Subject | Russian | English |
gen. | августовские дни | August days |
gen. | автобус совершает шесть рейсов в день | the bus makes 6 journeys a day |
gen. | актуальные проблемы сегодняшнего дня | the burning issue of today |
gen. | актуальный вопрос дня | the burning issue of to day |
gen. | актуальный и в наши дни | relevant to this day (Alexey Lebedev) |
gen. | археологи провели день, следуя за скрепером и убирая кости мамонта по мере их появления | the archeologists spent a day following the scraper removing mammoth bones as they were revealed |
gen. | археологи провели день, следуя за скрепером и убирая кости мамонта по мере их появления | the archaeologists spent a day following the scraper removing mammoth bones as they were revealed |
gen. | безветренный день | windless day |
gen. | безветренный день | day free from wind |
Makarov. | безмятежные дни | halcyon days (первоначально – в период зимнего солнцестояния) |
gen. | безмятежные дни их счастья | the tranquil days of their happiness |
gen. | билеты действительные только на день | tickets available for one day only |
Игорь Миг | благословенные дни | halcyon days |
gen. | ближайшие дни | foreseeable time (Ivan Pisarev) |
gen. | ближайшие дни | coming weeks (Ivan Pisarev) |
gen. | ближайшие дни | near future (Ivan Pisarev) |
gen. | ближайшие дни | coming period (Ivan Pisarev) |
gen. | ближайшие дни | nearest future (Ivan Pisarev) |
gen. | ближайшие дни | immediate future (Ivan Pisarev) |
gen. | ближайшие дни | short time (Ivan Pisarev) |
gen. | ближайшие дни | coming months (Ivan Pisarev) |
gen. | ближайшие дни | very near future (Ivan Pisarev) |
gen. | ближайшие дни | short-term future (Ivan Pisarev) |
gen. | ближайшие дни | upcoming period (Ivan Pisarev) |
gen. | ближайшие дни | short time limits (Ivan Pisarev) |
gen. | ближайшие дни | next little while (Ivan Pisarev) |
gen. | ближайшие дни | foreseeable period (Ivan Pisarev) |
gen. | ближайшие дни | not-so-distant future (Ivan Pisarev) |
gen. | ближайшие дни | forthcoming period (Ivan Pisarev) |
gen. | ближайшие дни | not too distant future (Ivan Pisarev) |
gen. | ближайшие дни | time ahead (Ivan Pisarev) |
gen. | ближайшие дни | period ahead (Ivan Pisarev) |
gen. | ближайшие дни | near term (Ivan Pisarev) |
gen. | ближайшие дни | time soon (Ivan Pisarev) |
gen. | ближайшие дни | close future (Ivan Pisarev) |
gen. | ближайшие дни | any time soon (Ivan Pisarev) |
gen. | ближайшие дни | next period (Ivan Pisarev) |
gen. | ближайшие дни | foreseeable future (Ivan Pisarev) |
busin. | брать выходные дни по болезни | take days off sick |
gen. | буква, означающая торговый день | nundinal letter (у римлян) |
gen. | бывали дни, когда... | there were days when... |
gen. | были незабываемые дни | those were unforgettable days |
gen. | в ближайшие дни | on a day to come (NumiTorum) |
gen. | в ближайшие дни | in coming days (Chu) |
gen. | в ближайшие дни и недели | in the coming days and weeks (cnn.com Alex_Odeychuk) |
gen. | в будние дни | during the week (TranslationHelp) |
gen. | в выходные дни | on the weekends (Anglophile) |
gen. | в день нашего приезда шёл дождь, но все последующие дни были солнечными | it rained on the day we arrived, but the following days were sunny |
Makarov. | в другие дни я брожу по лесу, "общаюсь с природой" | at other times I walk in the woods, communing with nature |
gen. | в морозные дни деревья наряжаются в серебро | on frosty days the trees are clothed in silver |
gen. | в наши дни | now a days |
gen. | в наши дни женщина тратит на работы по дому около 20 часов в неделю | do about 20 hours of housework a week (about today's women) |
gen. | в наши дни мужчина тратит на работы по дому около 10 часов в неделю | do about 10 hours of housework a week (about today's men) |
gen. | в наши дни мужчины выполняют работы по дому больше, чем их отцы. Но всё равно основной груз забот по дому лежит на плечах женщины | at home, men do more around the house than their fathers ever did. but the burden still falls on women! |
gen. | в наши дни немногие читают этого писателя | few read this author nowadays |
gen. | в наши дни продукты питания, прежде чем попасть к нам на стол, часто проделывают путь в среднем в полторы тысячи километров. | today much of our foods travel an average of 1500 miles before it gets to our tables (bigmaxus) |
lit. | В наши дни у каждого великого человека есть ученики, причём биографию его обычно пишет Иуда. | Every great man nowadays has his disciples, and it is usually Judas who writes the biography. (O. Wilde) |
gen. | в последние дни | in recent days |
quot.aph. | в последние дни бушевал шквал дискуссий | in recent days, there has been a flurry of discussions (among ... about how to ... – среди ... о том, как ...; CNN) |
slang | в последние дни она ведёт себя довольно странно | She's really out to lunch these days (Taras) |
Makarov. | в последние дни она ведёт себя довольно странно | she is really out to lunch these days |
gen. | в самые мрачные дни | in the darkest times (Ivan Pisarev) |
gen. | в самые мрачные дни | during the darkest times (Ivan Pisarev) |
gen. | в самые мрачные дни | in the darkest periods (Ivan Pisarev) |
gen. | в самые мрачные дни | during the darkest periods (Ivan Pisarev) |
gen. | в самые мрачные дни | in the darkest days (Ivan Pisarev) |
gen. | в самые мрачные дни | in the darkest of times (Ivan Pisarev) |
Игорь Миг | в считанные дни | in the space of a few days |
gen. | в считанные дни | in a matter of days (Smantha) |
gen. | в те дни новости распространялись медленно | news travelled slowly in those days |
Makarov. | в те дни против Королевы так часто замышлялись заговоры с целью убийства, что за одну лишь неделю умерли четверо её Дегустаторов | in the days malicious assassination plots against the Queen were so often devised four of her Tasters passed in a time of a week |
gen. | в тяжелые дни | in the darkest days (Ivan Pisarev) |
gen. | в тяжелые дни | in the darkest times (Ivan Pisarev) |
gen. | в тяжелые дни | in the darkest periods (Ivan Pisarev) |
gen. | в тяжелые дни | during the darkest periods (Ivan Pisarev) |
gen. | в тяжелые дни | during the darkest times (Ivan Pisarev) |
gen. | в тяжелые дни | in the darkest of times (Ivan Pisarev) |
gen. | в эти дни я занят | I am tied to these dates (и ничего́ измени́ть нельзя́) |
gen. | в эти прекрасные дни | in these honest days |
gen. | вернуться мысленно к тому дню | carry one's thoughts back to that day |
gen. | ветреный день | windy day |
nautic. | взаимно зачитывать дни, положенные для погрузки и выгрузки | average (вк) |
gen. | видавший лучшие дни | creaky (plushkina) |
gen. | возвратиться на следующий день | come back the day after (Alex_Odeychuk) |
gen. | воскрешать у кого-л. в памяти минувшие дни | take smb. back to the old days (to the time of one's childhood, to her childhood days, и т.д.) |
gen. | воскрешать у кого-л. в памяти прежние дни | take smb. back to the old days (to the time of one's childhood, to her childhood days, и т.д.) |
Makarov. | все эти дни дул противный и очень сильный ветер | the wind was cross and very high all these days |
gen. | вставка дня или дней для уравнения летосчислительных периодов | embolism (напр., 29 февраля) |
Makarov. | всякий раз, когда она что-нибудь рассказывает, она обязательно вспоминает дни своей юности | whenever she talks, she always likes to go back to her younger days |
gen. | в сл. бейсболе вторая за день игра одних и тех же команд | nightcap |
gen. | второй день ликвидационного периода | name's day |
gen. | второй день ликвидационного периода | name day |
gen. | второй день пасхи | Easter Monday |
gen. | вторую половину дня мы были свободны | we were off for the afternoon |
libr. | выдача книг сверх нормы и на более долгий срок на праздничные дни | holiday issue (каникулы и т.п.) |
gen. | высказывание дня | today's saying (Dmitry) |
explan. | выходные дни в конце недели | weekend |
gen. | говорят день до вечера, а слушать нечего | many speak much who cannot speak well |
gen. | говорят день до вечера, а слушать нечего | many speak much who can't speak well |
commer. | грациальные дни | days of grace (при уплате векселей) |
law, commer. | грациальные дни | days of grace |
gen. | грех сидеть дома в такой прекрасный день! | it's a sin to stay indoors on such a fine day! |
gen. | грозные дни | Days of Awe (Десять дней покаяния в еврейский Новый год: от Рош-а-Шана до Йом-Киппура scherfas) |
idiom. | давно канули в лету те дни, когда мы могли | gone are the days we could (VLZ_58) |
slang | давно прошедшие дни | days of yore (mazurov) |
gen. | даже в самые мрачные дни | even in the darkest days (Ivan Pisarev) |
gen. | даже в самые мрачные дни | even in the darkest times (Ivan Pisarev) |
gen. | даже в самые мрачные дни | even during the darkest times (Ivan Pisarev) |
gen. | даже в самые мрачные дни | even in the darkest periods (Ivan Pisarev) |
gen. | даже в самые мрачные дни | even during the darkest periods (Ivan Pisarev) |
gen. | даже в самые мрачные дни | even in the darkest of times (Ivan Pisarev) |
gen. | даже в тяжелые дни | even in the darkest days (Ivan Pisarev) |
gen. | даже в тяжелые дни | even in the darkest times (Ivan Pisarev) |
gen. | даже в тяжелые дни | even in the darkest periods (Ivan Pisarev) |
gen. | даже в тяжелые дни | even during the darkest periods (Ivan Pisarev) |
gen. | даже в тяжелые дни | even during the darkest times (Ivan Pisarev) |
gen. | даже в тяжелые дни | even in the darkest of times (Ivan Pisarev) |
gen. | декабрьские дни | December days |
gen. | дни быстро пролетели, и наш отпуск вскоре кончился | the days rushed by us and our holiday was soon over |
libr. | дни, в которые библиотека закрыта | closed days |
gen. | дни, в которые совершаются заупокойные обедни | obitual days |
mar.law | дни выгрузки | discharge days |
amer. | дни достижений | achievements days (смотр работы молодёжных клубов 4-Н) |
gen. | дни здесь кажутся бесконечными | the days seem to drag here |
gen. | дни идут | days go by (Alex_Odeychuk) |
gen. | дни, которые проводят в хозяйственных заботах | hausfrau afternoons (Coquinette) |
lit. | "Дни мечты" | Dream Days (1898, повесть Кеннета Грэма) |
gen. | дни мои легки, беспечны и судьба ко мне сердечна | my days are light, carefree, and fate is kind to me |
gen. | дни напролёт | days on end (Mira_G) |
gen. | дни начинают увеличиваться | days begin to draw out |
lit. | Дни недели | the Days of the Week (сказка Ганса Христиана Андерсена) |
law, commer. | дни отсрочки | days of grace |
gen. | дни, предоставляемые работнику для восстановления здоровья | recreational days |
gen. | дни, предоставляемые работнику для восстановления здоровья | resurrection days |
gen. | дни, предоставляемые работнику для восстановления здоровья | recuperation days |
gen. | дни, предоставляемые работнику для восстановления здоровья | leisure days |
gen. | дни, предоставляемые работнику для восстановления здоровья | convalescence days |
gen. | дни проходят спокойно | the days pass off calmly |
austral. | дни процветания | roaring days (период "золотой лихорадки" в романтическом ореоле) |
gen. | дни публичных молитв с крёстными ходами | gang week (перед Вознесением) |
gen. | дни публичных молитв с крёстными ходами | gang days (перед Вознесением) |
mar.law | дни разгрузки | discharge days |
gen. | дни распродажи | shopping holidays (sankozh) |
gen. | дни складывались в недели | days ran into weeks |
gen. | дни складывались в недели | days passed into weeks |
gen. | дни, соответствующие различным планетам | planetary days |
gen. | чьи-либо дни сочтены | someone's days are numbered (artery) |
gen. | дни сочтены | time is running out for (someone Taras) |
SAP.tech. | дни специалиста | information day |
gen. | дни становятся долги | the days are getting long |
gen. | дни становятся заметно короче | days are growing distinctly shorter |
gen. | дни становятся короче | days are drawing in |
agric. | Дни степени роста | Growing degree days (= growing degree units – являются мерой аккумуляции тепла, используемой фермерами, чтобы предсказать темпы развития растений, такие как дата цветения или созревания altaiangirl) |
lit. | "Дни Турбиных" | the Days of the Turbins (пьеса Булгакова) |
gen. | дни тянулись | days dragged |
gen. | дни увеличиваются | the days are getting long |
rel., budd. | дни упосатты | uposatha days |
gen. | добавочный день в календаре для согласования с солнечным годом | leap-day |
gen. | добавочный расход, возлагаемый режиссёром на актёра в день его бенефиса | saddle |
slang | добрые старые дни | oral days (на скачках) |
Makarov. | дождь в выходные дни заставил их изменить свои планы | the weekend rain forced them to change their plans |
gen. | доживать дни | take a bow (Sofia11) |
gen. | доживать последние дни | be in his final days (YanYin) |
gen. | доживать последние дни | be in his final days (YanYin) |
gen. | доживать последние дни | be nearing the end of one's life |
gen. | доживать последние дни | be on the way out (WiseSnake) |
gen. | доживать последние дни | be on one's way out (WiseSnake) |
gen. | доживать последние дни | be living out one's last days |
Игорь Миг | доживший до наших дней | extant |
gen. | дожить до наших дней | survive to nowadays (dimock) |
gen. | дожить до этого дня | see the day (NumiTorum) |
avia. | Дополнительная плата не взимается за предоставление услуг в ночное время, в официальные выходные дни, субботы и воскресенья | no extra charges to be made for providing the services at night, on legal holidays, weekends |
gen. | Духов день | Whitsuntide |
gen. | Духов день | whitmonday |
gen. | его дни сочтены | his days are counted (alenushpl) |
gen. | его дни сочтены | he is on his last legs |
gen. | едва ли не каждый день | nearly every day |
gen. | за последние дни | Over recent days |
gen. | завершить рассмотрение повестки дня | dispose with the agenda |
gen. | закрытие операционного дня | end-of-the-day settlement cutoff (Alexander Matytsin) |
gen. | закрытие операционного дня | end-of-the-day settlement cut-off (Alexander Matytsin) |
gen. | запас на выходные дни | weekend supply (Acruxia) |
gen. | запас на праздничные и выходные дни | weekend supply (Acruxia) |
gen. | записать события дня | record the day's events |
Игорь Миг | запоздалый подарок на день рождения | belated birthday gift (Putin embraced the docile dog, smiling and even planting a kiss on the puppy's head. The alabai was a belated birthday gift for Putin, Berdymukhammedov explained. The dog was named "Verny." It means "faithful" in Russian.17WP) |
gen. | заработок за проработанные дни мая | earnings for days worked in May (ABelonogov) |
gen. | заря нового дня | new dawn (eugenealper) |
gen. | заря нового дня | the dawn of day |
gen. | зимой дни становятся короче | in winter the days decrease |
gen. | злополучный день | luckless day |
gen. | знававший лучшие дни | past-his-prime (Alexey Lebedev) |
gen. | избиратель, остающийся дома в день голосования | stay-at-home voter |
Игорь Миг | интервью на злобу дня | hot news interview |
gen. | июльские дни | July days |
gen. | июньские дни | June days |
mar.law | календарные дни | running days (включая воскресные и праздничные) |
gen. | клуб встреч после рабочего дня | afterhours club |
gen. | количество дней | number of days (Andrey Truhachev) |
gen. | количество дней в займе | loan term in days (Alexander Demidov) |
gen. | количество дней займа | loan term in days (Alexander Demidov) |
gen. | количество запросов в день | queries per day (Alexey Lebedev) |
gen. | количество календарных дней | number of calendar days (Andrey Truhachev) |
gen. | количество отработанного времени в днях | days worked (Alexander Demidov) |
construct. | Коэффициент энергоиспользования учитывает неритмичность работы предприятия, различную загрузку по сменам, сезонные колебания нагрузки, работу в праздничные дни | the power consumption factor takes into account on-again-off-again operation of the plant, different load per shifts |
gen. | круглосуточно все дни недели | 24 hours a day for 7 days a week (sankozh) |
mar.law | кумулятивные дни | cumulative days (время увеличения срока на погрузки в связи с несвоевременным извещением фрахтователей о сроке готовности) |
gen. | курс дня | exchange of the day |
gen. | курсы с учёбой неполный день | part-time course (Johnny Bravo) |
gen. | курьерская служба, осуществляющая доставку на следующий день | overnight delivery service (Ivan Gesse) |
ed. | летние дни молодёжи | summer's days for the gathering of youth |
gen. | лунный день | lunar day |
gen. | лучшие дни | better days |
amer. | лучшие дни | hayday (Taras) |
gen. | лучшие дни жизни | better days |
gen. | льготные дни | respite days |
torped. | льготные дни | days of grace |
commer. | льготные дни | days of grace (при уплате векселей) |
gen. | любить кого-л. до конца своих дней | love smb. to the day of one's death |
gen. | любой другой день | every other day (Gri85) |
gen. | мартовские дни | March days |
geophys. | международные возмущённые дни | international disturbed days |
gen. | методический день | teacher workday (день, когда ученики свободны, а учитель работает: While Students Are Away, Teachers Will Play? What Really Happens on a Teacher Work Day wiktionary.org, google.ru fa158) |
gen. | можно взять ваш словарь на несколько дней? | may I borrow your dictionary for a few days? |
gen. | мороз не отпускал весь день | the frost did not give all day |
gen. | морозы стояли три дня | the frost lasted three days |
gen. | мудрый человек спасёт себя сегодня ради завтрашнего дня | a wise man will save himself today for tomorrow |
gen. | мысленно перенестись в дни своей юности | image youth |
gen. | намечать день отъезда | fix day of departure |
gen. | намеченный день | target date |
gen. | написанный на злобу дня | topical |
gen. | напоминать кому-л. минувшие дни | take smb. back to the old days (to the time of one's childhood, to her childhood days, и т.д.) |
gen. | напоминать кому-л. прежние дни | take smb. back to the old days (to the time of one's childhood, to her childhood days, и т.д.) |
gen. | напряжённый день | busy day (Nika Franchi) |
gen. | напряжённый день | a rough day |
gen. | напряжённый распорядок дня | pressurized business schedule |
gen. | напряжённый распорядок дня | tight business schedule |
gen. | напряжённый распорядок дня | crowded business schedule |
gen. | находиться посреди улицы средь бела дня | be in the middle of the street in broad daylight (Daily Mail, 2018 Alex_Odeychuk) |
gen. | начинать свой день с кофе прежде, чем приступать к другим делам | procaffeinate (Taras) |
gen. | наши дни | our time |
gen. | не все дни подходят для прогулок | every day is not suitable for walks |
gen. | незачем жить идеалами вчерашнего дня! | no going back! (bigmaxus) |
Makarov. | немногие в наши дни позволяют себе иметь большую семью | not many people go in for big families these days |
gen. | непраздничные дни | non-holidays (prlog.org Tanya Gesse) |
gen. | нет более абсурдных аргументов, чем те, которые мы слышим каждый день | there is not any argument so absurd, which is daily received |
gen. | нет ничего более освежающего в жаркий день, чем холодное пиво | there's nothing more refreshing on a hot day than a cold beer |
gen. | но в наши дни каждый пятый развод приходится на пары, прожившие в браке от 20 лет и более | but now one in five is granted to couples who have been married for 20 years or more (bigmaxus) |
gen. | ну что за день! | what a day! (с досадой Taras) |
gen. | образ жизни сына укоротил его дни | his son was a cause of the abridgement of his days |
gen. | обратный билет на тот же день | day return |
gen. | ода, посвящённая дню рождения | genethliacon |
gen. | Однако они не тратили много времени, вспоминая дни былой славы | but they didn't spend a lot of time reliving the glory days |
gen. | одновременное рассмотрение нескольких пунктов повестки дня | concurrent consideration of several agenda items |
gen. | однообразно тянулись дни и недели | days and weeks went uneventfully |
gen. | оживить скучный день | enliven the dull day (takeover talks enlivens the dull day for blue chips Olga Okuneva) |
gen. | он выходит в дождливые дни | he doesn't stir out on a wet day |
Makarov. | он относится к тому сорту людей, которых в наши дни называют "дельцами", и абсолютно беспринципен и бесстыден | he is what we call nowadays an "operator", and completely unscrupulous and unashamed |
gen. | он относится к тому сорту людей, которых в наши дни называют "дельцами", и у него нет ни стыда, ни совести | he is what we call nowadays an and completely unscrupulous and unashamed |
gen. | он считает дни до отъезда | he is counting the days before he leaves |
Makarov. | она была здесь все дни | she was here every day |
gen. | она голодала все эти дни | she has gone hungry all these days |
gen. | она каждый день убирает эту комнату | she gives the room a clean every day |
gen. | она оставит торт до завтрашнего дня | she will keep the cake until tomorrow |
gen. | она почти каждый день ездила из Доркинга | she ran up from Dorking almost daily (в Лондон) |
gen. | она приехала лишь на несколько дней, но разве только унитаз с собой не захватила | she was only coming to stay for a few days but she brought everything but the kitchen sink (Taras) |
gen. | она целый день возится по хозяйству | household |
gen. | она целый день возится по хозяйству | she is kept busy with the housekeeping all day long |
gen. | описание шести дней творения | hexaemeron |
gen. | оплата за дни дежурства | compensation for standby (justa) |
econ. | оплаченные нерабочие дни | paid days off |
navig. | опорные дни в развитии атмосферных процессов большого масштаба | weather key days |
gen. | определить день встречи | fix a meeting day |
gen. | определять повестку дня | set the agenda (Alexander Demidov) |
gen. | определять повестку дня | establish an agenda (Alexander Demidov) |
gen. | оставить день для игры в гольф | lay aside a day for golf |
gen. | оставить день на визиты | lay aside a day for calls (for a visit to the dentist, for one's friends, for golf, etc., и т.д.) |
gen. | оставлять этот день свободным | keep this day free |
quot.aph. | остались в прошлом те дни, когда мы могли | gone are the days we could (CNN Alex_Odeychuk) |
gen. | остались считанные дни до | just days away (The federal election is just days away and there are millions of undecided voters. ART Vancouver) |
gen. | остаются считанные дни | there are only a few days left (until... – до... Anglophile) |
cliche. | остаются считанные дни до | is nearly upon us (The year 2023 is nearly upon us. -- До наступления нового года остаются / остались считанные дни. ART Vancouver) |
Игорь Миг | отвечать задачам дня | keep up to speed (конт.) |
gen. | отмечать день национального единения | mark the new people's unity day holiday with something (bigmaxus) |
gen. | отмечать день рождения | have a birthday party (TransAccess) |
gen. | отмечать день рождения | keep one's birthday (festivals, etc., и т.д.) |
gen. | отмечать свой день рождения | keep birthday |
gen. | отмечать эту дату как день траура | keep the date as a day of mourning (as a jubilee, as a holiday, etc., и т.д.) |
gen. | пеня в размере... за каждый день просрочки | late charges in the amount of ...each day past due (iRena4u) |
gen. | первоочерёдность пунктов повестки дня | order of priority of items on the agenda |
gen. | первые дни недели | the fore part of the week |
gen. | переживать тяжёлые дни | fall on hard times |
gen. | переживать тяжёлые дни | fall on bad days |
gen. | переживать тяжёлые дни | fall on evil days |
Игорь Миг | переживающий не лучшие дни | past his prime |
gen. | перейдём к обсуждению первого пункта повестки дня | we will now proceed to the first order |
gen. | перейдём к обсуждению первого пункта повестки дня | we will now proceed to the first order of business |
gen. | перейти к следующему вопросу повестки дня | go on to the next item on the agenda |
gen. | перейти к следующему пункту повестки дня | go on to the next item on the agenda (to another matter, to the next case, etc., и т.д.) |
gen. | перейти на неполную рабочую неделю или на неполный рабочий день | go on half-time |
gen. | перенесёмся в наши дни | fast forward to today (dimock) |
gen. | пират нашиx дней | latter-day buccaneer (Interex) |
Makarov. | по его мнению, можно надеяться на хорошую погоду в выходные дни | he is optimistic about the chance of good weather this weekend |
Makarov. | по соглашению между профсоюзом и работодателем в сверхурочные входит работа после 6 часов вечера в рабочие дни и работа в выходные и по национальным праздникам | in the contract agreed between the union and the employers, overtime is defined as work after 6 p.m. on weekdays, and anytime on Saturdays, Sundays, and public holidays |
gen. | повестка дня | order-paper (особ. в парламенте) |
gen. | повестка дня | order of the day |
gen. | повестка дня | the business of the day |
gen. | повестка дня | the business of the meeting |
gen. | повестка дня | biz |
gen. | повестка дня | agenda (• The next item on the agenda is the publicity budget. • For the government, education is now at the top of the agenda (= most important). • In our company, quality is high on the agenda. • Newspapers have been accused of trying to set the agenda for the government (= decide what is important). • A copy of the agenda is circulated to delegates a month before the conference. • An 18-point agenda was drawn up for the meeting. • An expensive holiday is definitely off the agenda this year. • Child poverty has been pushed off the agenda. • He accused the government of having a hidden agenda. • I will put this on the agenda for the next meeting. • I'm not trying to push any agenda here. • Improving trade between the two countries will be top of the agenda at the talks. • Next on the agenda is deciding where we're going to live. • Safety at work is on the agenda for next month's meeting. • The college needs to draw up an agenda for change. • The party has a rather narrow political agenda. • The question of pay had been left off the agenda. • They were pursuing their own agenda. • We have a very full agenda of issues to discuss. • We have an agreed agenda for action. • We were following an agenda set by the students themselves. OALD Alexander Demidov) |
gen. | повестка дня | business before (may speak but not vote on business before that meeting. | members do not have a vote on business before the Committee. | Councillor Richards has applied to speak and vote on business before Neath Port Talbot County Borough Council regarding the above body or when issues ... Alexander Demidov) |
gen. | повестка дня | business |
gen. | повестка дня | business of the meeting (заседания) |
gen. | повестка дня | the matter in hand |
gen. | повестка дня | business of the day |
gen. | повестка дня | order of business |
gen. | повестка дня | calendar |
gen. | повестка дня без изменений | the agenda as it stands |
gen. | Повестка дня 21 век | Agenda 21 |
gen. | повестка дня по социальным вопросам | social-issue agenda |
gen. | повестка дня сверхдержав | superpower agenda |
gen. | Погожие рабочие дни, исключая воскресные и праздничные дни, независимо от того, используются они или нет | Weather working days, Sundays and Holidays excepted whether used or not (выражение, которое используется при исчислении сталийного времени и которое означает, что фрахтователь может производить грузовые операции в погожие воскресные и праздничные дни без учета их в использованном сталийном времени. Сардарян Арминэ) |
Makarov. | по-его мнению, можно надеяться на хорошую погоду в выходные дни | he is optimistical about the chance of good weather this weekend |
gen. | позже в тот же день | later that same day (TranslationHelp) |
gen. | позже в этот же день | later that same day (TranslationHelp) |
gen. | покойные дни | alcyon days |
O&G, casp. | полные банковские дни | clear business days (Yeldar Azanbayev) |
law | полные дни | clear days (за исключением первого и последнего дней из оговоренного периода времени) |
gen. | полные дни | clear days (с исключением первого и последнего дней из оговоренного периода времени) |
O&G, casp. | полные рабочие дни | clear business days (Yeldar Azanbayev) |
gen. | половинный день рождения | half-birthday (Это праздник, который отмечается ровно за полгода до настоящего дня рождения или через полгода после него. Причиной появления стало нежелание отмечать день рождения, напр., в один день с Рождеством или Новым Годом, или же невозможность собраться всей семьей именно в настоящий день рождения. wikipedia.org ellie_flores) |
gen. | получить в подарок книгу на свой день рождения | get a book for one's birthday (dimock) |
gen. | получить новые часы и т.д., в подарок на день рождения | get a new watch a ring, a new hat, etc. for one's birthday |
lit. | "Поправьте меня, если я ошибаюсь, но мне кажется, что в наши дни видный режиссёр обязан быть почти профессиональным психологом. Я не прав?" — "Да,— вздохнула Крис,— у Берка был тяжёлый характер". | 'Please correct me if I'm wrong, but it seems to me nowadays a director of importance has also to be almost a Dale Carnegie. Am I wrong?' 'Oh, well, Burke had a temper,' Chris sighed. (W. Blatty) |
gen. | после жаркой погоды наступили дождливые дни | the hot weather was followed by several days of rain |
lit. | "Последние дни Помпеи" | the Last Days of Pompeii (роман Булвер-Литтона) |
mar.law | последовательные дни | consecutive days (дни, следующие один за другим) |
gen. | потратить целый день | spend a complete day |
Makarov. | праздники, отмечаемые в одни и те же дни | immovable feasts |
Makarov. | праздники, отмечаемые в разные дни | movable feasts |
inf. | праздничные нерабочие дни, совмещённые с выходными | bridge holidays (при выпадении праздника на пятницу или переносе праздничного нерабочего дня на день перед выходными или после них snowleopard) |
gen. | празднование дней рождения | observance of birthdays |
gen. | празднование Дня защитника отечества | Defenders of the Fatherland Day celebrations (markovka) |
gen. | празднование дня рождения | the celebration of a birthday |
gen. | празднование дня рождения | birthday bash (в т.ч. организации или предприятия denghu) |
gen. | празднование дня рождения | birthday party |
gen. | празднование её дня рождения было для неё сюрпризом | they surprised her with a birthday party |
sport. | представитель спортивного сообщества, в котором соревнования происходят в выходные дни | weekend warrior ("If you're a typical weekend warrior who is serious about the endurance sport you do – be it running, cycling, paddling or whatever
– I wouldn't get concerned about alcohol intake".
– "Если вы типичный представитель спортивного сообщества, в котором соревнования происходят в выходные дни и серьезно вовлечены в свой вид спорта, неважно что это – бег, велоспорт, гребля или что-то еще,
то здесь у меня нет оснований для беспокойства по поводу употребления алкоголя". finn216) |
nautic. | при работе в погожие рабочие дни, за исключением воскресных и праздничных, если они не используются | WWSSHEXUU (Weather working days, Sundays and Holidays excepted, unless used) |
gen. | прибавление одного дня к високосному году | embolism |
gen. | придет день | hasten the day (xmoffx) |
gen. | придёт день | haste the day (xmoffx) |
gen. | придётся назначить определённый день | we shall have to decide upon the date |
gen. | принять повестку дня без изменений | adopt the agenda as it stands |
gen. | принять повестку дня без изменений | adopt the agenda as it is |
gen. | прислать курьером или почтой на следующий день | overnight (trtrtr) |
Makarov. | присмотр за детьми в дни школьных каникул может стать большой проблемой для родителей | arranging childcare over the school holidays can be quite a conundrum for working parents |
gen. | присутственные дни | hall days |
law | присутственные дни в гражданском суде | return days |
law | присутственные дни в гражданском суде | returns |
gen. | пришлось сократить повестку дня | the agenda had to be clipped |
law | проводить праздничные дни через раз | spend alternate holidays (по очереди с каждым из разведённых родителей sankozh) |
gen. | проводить свои дни и т.д. в безделье | wear one's days one's life, one's youth, one's time, etc. out in idleness (in idle projects, in captivity, etc., и т.д.) |
gen. | продавец целый день привязан к прилавку | the shopman is nailed all day behind the counter |
gen. | происходить всего за пять дней до | сome just five days ahead of (CNN; the ~ Alex_Odeychuk) |
gen. | проклинать тот день, когда... | rue the day when... |
gen. | проклинать тот день, когда | rue the day when |
gen. | проклинать тот день когда | rue the day when |
gen. | прокупаться весь день | swim all afternoon |
gen. | пропущенные дни | days off work (due to illness and injury Alexander Demidov) |
gen. | пропущенные дни | days off work (due to illness and injury – АД) |
gen. | Пусть судьба подарит вам много радостных дней. | May your days be full of joy |
gen. | работник, занятый неполный рабочий день | part-time worker |
gen. | работник, работающий полный рабочий день | whole timer |
gen. | работник, работающий полный рабочий день или полную рабочую неделю | whole-timer |
energ.ind. | рабочие дни | active days (организации) |
gen. | расписать день | map out a day (напр, for the next four months scientists and bureaucrats will map out his days to the last five-minute increments Olga Okuneva) |
gen. | расписать дни по минутам | map out days to the last five-minute increment (напр, for the next four months scientists and bureaucrats will map out his days to the last five-minute increment Olga Okuneva) |
gen. | распланировать рабочий день | plan workday |
gen. | реальность сегодняшнего дня | contemporary realities (anyname1) |
gen. | реальность сегодняшнего дня | current reality (anyname1) |
gen. | реверсивные дни | reversible days (суммарное исчисление Lavrov) |
gen. | рекомендуемая доза приёма в день | recommended daily intake |
gen. | рыбный день | fish-day |
gen. | рыбный день | fish day |
gen. | с древнейших времён до наших дней | through the ages |
gen. | с древности до наших дней | through the ages ("Quidditch Through the Ages" – "Квиддич с древности до наших дней" (название одной книги Джоан Роулинг) dimock) |
gen. | с завтрашнего дня | starting tomorrow (As previously mentioned on this blog, IMS-PIC will be down starting tomorrow until the Monday after next. 4uzhoj) |
gen. | с завтрашнего дня | from tomorrow (From tomorrow, airlines are advised not to fly over this area, and to plan optimal routes in advance, taking into account the current situation. theguardian.com Alex_Odeychuk) |
gen. | с завтрашнего дня | as of tomorrow (ART Vancouver) |
gen. | с лучшими пожеланиями в день твоего рождения | best wishes on your birthday (sankozh) |
gen. | с нарушением срока на 44 дня | 44 days out of time (ABelonogov) |
Gruzovik | с наступлением дня | at daybreak |
gen. | с нетерпением и т.д. отсчитывать дни | count days weeks, months, etc. with impatience (with irritation, with sadness, etc., и т.д.) |
gen. | с нетерпением и т.д. считать дни | count days weeks, months, etc. with impatience (with irritation, with sadness, etc., и т.д.) |
gen. | с первых дней | since its first days (wandervoegel) |
Игорь Миг | с первых дней кризиса | a few days into the crisis |
Игорь Миг | с позиции сегодняшнего дня | from today's perspective |
gen. | с позиций наших дней | from the viewpoint of today (Fourth-century Christians banned gyms (indeed all athletics) – ironic from the viewpoint of today, when the gym has replaced the church as many people's place of worship – by Mark Mason Tamerlane) |
gen. | с позиций сегодняшнего дня | from a present-day perspective (Andrey Truhachev) |
gen. | с полным рабочим временем, получающий зарплату за полный рабочий день | on full time |
gen. | с разницей в 4 дня | four days apart (OLGA P.) |
gen. | с разницей в несколько дней | within a few days of one another (They were born in the same hospital within a few days of one another. ART Vancouver) |
gen. | с самого первого дня | right from the first day (ART Vancouver) |
gen. | с самого первого дня | from day one (Дмитрий_Р) |
gen. | с сегодняшнего дня | as of now (as of now, cigarettes are banned in this house vogeler) |
gen. | с сегодняшнего дня | effective today (I have decided to withdraw my endorsement of him for president effective today. – Я принял решение о прекращении с сегодняшнего дня своей поддержки его кандидатуры на пост президента. // CNN Alex_Odeychuk) |
gen. | с сегодняшнего дня вы приступаете к исполнению своих служебных обязанностей | as of today, you are in charge of the office |
gen. | с течением дня | as the day goes along (If you perk up as the day goes along, plan your activities in the afternoon or evening. VLZ_58) |
gen. | с течением дня | as the day progresses (Be prepared for your mind to wander as the day progresses. VLZ_58) |
gen. | с течением дня | as the day moves forward (Things are likely to get worse as the day moves forward. VLZ_58) |
gen. | с того дня | from that day forth |
gen. | с того дня | since that day |
gen. | с точностью до дня | to the day (Баян) |
gen. | с шестнадцатого века до наших дней | from the 16th century to the present day (kee46) |
gen. | с этого дня | since that day |
gen. | с этого дня | from this day forward (Andrey Truhachev) |
gen. | с этого дня | from that day on (From that day on John van Oost was vice-chairman of the supervisory board. Andrey Truhachev) |
gen. | с этого дня | from this day forth |
gen. | с этого дня | from this day on |
gen. | с этого дня | from that day forth |
gen. | самые жаркие дни лета | dog-days |
gen. | сентябрьские дни | September days |
busin. | скидка в выходные дни | discount at weekends |
navig. | "собачьи дни" | dog days (самые жаркие дни в июле и августе) |
gen. | соблюдать режим дня | maintain a normal sleep/wake schedule (VPK) |
gen. | соблюдать режим дня | keep proper hours (Andrey Truhachev) |
gen. | соблюдать режим дня | keep regular hours (Andrey Truhachev) |
nautic. | средний лунный промежуток полных вод в дни квадратур | high water quadrature |
tech. | средний лунный промежуток полных вод в дни квадратурного прилива | high-water quadrature |
ocean. | средний лунный промежуток полных вод в дни квадратуры | high-water quadrature |
Makarov. | став старше, отец Джима понял, что ему трудно вести дела одному, и захотел взять на работу кого-нибудь, кто помогал бы ему в особенно оживлённые дни | now that he's older, Jim's father feels that he is beyond running the business on his own, and wants to employ someone to help him on busy days |
gen. | стартовые дни | launch days (начиная с вывоза РКН на СК до пуска muzungu) |
gen. | столетие дня независимости | centennial (1876 г.) |
gen. | столетие со дня рождения Булгакова | the Bulgakov centenary |
gen. | сумрачный день | sulky day |
gen. | счастливые дни | halcyon days |
gen. | счастливый день | a red letter day |
gen. | счастливый день | field day |
gen. | счастливый день | red-letter day |
gen. | считанные дни | mere days (Dormant volcanoes can stir to life in mere days instead of hundreds of years. ArcticFox) |
gen. | считать дни | count down the days (Counting down the days until our gardens are in full bloom! ART Vancouver) |
gen. | считать дни до | count down the days until (In fact, the term is now used to refer to any type of calendar that is used to count down the days until Christmas arrives. ART Vancouver) |
gen. | счёт подлежит оплате в течение трёх дней | the bill is payable within three days |
gen. | сыгранные подряд в один день теми же командами | double-header (бейсбол) |
mar.law | сэкономленные дни | dispatch days |
econ. | сэкономленные дни | days saved |
media. | тариф на выходные дни | week-end rate (телефония) |
gen. | те дни | those days |
mar.law | текущие дни | running days (включая воскресные и праздничные) |
proverb | тенью проходят дни наши, ибо ничто не вечно на земле | our days are like a passing shadow, and we cannot escape death |
proverb | тенью проходят дни наши, ибо ничто не вечно под луной | our days are like a passing shadow, and we cannot escape death |
gen. | тот день | that day |
gen. | тот, кто испытывает радость и душевное спокойствие во время дождливых дней | pluviophile (Alex Pike) |
gen. | тот, кто приезжает и уезжает в тот же день | commuter (Виталик-Киев) |
gen. | тот, кто приезжает и уезжает в тот же день | day-tripper (на работу, за покупками или для развлечения denghu) |
gen. | Троицын день | White Sunday |
gen. | Троицын день | Whitsunday |
gen. | троицын день | Trinity Sunday |
gen. | троицын день | Whit Sunday |
gen. | троицын день | Whitsunday |
gen. | троицын день | Whitsun Day |
gen. | троицын день | the pentecost |
gen. | Троицын день | Trinity Sunday |
gen. | Троицын день | Trinity |
gen. | Троицын и Духов день | Whitsun holidays |
lit. | "Труды и дни" | Works and Days (поэма Гесиода) |
gen. | туман держался три дня | the fog continued for three days |
gen. | туман не рассеивался три дня | the fog continued for three days |
gen. | туманный день | a rheumatic day |
explan. | тёплые сухие дни осени | Indian summer (Cambridge: a period of calm, warm weather that sometimes happens in the early autumn || Wiki: An Indian summer is a period of unseasonably warm, dry weather that sometimes occurs in autumn in temperate regions of the northern hemisphere during September to November. In an article on the US National Weather Service's website, weather historian William R. Deedler writes that Indian Summer can be defined as "any spell of warm, quiet, hazy weather that may occur in October or November." wikipedia.org) |
gen. | упражняться по часу в день | put in an hour's practice daily |
gen. | упражняться по часу в день | put in an hour's practice every day |
gen. | утверждение повестки дня | approval of the agenda (Lavrov) |
gen. | утверждение повестки дня | adoption of the agenda |
SAP. | Утренние новостные передачи на CBS, которые ведутся из Нью-Йорка с 7 до 9 ч. утра в будни дни с 8 до 10 ч. утра в субботу, и которые включают интервью со знаменитостями | Early Show (lister) |
gen. | учебные дни | school days |
gen. | февральские дни | February days |
gen. | федеральный закон "О днях воинской славы Победных днях России" | Federal Law "About the Days of War Glory Victory Days of Russia" (SergeyL) |
gen. | федеральный закон "О днях воинской славы Победных днях России" | Federal Law About the Days of War Glory Victory Days of Russia (SergeyL) |
gen. | хорошая погода держалась несколько дней | the fine weather lasted several days |
gen. | Хорошего дня! | have a nice day! |
gen. | хороший день | nice day |
gen. | хороший день | fortunate day for doing something (для какого-либо дела) |
nautic. | церковь, где можно получить в определённые дни индульгенции | station |
nautic. | часовня, где можно получить в определённые дни индульгенции | station |
Игорь Миг | человеко-день | work-day |
Игорь Миг | человеко-день | average worker day |
gen. | человеко-день | person day |
gen. | человеко-день | man day |
gen. | человеко-дней | man days |
mar.law | чистые дни | clear days (день подачи нотиса и день истечения срока по нотису) |
mar.law | чистые дни | clear day (день подачи нотиса и день истечения срока по нотису) |
law | чистые, полные дни | clear days (с исключением первого и последнего дней из оговоренного периода времени) |
gen. | чёрные дни | dog days |
product. | шикарные дни | go go days (Yeldar Azanbayev) |
gen. | это возвращает меня мысленно в дни моей юности | that carries me back to my youth |
Makarov. | я обожаю проводить дни, шатаясь по магазинам в незнакомых городах | I enjoy pottering away the afternoon in the shops in a strange city |
gen. | я устрою себе хороший отдых в выходные дни | I shall treat myself to a good week-end holiday |
gen. | январские дни | January days |
gen. | ясные дни | shiny days (4uzhoj) |