | fool-tolerance |
comp. | защита "от дурака" | foolproof guardian |
gen. | защита от дурака | error-proofing (okuzmich) |
gen. | защита "от дурака" | mistake-proofing (sai_Alex) |
comp. | защищённый от дурака | foolproof |
comp. | защищённый от дурака | idiotproof |
gen. | значит я остался в дураках | I suppose I was left holding the bag |
gen. | и дураку понятный | unquestionable (Ivan Pisarev) |
gen. | и дураку понятный | non-challenging (Ivan Pisarev) |
gen. | и дураку понятный | be beyond any question (Ivan Pisarev) |
gen. | и дураку понятный | undisputed (Ivan Pisarev) |
gen. | и дураку понятный | uncontroversial (Ivan Pisarev) |
gen. | и дураку понятный | pretty straightforward (Ivan Pisarev) |
gen. | и дураку понятный | undoubted (Ivan Pisarev) |
gen. | и дураку понятный | raising no doubts (Ivan Pisarev) |
gen. | и дураку понятный | beyond any doubt (Ivan Pisarev) |
gen. | и дураку понятный | obvious (Ivan Pisarev) |
gen. | и дураку понятный | without any doubt (Ivan Pisarev) |
gen. | и дураку понятный | with no questions asked (Ivan Pisarev) |
gen. | и дураку понятный | indisputable (Ivan Pisarev) |
gen. | и дураку понятный | incontestable (Ivan Pisarev) |
gen. | и дураку понятный | incontrovertible (Ivan Pisarev) |
gen. | и дураку понятный | non-controversial (Ivan Pisarev) |
gen. | и дураку понятный | crystal clear (Ivan Pisarev) |
gen. | и дураку ясный | pretty straightforward (Ivan Pisarev) |
gen. | и дураку ясный | uncontroversial (Ivan Pisarev) |
gen. | и дураку ясный | incontrovertible (Ivan Pisarev) |
gen. | и дураку ясный | incontestable (Ivan Pisarev) |
gen. | и дураку ясный | indisputable (Ivan Pisarev) |
gen. | и дураку ясный | non-controversial (Ivan Pisarev) |
gen. | и дураку ясный | undisputed (Ivan Pisarev) |
gen. | и дураку ясный | be beyond any question (Ivan Pisarev) |
gen. | и дураку ясный | non-challenging (Ivan Pisarev) |
gen. | и дураку ясный | unquestionable (Ivan Pisarev) |
gen. | и дураку ясный | with no questions asked (Ivan Pisarev) |
gen. | и дураку ясный | without any doubt (Ivan Pisarev) |
gen. | и дураку ясный | obvious (Ivan Pisarev) |
gen. | и дураку ясный | beyond any doubt (Ivan Pisarev) |
gen. | и дураку ясный | undoubted (Ivan Pisarev) |
gen. | и дураку ясный | raising no doubts (Ivan Pisarev) |
gen. | и дураку ясный | crystal clear (Ivan Pisarev) |
gen. | иван дурак | John the Fool (cccp) |
gen. | казаться дураком | sound like an idiot (Elementary) |
gen. | сделать что-либо как последний дурак | be idiot enough to (linton) |
gen. | какого дурака ты свалял! | what a snipe you were in that matter! |
gen. | какой дурак ...? | what kind of a stupid person would ...? (What kind of a stupid person would put sugar in a salt shaker? ART Vancouver) |
gen. | какой дурак это натворил? | whose bally fault is it? |
gen. | какой-то дурак запер дверь | some fool has locked the door |
comp. | конструкция с защитой от дурака | foolproof design |
Игорь Миг | кончай валять дурака | quit joking around |
Gruzovik | корчить дурака | play the fool |
Gruzovik | корчить дурака | conduct oneself asininely |
Gruzovik | корчить дурака | make a fool of oneself |
gen. | круглый дурак | absolute fool (ART Vancouver) |
gen. | круглый дурак | a stark fool |
gen. | круглый дурак | egregious fool (Taras) |
gen. | круглый дурак | priceless ass (ART Vancouver) |
gen. | круглый дурак | incomprehensible fool (Interex) |
gen. | круглый дурак | ass in grain |
gen. | круглый дурак | complete fool |
gen. | круглый дурак | stark fool |
gen. | круглый дурак | downright fool |
gen. | круглый дурак | extremely stupid (Andrey Truhachev) |
gen. | круглый дурак | perfect fool (Taras) |
Gruzovik | круглый дурак | arrant fool |
gen. | круглый дурак | regular ass (Dasha_a) |
gen. | круглый дурак | drivelling idiot |
Gruzovik | ломать дурака | conduct oneself asininely |
Игорь Миг | ломать дурака | play around |
Gruzovik | ломать дурака | play the fool |
gen. | ломать дурака | clown |
Gruzovik | ломать дурака | make a fool of oneself |
Makarov. | лучше молчать и казаться дураком, чем высказаться и уж точно развеять все сомнения | it is better to remain silent and look like a fool than to speak up and remove all doubt (на этот счёт) |
gen. | мне позвонил какой-то дурак | I had a crank telephone call |
gen. | мудрецы сочиняют пословицы, а дураки повторяют их | wise men make proverbs and fools repeat them |
Makarov. | мы считаем его дураком | we hold him to be a fool |
gen. | мы считаем его дураком | we hold him to be a fool |
Gruzovik | на дурака | for a joke |
Gruzovik | на дурака | for fun |
gen. | на стрельбище нельзя валять дурака | you don't fool about on a rifle range |
gen. | набитый дурак | extremely stupid (Andrey Truhachev) |
Игорь Миг | набитый дурак | real nut job |
Gruzovik | набитый дурак | utter fool |
gen. | набитый дурак | an egregious fool |
gen. | набитый дурак | a wise man of gotham |
gen. | набитый дурак | a Simon pure |
gen. | набитый дурак | a man of gotham |
gen. | набитый дурак | an arrant fool |
Игорь Миг | набитый дурак | plain stupid |
gen. | набитый дурак | dumb as a rock (traduiser) |
gen. | набитый дурак | stupid as they come (Anglophile) |
gen. | набитый дурак | arrant fool |
gen. | набитый дурак | downright fool |
gen. | набитый дурак | fool in grain |
gen. | набитый дурак | dead from the neck up (Anglophile) |
gen. | набитый дурак | as sharp as the corner of a round table |
gen. | набитый дурак | egregious fool |
gen. | набитый дурак | blooming fool |
gen. | напыщенный дурак | solemn fool |
gen. | настоящий дурак | positive fool |
gen. | научи дурака богу молиться, он и лоб разобьёт | teach a fool to bow and he'll break his forehead (Russians have a proverb: teach a fool to bow and he'll break his forehead. Alexander Demidov) |
gen. | научи дурака богу молиться, он и лоб разобьёт | teach a fool to bow his head to God, he'll knock his block upon the floor (Teach a fool to bow his head to God, he'll knock his block upon the floor. [trans. by Bob Blaisdell] Alexander Demidov) |
gen. | научи дурака богу молиться, он и лоб разобьёт | send a fool to close the shutters and he'll close them all over town (Научи дурака Богу молиться – он себе лоб расшибёт. Русская пословица. Означает – переусердствовать от излишнего (неумного) рвения. У Даля встречается в более распространённой форме: "Заставь дурака Богу молиться, он и лоб разобьёт (расшибёт)". Также существует южнорусский вариант с несколько иной акцентуацией и смысловой нагрузкой: "Заставь дурака Богу молиться – не помолится, а только лоб разобьёт". По обычаю верующие во время молитвы становились на колени и низко кланялись, почти касаясь лбом пола. В пословице с осуждением говорится о недалёком, неумном человеке, который чрезмерным усердием и старанием вредит себе. WK. Send a fool to close the shutters and he'll close them all over town. Yiddish Proverb forbes.com Alexander Demidov) |
gen. | научи дурака богу молиться, он и лоб разобьёт | give a man rope enough and he will hang himself (Rope is used both literally, and figuratively–‘licence, freedom'. 1639 T. FULLER Holy War v. vii. They were suffered to have rope enough, till they had haltered themselves. 1670 J. RAY English Proverbs 148 Give a thief rope enough, and he'll hang himself. 1698 in William & Mary College Quarterly (1950) VII. 106 The Kings prerogative..will be hard for his Successor to retrieve, though there's a saying give Men Rope enough, they will hang themselves. 1876 TROLLOPE Prime Minister II. xvii. Give Sir Orlando rope enough and he'll hang himself. 1941 G. BAGBY Red is for Killing x. ‘I like to build a pretty complete case before making an arrest.'.. ‘If you give a man enough rope he hangs himself.' 1968 H. CECIL No Fear or Favour xvi. ‘Judges always give a lot of rope to prisoners when they're defending themselves, don't they, sir?' ‘That's true,' said Stokes. ‘Let's hope he hangs himself with it,' said the superintendent. OED Alexander Demidov) |
gen. | не будь дураком | don't be silly (linton) |
gen. | не будь дураком! | don't be a goof! |
gen. | не будь дураком! | don't be soft! (Anglophile) |
gen. | не будь таким дураком | don't be such a silly owl |
gen. | не валяй дурака! | go away! |
gen. | не валяй дурака! | be your age! |
gen. | не валяй дурака! | be yourself! |
gen. | не валяй дурака | don't be ridiculous ("Don't be ridiculous. Whatever else he is, he is your father." ("It's a Mad, Mad, Mad, Mad World", 1963) ART Vancouver) |
vulg. | не валяй дурака | don't fuck with me (со мной tarantula) |
gen. | не валяй дурака | don't be a goat |
gen. | не валяй дурака | don't be silly |
Игорь Миг | не дурак | brainy (конт.) |
gen. | не дурак | beezer |
gen. | не дурак | not completely stupid (В марте 2016 года Барак Обама, тогдашний президент США, дал интервью американском изданию The Atlantic, в котором, помимо всего прочего, поделился своими соображениями относительно российского президента Владимира Путина и его политики. В ходе интервью Обама произнёс следующее: He’s constantly interested in being seen as our peer and as working with us, because he’s not completely stupid. He understands that Russia’s overall position in the world is significantly diminished. And the fact that he invades Crimea or is trying to prop up Assad doesn’t suddenly make him a player. You don’t see him in any of these meetings out here helping to shape the agenda. For that matter, there’s not a G20 meeting where the Russians set the agenda around any of the issues that are important. wikireality.ru) |
gen. | не дурак | to be expert (at) |
Игорь Миг | не дурак выпить | boozy |
gen. | не на дурака напали | that's a mug's game |
gen. | не спорьте с дураками, они опустят вас на свой уровень и там задавят опытом | it's pointless to argue with their stupidity – they'll just drag you down to their level and then beat you with experience (Rust71) |
gen. | не считай меня круглым дураком! | give me credit for some brains! |
gen. | не считайте меня круглым дураком! | give me credit for some brains! |
gen. | непроходимый дурак | damn fool |
gen. | носиться как дурак с писаной торбой | make much of something (or someone Anglophile) |
Makarov. | носиться с чем-либо как дурак с писаной торбой | fuss over something like a small child over a new toy |
gen. | носиться с чем-либо как дурак с писаной торбой | fuss over something like a small child over a new toy (Anglophile) |
gen. | ну и дурак | more fool him (Maria Klavdieva) |
gen. | ну и дурак же он! | fool that he is! |
gen. | ну ты дурак | you silly arse! |
Игорь Миг | оказаться в дураках | have egg all over face (конт.) |
gen. | оказаться в дураках | get stuck |
Makarov. | он боялся, что поступает как дурак | he was afraid that he might be acting like a droop |
Makarov. | он был невообразимый дурак | he was a fair fool |
gen. | он вовсе не дурак | he is no fool |
gen. | он всю жизнь будет дураком | he'll be a fool as long as he lives |
gen. | он вёл себя как дурак | he acted the idiot |
Makarov. | он дурак даже не в квадрате, а в кубе! | he is not just utter fool, he's worse than that! |
gen. | он дурак, что бросил школу | he was a fool to leave school (that job, etc., и т.д.) |
gen. | он как есть дурак | he is a complete fool |
gen. | он набитый дурак | he is as stupid as they make them |
gen. | он настоящий дурак | he is an absolute fool |
gen. | он настоящий дурак | he is a regular fool |
gen. | "Он настоящий дурак"-"Вот именно!" | He's a perfect fool You may well say so! |
gen. | он не дурак | he is anything but a fool |
gen. | он не дурак | he is far from being a fool |
gen. | он не дурак | he is no fool |
gen. | он не дурак | there are no flies on him |
gen. | он не дурак | he is nobody's fool |
gen. | он не дурак выпить | he is no stranger to the bottle |
gen. | он не дурак выпить | he likes a dram |
gen. | он не дурак выпить | he is into juice |
gen. | он не дурак поесть | he is a hearty eater |
gen. | он не дурак поесть | he is a good trencherman |
gen. | он не дурак поесть | he is a rare pecker |
gen. | он не такой дурак и т.д., как некоторые люди полагают | he is not such a fool such a good lawyer, such a bad man, etc. as some people make out |
gen. | он не такой дурак, каким вы его считаете | he is not such a fool as you assumed him to be |
gen. | он не такой дурак, каким себя выставляет | he is not such a fool as he's made out to be |
gen. | он обозвал его дураком | he called him a fool |
gen. | он обозвал меня дураком в присутствии моих коллег | he called me a fool in front of my colleagues |
gen. | он остался в дураках | he was made an ass of |
gen. | он патентованный дурак | he is a prize idiot |
gen. | он попросту дурак | he is no better than a fool |
gen. | он поступил как дурак | he is an ass for his pain |
gen. | он просто дурак | he is but a calf |
gen. | он, с позволения сказать, дурак | he's, if I may say so, a fool |
gen. | он свалял дурака | he made an ass of himself |
gen. | он совсем не дурак | he is no fool |
gen. | он совсем не дурак | he is no lamebrain |
gen. | он совсем не такой дурак, каким вы его выставляете | he is not the fool you make him |
gen. | он такой дурак! | he is such a fool! |
Makarov. | он тратит деньги, как последний дурак | he spends money like the proverbial fool |
Makarov. | она заморочит тебе голову и выставит тебя дураком | she will cross you up and make you look silly |
Makarov. | она назвала его дураком | she called him a fool |
Gruzovik | оставаться в дураках | make a fool of oneself |
gen. | оставаться в дураках | be an ass for one's pains |
Gruzovik | оставаться в дураках | be an ass for one's pains |
gen. | оставаться в дураках | look like a fool |
gen. | оставить в дураках | dupe |
Игорь Миг | оставить в дураках | outsmart (см. outfox; outwit) |
Игорь Миг | оставить в дураках | pull one over on |
gen. | оставить в дураках | take in |
Игорь Миг | оставить в дураках | leave someone high and dry |
Makarov. | оставить кого-либо в дураках | get the laugh on (someone) |
Makarov. | оставить кого-либо в дураках | have the laugh over (someone) |
Makarov. | оставить кого-либо в дураках | get the laugh over (someone) |
Игорь Миг | оставить в дураках | have the last laugh |
gen. | оставить в дураках | have the laugh on |
gen. | оставить кого-л. в дураках | leave sb. out in the cold |
gen. | оставить кого-л. в дураках | leave sb. in the cold |
gen. | оставить в дураках своих политических противников | dish political opponents |
Gruzovik | оставлять в дураках | make a fool of (sb.) |
gen. | оставлять в дураках | dupe |
Игорь Миг | оставлять в дураках | have the last laugh |
Игорь Миг | оставлять в дураках | outsmart |
Игорь Миг | оставлять в дураках | outfox |
Игорь Миг | оставлять в дураках | leave someone high and dry |
gen. | оставлять в дураках | leave out in the cold |
gen. | оставлять кого-л. в дураках | make a fool of (sb.) |
gen. | кто-л. остался в дураках | the joke is on (sb.) |
Игорь Миг | остаться в дураках | overreach oneself |
gen. | остаться в дураках | be fob doddle |
gen. | остаться в дураках | look like a fool |
gen. | остаться в дураках | be an ass for one's pains |
gen. | остаться в дураках | be made a fool of |
gen. | остаться в дураках | be duped (Anglophile) |
gen. | остаться в дураках | be made a fool of (Franka_LV) |
gen. | остаться в дураках | be duped |
gen. | остаться в дураках | be a fool for one's pains |
gen. | остаться в дураках | get left |
Makarov. | отныне я подчиняюсь, а ты командуешь, отныне ты начальник, я дурак | henceforth I obey and you control |
Makarov. | отпетый дурак | regular fool |
Makarov. | отпетый дурак | a regular fool |
gen. | отъявленный дурак | fool in grain |
gen. | отъявленный дурак | an utter fool |
gen. | отъявленный дурак | a desperate sot |
gen. | отъявленный дурак | egregious fool |
gen. | отъявленный дурак | out-and-out fool |
gen. | отъявленный дурак | regular fool |
gen. | отъявленный дурак | desperate fool |
gen. | перестань валять дурака! | stop fooling! |
gen. | перестань валять дурака! | usually in the Continuous stop fooling about! |
gen. | перестань валять дурака! | get away! |
Makarov. | перестань валять дурака и займись делом! | stop larking and get on with your work! |
gen. | перестань валять дурака, хоть на этот раз будь серьёзным | stop acting, be serious for once |
gen. | перестаньте валять дурака! | stop playing the fool! |
gen. | перестаньте дурака валять и начните серьёзно заниматься | quit fooling around and settle down to some serious study |
Makarov. | пожалуйста, не считай меня круглым дураком! | please credit me with some sense! |
gen. | полный дурак | utter fool (Andrey Truhachev) |
gen. | полный дурак | perfect fool (Taras) |
gen. | полный дурак | complete fool |
gen. | полный дурак | extremely stupid (Andrey Truhachev) |
gen. | попка-дурак | pretty polly (El Grabaduro) |
gen. | потрясающий дурак | thundering ass |
gen. | прикинуться дураком | play dumb (Rust71) |
gen. | приманка для дураков | sucker bait |
Gruzovik | провалять дурака | fool about for a certain time |
Gruzovik | провалять дурака | loaf for a certain time |
Gruzovik | провалять дурака | play the fool for a certain time |
gen. | проклятый дурак | sanguinary fool |
gen. | проклятый дурак | cussed fool |
gen. | просто дурак | no better than a fool |
gen. | работать на таких условиях! нет, спасибо, ищите дурака | work under such conditions? no |
gen. | работать на таких условиях! нет, спасибо, ищите дурака | to not on your life! |
gen. | работают только дураки и лошади | only fools and horses work |
gen. | радоваться как дурак | beam like mad (Olga Fomicheva) |
gen. | разве вам безразлично, что вас считают дураком? | don't you mind being thought a fool? |
Makarov. | разыграть дурака | play the fool |
Makarov. | разыгрывать из себя дурака | make a fool of oneself |
gen. | разыгрывать из себя дурака | play the fool |
gen. | рассчитанный на дураков | cod |
gen. | редкий дурак | an unsufferable fool |
Makarov. | с дурака что возьмёшь | fool's bolt is soon shot |
Makarov. | с дурака что возьмёшь | a fool's bolt is soon shot |
gen. | самодовольный дурак | goop |
Игорь Миг | свалять дурака | screw up |
Игорь Миг | свалять дурака | make a blunder |
Gruzovik | свалять дурака | commit a blunder |
Makarov. | свалять дурака | make an ass of oneself |
gen. | свалять дурака | get a screw loose |
gen. | свалять дурака | make a fool of oneself |
gen. | свалять дурака | be foolish (linton) |
gen. | свалять дурака | mountebank |
gen. | сделать дураком | sot |
gen. | сделать из себя дурака | make a fool of oneself (Dara Arktotis) |
gen. | смеяться как дурак | laugh like a fool (like an idiot, etc., и т.д.) |
gen. | старый дурак | foolish old thing |
gen. | старый дурак | dotard |
gen. | стать дураком | catch stupid (miss_Destroy) |
gen. | стопроцентный дурак | a fool in grain |
gen. | страна дураков | dumbland (Taras) |
gen. | страшный дурак | desperate fool |
gen. | строить из себя круглого дурака | make a qualified fool of oneself |
gen. | строить из себя набитого дурака | make a qualified fool of oneself |
gen. | сущий дурак | positive fool |
Makarov. | считать кого-либо дураком | put someone down as a fool |
Makarov. | считать кого-либо дураком | put someone down for a fool |
Makarov. | считать кого-либо дураком | set someone down as a fool |
gen. | считать дураком | consider someone an idiot (Andrey Truhachev) |
gen. | считать дураком | befool |
gen. | считать его дураком | think him to be a fool (him to be more straightforward, the girl more intelligent, the matter to be more delicate, etc., и т.д.) |
gen. | считать за дурака | insult one's intelligence (SirReal) |
gen. | считать, что кто-л. дурак | hold smb. to be a fool (to be a clever man, to be a good husband, etc., и т.д.) |
gen. | такой уж он дурак | he can't help it! |
gen. | Такой уж он дурак | he can't help it! (ssn) |
gen. | такой уж он и дурак, каким его пытаются выставить | he is not such a fool as he is made out to be |
gen. | такой уж он и дурак, каким его пытаются выставить | he is not such a fool as he is made out to be / he |
gen. | терпимо относиться к дуракам | suffer fools gladly |
gen. | только дурак верит на слово | words are the wise man's counters and the fool's money |
Makarov., literal., proverb | тот дурак, кто о себе не помнит | he is a fool that forgets himself (ср.: чужая печаль с ума свела, а по своей потужить некому,) |
gen. | ты думаешь, я дурак? | how big a fool do you think I am? (How big a fool do you think I am? I'm not signing this, end of story. ART Vancouver) |
gen. | ты иногда такой дурак | you can be such a dimwit (Новый англо-русский словарь современной разговорной лексики. "Русский язык-Медиа", 2003, Глазунов С.А. ssn) |
Makarov. | у дурака деньги не задерживаются | a fool is soon parted from his money |
gen. | у дурака деньги не задерживаются | a fool and his money are soon parted |
gen. | у дурака что на уме, то и на языке | a fool's bolt is soon shot |
gen. | умный, как Иван-дурак | dumb as a wooden Indian (Artjaazz) |
gen. | услужливый дурак | do-gooder (контекстуальный перевод Ремедиос_П) |
gen. | услужливый дурак опаснее врага | God deliver me from fools (Anglophile) |
gen. | форменный дурак | perfect fool ("He's a perfect fool" "You may well say so!" – "Он настоящий дурак" – "Вот именно!" Taras) |
gen. | форменный дурак | perfect idiot |
gen. | чванливый дурак | high muck a muck |
gen. | чванливый дурак | owl |
gen. | что случилось с этим дураком? | what ails the fellow? |
gen. | чувствовать себя дураком | feel like a fool (like a cad, like a Midas, like oneself, etc., и т.д.) |
gen. | чувствовать себя как последний дурак | feel a perfect ass (ART Vancouver) |
gen. | чувствовать себя круглым дураком | feel a perfect ass (ART Vancouver) |
gen. | чувствуешь себя дураком, когда понимаешь, что тебя надули | you feel rather a fool when you realize that you've been done |
gen. | чувствуешь себя дураком, когда понимаешь, что тебя обвели вокруг пальца | you feel rather a fool when you realize that you've been done |
gen. | шутка над дураком | goof |
gen. | это даже дураку понятно | it is clear to the meanest intelligence |
gen. | это знает последний дурак | the veriest fool knows that |
gen. | это он остался в дураках | the joke was on him |
gen. | этот дурак носильщик! | that fool of a porter! |
gen. | я бы выглядел настоящим дураком! | a precious fool I should look! |
Makarov. | я был дураком, что дал себя так провести | I was an innocent to be thus deceived |
gen. | я ей поверил. – Ну и дурак! | I believe her. – The more fool you are! |
gen. | я ей поверил. – Ну и дурак! | I believed her. – The more fool you are! |
gen. | я начальник, ты дурак | when I want your opinion, I will rattle your cage (visitor) |
gen. | я не буду попусту тратить слова на такого дурака | I will not waste words on such a fool |
gen. | я не терплю дураков | I cannot suffer fools |
gen. | я принял его за дурака | I took him for a fool |
Makarov. | я считал его круглым дураком | I considered him as a fool, I considered him as foolish |
gen. | я считаю его дураком | I put him down for a fool |
gen. | я считаю его дураком | I put him down as a fool |
gen. | я считаю его за дурака | I hold hint out a fool |
gen. | явный дурак | a gross fool |
gen. | ясное дело – дуракам счастье | that's plain – fortune favours fools |
gen. | ясное дело – дуракам счастье | that's plain – fortune favors fools |