Russian | English |
в детской | in the Nursery (сказка Ганса Христиана Андерсена) |
детская игра | Tittler (в к-рой водящий - Том Титтлер - должен ловить тех, кто переступает черту его "владений") |
детская игра | Tom Tiddler's Tittler's Ground (в к-рой водящий - Том Тиддлер (Титтлер) - должен ловить тех, кто переступает черту его "владений") |
детская игра | Tiddler (в к-рой водящий - Том Тиддлер - должен ловить тех, кто переступает черту его "владений") |
детская литература | children's literature (произведения, специально написанные для детей) |
детский писатель | children's writer (Юрий Гомон) |
"Детский час" | Children's Hour (1934, пьеса Лиллиан Хеллман) |
имя медведя в детском стихотворении | Fuzzy-Wuzzy (VLZ_58) |
Пока я рассеянно листал страницы с цитатами из Эмерсона, Маколея, Бенджамина Франклина и Шекспира, исписанные корявым детским почерком, <он> продолжал всё с тем же добродушным презрением: "Хм, тогда я думал, что ребята, которые писали эти книжки, знают всё на свете". | As I thumbed idly through it, noticing the quotations from Emerson and Macauley and Benjamin Franklin and Shakespeare copied out in a ragged, boyish hand, he said with that same note of amiable contempt, 'Gee, back in those days I figured those fellows who wrote books knew all there was.' (R. P. Warren, Пер. В. Голышева) |