DictionaryForumContacts

   Russian
Terms containing дойти до | all forms | exact matches only | in specified order only
SubjectRussianEnglish
gen.дойти до абсурдаgo to/reach absurd lengths (Liv Bliss)
Makarov., inf., amer.дойти до бедыburst one's boiler
Makarov.дойти до белого каленияwork oneself up white heat
idiom.дойти до белого каленияgo through the roof (z484z)
fig.дойти до белого каленияgo berserk (igisheva)
jarg.дойти до белого каленияgo berko (igisheva)
Makarov.дойти до белого каленияwork oneself up into a white heat
hockey.дойти до буллитовextend to a shootout (the contest extended to a shootout – игра дошла до буллитов maystay)
Makarov.дойти до вершиныreach the summit
Makarov.дойти до вершиныreach a summit
Makarov.дойти до взяточничестваcondescend to bribery
unions.дойти до высшего начальстваstep up to the boss (Кунделев)
amer.дойти до высшей точкиclimax
gen.дойти до высшей ценыadvance on the last bidder (на аукционе)
Gruzovik, fig.дойти до геркулесовых столбовreach the limit
gen.дойти до главногоcome to the point (сути дела)
Makarov.дойти до главного вопросаget to the main subject
gen.дойти до главного, дойти до сути делаget to the point (Interex)
Makarov.дойти до главного моментаcome to the point
gen.дойти до глубочайшего униженияsink to the lowest depths of humiliation
gen.дойти до городаmarch as far as the city
gen.дойти до горячкиcome down with a fever
gen.дойти до делаcome to the point
gen.дойти до делаspeak to the point
Makarov.дойти до деревни засветлоmake it to the village before dark
gen.дойти до деревни засветлоmake the village before dark
Игорь Мигдойти до днаhit bottom
Makarov., fig.дойти до до фактовtouch the ground (в споре)
gen.дойти до должностиeventually serve as (sankozh)
gen.дойти до домуreach home
gen.дойти до дракиbe at loggerheads (Alex Lilo)
gen.дойти до дракиbe by the ears
gen.дойти до дракиfall together by the ears
Makarov.дойти до дракиcome to blows
gen.дойти до дракиfall to loggerheads
gen.дойти до дракиget to blows
gen.дойти до дракиgo to loggerheads
gen.дойти до дракиgo together by the ears
gen.дойти до дракиcome to handy strokes
gen.дойти до дракиcome to handy blows
gen.дойти до дракиget to loggerheads
idiom.дойти до драки, до рукопашной, до схваткиgo to blows (Bobrovska)
Makarov.дойти до драки сbe at loggerheads with (someone – кем-либо)
gen.дойти до звероподобного состоянияbrutalize
gen.дойти до звероподобного состоянияbrutalise
inf.дойти до изнеможенияdo in
gen.дойти до изнеможенияexhaust oneself (ART Vancouver)
Makarov.дойти до истиныfind out the truth
Makarov.дойти до истиныsift out the truth
gen.дойти до истиныget to the truth (Vladimir Shevchuk)
gen.дойти до кондицииcome into its own (alemaster)
gen.дойти до концаgo all the way (Юрий Гомон)
gen.дойти до концаterminate
gen.дойти до концаreach the end of the line
gen.дойти до концаwade through (Anglophile)
gen.дойти до конца главыget to the end of the chapter (to the main subject, to the theme of my story, to the heart of the matter, etc., и т.д.)
gen.дойти до конца, прийти к заключениюget to the end of the road (Oksana82myangel)
Makarov.дойти до крайней нищетыnot to have a shirt to one's back
gen.дойти до крайностейout-Herod Herod
gen.дойти до крайностейout herod
gen.дойти до крайностейout-Herod
Makarov.дойти до крайностиout-Herod
gen.дойти до крайностиcome to a fine pass
Makarov.дойти до критической точкиcome to a head
amer.дойти до критической точкиcome to a boil (If a situation or feeling comes to the boil or comes to a boil, it reaches a climax or becomes very active and intense. 'Come to the boil' is used in British English and 'come to a boil" is used in American English. Their anger with France came to the boil week when they officially protested at wh they saw as a French media campaign aga them. The issue has come to a boil in Newark where federal prosecutors have warned lawyers that if the chairman is indicted, the government may move to seize the money that he is using to pay legal fees. CCDI Alexander Demidov)
gen.дойти до критической точкиcome to the boil
gen.дойти до кулаковgo to buffets
Gruzovik, inf.дойти до кулаковcome to blows
gen.дойти до кулаковcome to handy strokes
gen.дойти до кулаковcome to handy blows
gen.дойти до кулаковcome to blows
gen.дойти до кульминацииclimax
gen.дойти до кульминационного пунктаclimax
gen.дойти до леса, чтобы быть под прикрытием деревьевmake it to the cover of the woods (alenushpl)
idiom.дойти до максимального напряженияreach the climax (Bobrovska)
gen.дойти до мельчайших подробностейget into the nitty-gritty (of ART Vancouver)
gen.дойти до мостаwalk as far as the bridge
Makarov.дойти до мошенничестваcondescend to trickery
math.дойти до насcome down to us
hist.дойти до насsurvive (об исторических предметах User)
hist.дойти до нас сквозь пелену столетийcome down to us from a period of many centuries (Alex_Odeychuk)
gen.дойти до наших днейbe extant (bookworm)
gen.дойти до нищенствованияcome down to begging
gen.дойти до нищетыbe reduced to penury
gen.дойти до нищетыbe reduced to indigence
gen.дойти до нищетыbe reduced to penury
gen.дойти до нищетыbe reduced to indigence
Makarov.дойти до нужного уровняget to the required level
Makarov.дойти до обсуждения в комитетеreach the committee stage
Makarov.дойти до основной темыget to the main subject
gen.дойти до отчаянияbecome desperate
gen.дойти до отчаянияbe on the point of despair
gen.дойти до Парижаpush as far as Paris
gen.дойти до познания самих себяcome to a true knowledge of ourselves
gen.дойти до полного нервного истощенияbe reduced to a nervous wreck
Makarov.дойти до посиненияbe blue in the face
Gruzovik, inf.дойти до последней точкиreach the end of one's rope
Gruzovik, inf.дойти до последней точкиcome to the end of one's tether
Makarov.дойти до последней чертыget to the end of one's tether
Makarov.дойти до последней чертыbe at the end of tether
idiom.дойти до последней чертыbe at the end of rope (Andrey Truhachev)
idiom.дойти до последней чертыat the end of one's rope (Taras)
Makarov.дойти до последней чертыcome to the end of one's tether
gen.дойти до последних пределовbe at the end of one's tether
vulg.дойти до постелиreach home base (first base – поцеловать в губы, second base – потрогать грудь, third base – половые органы gauma)
gen.дойти до какого-либо пределаgo to the verge of
Makarov.дойти до пределаcome to the end of one's tether
Makarov.дойти до какого-либо пределаcarry to the verge of
Makarov.дойти до пределаburn out
Makarov.дойти до пределаcome to the end of tether (сил)
amer.дойти до пределаhit the red line (крайняя степень какого либо действия kiberline)
inf.дойти до пределаburn out (из-за нагрузки на работе ART Vancouver)
Makarov.дойти до пределаbe at the end of tether
Makarov.дойти до какого-либо пределаbring to the verge of something
Makarov.дойти до пределаget to the end of one's tether
gen.дойти до пределаbe at the end of one's tether
gen.дойти до предела своих возможностейpush to the limit (бывает limits Зубцов)
Makarov.дойти до предельно низкого уровняtouch bottom (о ценах, курсах)
gen.дойти до предельно низкого уровняtouch bottom (о ценах)
Makarov.дойти до какого-либо пунктаreach the point
gen.дойти до пятой главыget up to chapter (to page 20, to the end of the book, etc., и т.д.)
Makarov.дойти до решающего моментаcome to the point
gen.дойти до решающего моментаcome to the push
gen.дойти до рукопашнойfall to blows
Makarov.дойти до рукопашнойgo to blows
gen.дойти до рукопашнойcome to blows
gen.дойти до рукопашнойget to blows
Игорь Мигдойти до рукоприкладстваturn into a knock-down, drag-out fight
idiom.дойти до ручкиat the end of one's rope (Taras)
gen.дойти до ручкиtouch bottom (Anglophile)
gen.дойти до ручкиbe at the end of tether (Anglophile)
slangдойти до ручкиreach the end of the line
slangдойти до ручкиcome undone (в песне Robbie W. basil)
slangдойти до ручкиfold
Игорь Мигдойти до ручкиbe at the end of one's rope
gen.дойти до ручкиat the end of rope (scherfas)
Makarov.дойти до ручкиreach an impasse
gen.дойти до ручкиarrive at one's finger-tips
inf.дойти до ручкиhit the skids (Agasphere)
fig., inf.дойти до ручкиfind oneself in a hopeless situation
Gruzovik, fig.дойти до ручкиfind oneself in a hopeless situation
gen.дойти до ручкиreach rock bottom (Anglophile)
amer., dial.дойти до ручкиsell saddle
proverbдойти до ручкиarrive at one's finger-end
gen.дойти до ручкиhave had it
gen.дойти до ручкиarrive at one's finger-ends
idiom.дойти до самого интересного места в книге, фильме или сериалеget to the fireworks factory (Из серии "The Itchy & Scratchy & Poochie Show" м/с "Симпсоны" Bartek2001)
bank.дойти до самого низкого уровняtouch bottom (о курсах)
dipl.дойти до самого низкого уровняtouch bottom (о ценах, курсах)
gen.дойти до самого низкого уровняtouch bottom (о ценах,курсах)
gen.дойти до самого сердцаstrike home
gen.дойти до самой важной частиget to the meat of smt. (чего-либо Evgeny Shamlidi)
busin.дойти до самой сути вопросаget to the bottom of the problem
Makarov.дойти до самой сути предметаtear the vitals out of a subject
busin.дойти до самой сути проблемыget to the bottom of the problem
gen.дойти до сведенияcome to someone's knowledge
gen.дойти до самого сердцаgo to smb.'s heart
Makarov.дойти до скотского состоянияturn into a pig
gen.дойти до чьего-либо слухаmeet ear
gen.дойти до слухаmeet one's ear
gen.дойти до слушателяreach the audience
gen.дойти до слушателяget through to the audience
Makarov.дойти до сознанияsink home (кого-либо)
gen.дойти до сознанияregister (ART Vancouver)
idiom.дойти до сознанияsoak into someone's brain (it soak into his brain. – его сознание прояснилось. (К. Причард "Поцелуй в уста") Bobrovska)
Makarov.дойти до сознанияsink into someone's mind (кого-либо)
gen.дойти до сознанияget
Makarov.дойти до какого-либо состоянияfall into a state
Makarov.дойти до какого-либо состоянияfall in a state
Makarov.дойти до стадии манииreach the dimensions of a mania
gen.дойти до станцииwalk as far as the station
gen.дойти до судаcome to trial (The case came to trial felog)
Игорь Мигдойти до сумыbe desperate for the money
gen.дойти до сутиtouch the ground (Franka_LV)
gen.дойти до сутиcome to the point (Franka_LV)
gen.дойти до сути делаcome to the core of the matter
gen.дойти до сути делаcome to the push
Makarov.дойти до сути делаget down to brass tacks
Makarov.дойти до сути делаtouch ground
Makarov., fig.дойти до сути делаtouch the ground
fig.дойти до сути делаtouch the ground (в споре)
gen.дойти до сути делаcome to the point
gen.дойти до сути, понять смысл происходящегоget to the bottom of something (jouris-t)
gen.дойти до сути проблемыgain to the core of the problem (andreon)
gen.дойти до таких крайностейgo to such an extreme (Why go to such an awful extreme? – Зачем доходить до таких ужасных крайностей? ART Vancouver)
humor.дойти до такогоgo to such lengths (One has, of course, to make allowances for writers, all of them being more or less loony. Look at Shakespeare, for instance. Very unbalanced. Used to go about stealing ducks. Nevertheless, I couldn't help feeling that in springing Joke Goods on the guardian of the girl he loved Boko had carried an author's natural goofiness too far. Even Shakespeare might have hesitated to go to such lengths (P.G. Wodehouse) ART Vancouver)
rhetor.дойти до такогоnarrow down to this (Alex_Odeychuk)
gen.дойти до такогоget to this point (A.Rezvov)
Makarov.дойти до такого униженияhumiliate oneself to such an extent
gen.дойти до такой жизниget to this point (A.Rezvov)
cliche.дойти до того, чтоgo so far as (+ infinitive: However, Lepick's attempt at damage control backfired spectacularly as the story spread like wildfire, several prominent politicians lambasted him for destroying what is perceived to be a priceless piece of the country's heritage, and one media outlet went so far as to call him "the most hated man in France." -- а одно агентство новостей дошло до того, что назвало его coasttocoastam.com ART Vancouver)
gen.дойти до того, чтоreach the point where (Alexey Lebedev)
gen.дойти до того, что быть не в состоянии делатьbe far gone be too far gone to do (smth., что-л.)
inf.дойти до того, что просить у меня совета, как ей поступитьcome down to asking my advice about her affairs (to borrowing money, to lying, etc., и т.д.)
gen.дойти до того, чтобы + инф.go as far as to + inf. (They went as far as to threaten us. I. Havkin)
Makarov.дойти до того, чтобы сделатьcome + inf (что-либо)
Makarov.дойти до того, чтобы сказатьgo as far as to say something (что-либо)
Makarov.дойти до того, чтобы сказать это!go so far as to say that!
Makarov.дойти до точкиbe at the end of tether
inf.дойти до точкиreach a tipping point (alia20)
inf.дойти до последней точкиreach the end of rope
Gruzovik, inf.дойти до точкиcome to the end of one's tether
Gruzovik, inf.дойти до точкиreach the end of one's rope
idiom.дойти до точкиreach the end of the line (Abysslooker)
proverbдойти до точкиbe at the end of one's rope
gen.дойти до точкиbe at the end of one's tether
gen.дойти до точкиhit the bottom (Andrey Truhachev)
gen.дойти до точкиcome to the end of tether
Makarov.дойти до точкиcome to the end of one's tether
Makarov.дойти до точкиget to the end of one's tether
gen.дойти до точкиhit the bottom (до низшей точки)
gen.дойти до точкиcome to a full stop
gen.дойти до точкиcome to the end of
gen.дойти до точкиtether
gen.дойти до ультиматумаcome to a showdown
fig.дойти до фактовtouch the ground (в споре)
Makarov.дойти до фактовtouch ground
chess.term.дойти до финалаmake it all the way to the finals
chess.term.дойти до финалаreach the finals
chess.term.дойти до финалаget to the finals
footb.дойти до финалаreach the final (Алекша)
cardsдойти до финального столаreach final table (в покере)
fig.дойти до финишаmake it to the gate (Ying)
Makarov.дойти до финишаcome up to the tapes
Makarov.если с заключённым плохо обращаются, он может дойти до насилияif a prisoner is badly treated he may descend to violence
arch.завершать, заканчивать, дойти до конца, достигнуть завершенияcompleat (Zenikof)
Makarov.каждый час возникает новый разговор, и дискуссионные темы вызывают новый интерес, так как никогда не хватает времени дойти до какого-либо решенияa new conversation starts up every hour, and debateable points acquire a fresh interest because there is never time to work to a conclusion
gen.каждый час возникает новый разговор, и дискуссионные темы вызывают новый интерес, так как никогда не хватает времени дойти до какого-либо решенияa new conversation starts up every hour, and debatable points acquire a fresh interest because there is never time to work to a conclusion
gen.мы не успели дойти до дому, как разразилась грозаa storm came on before we got home
gen.не дойти до адресатаmiss (о письме)
gen.не дойти до адресатаmiscarry
gen.не дойти до судаnever make it to court (I'm fortunate because my claim never made it to court. | Luckily, the case never made it to court. | Luckily the charges were dropped and it never made it to court. Alexander Demidov)
idiom.не дойти до финалаfall by the wayside (Anglophile)
Makarov.он бегло прочитал первую часть книги, чтобы поскорее дойти до интересных эпизодовhe skipped through the first part of the book, eager to get to the exciting bits
gen.он готов дойти до крайней степениhe is ready to go all lengths
Makarov.отсюда легко дойти до школыit's an easy walk from here to school