Russian | English |
вы должны держать себя с достоинством | you mustn't cheapen yourself |
вы что, не умеете держать себя? | have you no manner? |
глупо держать себя | play the idiot |
глупо держать себя | play the ass |
глупо держать себя | play the fool |
держать в узде себя и свой язык | strain himself and his language (ssn) |
держать пари на выгодных для себя условиях | take the odds |
держать пари на выгодных для себя условиях | take odds |
держать пари на невыгодных для себя условиях | lay odds (при проигрыше заплатить больше, чем получить при выигрыше) |
держать пари на невыгодных для себя условиях | lay the odds (при проигрыше заплатить больше, чем получить при выигрыше) |
держать пари на невыгодных для себя условиях | give the odds (при проигрыше заплатить больше, чем получить при выигрыше) |
держать пари на невыгодных для себя условиях | give odds (при проигрыше заплатить больше, чем получить при выигрыше) |
держать себя | behave |
держать себя в руках | contain oneself (Игорь Primo) |
держать себя в руках | keep one's temper |
держать себя в руках | take hold of oneself |
держать себя в руках | play it cool (Anglophile) |
держать себя в руках | take a grip on oneself (Anglophile) |
держать себя в руках | take a hold on oneself (Anglophile) |
держать себя в руках | keep it together (papillon blanc) |
держать себя в руках | do with |
держать себя в руках | control oneself (kee46) |
держать себя в руках | keep one's head (Anglophile) |
держать себя в руках | keep one's temper in line (felog) |
держать себя в руках | keep one's temper in check (You couldn't keep your temper in check.) |
держать себя в руках | keep one's temper (Bullfinch) |
держать себя в руках | walk the line (to exercise self-control Taras) |
держать себя в руках | cage the tiger (Taras) |
держать себя в руках | cage the rage (Taras) |
держать себя в руках | guard one's temper |
держать себя в руках | govern one's temper |
держать себя в руках | be one's own man |
держать себя в руках | keep a grip on oneself (VLZ_58) |
держать себя в руках | get together |
держать себя в руках | stay in control (Александр_10) |
держать себя в руках | get a grip (bigmaxus) |
держать себя в руках | control feelings |
держать себя в руках | hold oneself together (felog) |
держать себя в руках | get ahold of oneself |
держать себя в форме | keep oneself in good shape |
держать себя в форме | keep in practice |
держать себя высокомерно | be on one's high horse |
держать себя высокомерно | domineer |
держать себя дураком | dolt |
держать себя олухом | dolt |
держать себя очень непринуждённо | let hair down |
держать себя очень раскованно | let hair down |
держать себя развязно | be unduly familiar |
держать себя развязно | be too forward |
держать себя с большим достоинством | stand on one's dignity |
держать себя с достоинством | maintain dignity |
держать себя с тактом | be tactful |
держать себя с тактом | be tactful |
держать себя сдержанно | live under the radar |
держать эмоции внутри себя | keep emotions close to one's chest (Alexey Lebedev) |
держи себя в руках | hold your nerve (Keep calm,I tell myself. Hold your nerve.
Сова) |
держи себя в руках | hold yourself up! (musichok) |
держи себя в руках! | pull yourself together! (Anglophile) |
держи себя соответственно | conduct yourself properly |
долго держать у себя эти книги | keep these books this picture, his bicycle, etc. long (и т.д.) |
домохозяйке очень важно уметь держать себя в руках | it's important to be self-contained for a house-wife |
её манера держать себя не отличается вежливостью | her manner is not marked by politeness |
заносчивая манера себя держать | arrogant manner (Aly19) |
заносчиво держать себя | put on airs (Anglophile) |
знать, как себя держать | know how to behave |
крепко держать себя в руках | keep a tight hold upon oneself |
манера держать себя | mien |
манера держать себя | portance |
манера держать себя | tenue |
манера держать себя | deportment (VLZ_58) |
манера держать себя | bearing |
манера себя держать | carriage |
надменная манера держать себя | cavalier overbearing |
надменная манера держать себя | overbearing manner (Franka_LV) |
не держать себя в руках | blow one's top |
не держать себя в руках | blow a fuse |
не уметь себя держать | have bad manners |
неловкая манера держать себя | awkward manner (Franka_LV) |
он всегда держит документы при себе | he always has his papers with him |
он держал себя грубо, чтобы не сказать нагло | he was rude, not to say insolent |
он держал себя неприступно | his attitude was forbidding |
он держит себя весьма независимо | he is very independent |
он держит себя холодно и недоступно | he is cold and aloof |
он не умеет держать себя | he doesn't know how to behave |
он себя слишком свободно держит | he is too free in his ways |
он умеет держать себя в руках | he knows how to command himself |
она держала себя с большим достоинством | she showed a great deal of poise |
она не выносит того, как он себя держит | she can't stick his manner |
от себя добавлю, что его жена, к сожалению, не умеет достойно держаться в обществе | his wife is sadly lacking in social graces I must add |
раздраженно-брезгливая манера держать себя | irritated-fastidious manner |
с коллегами он держал себя вызывающе | he was obnoxious to his associates |
слишком вольно держать себя с | be free with (кем-л.) |
слишком вольно держать себя с | make free with (кем-л.) |
стараться держать себя в руках | guard against losing one's temper |
странно себя держать | be strange in one's manner |
у него такая манера держать себя: со скучающим видом сидеть или стоять слегка сутулясь, втягивая голову в плечи | he's got that kind of slouch |
уверенная манера держать себя | confident bearing (Owen and Drew having a confident bearing about them... They just walked right in Taras) |
умение держать себя | social ease |
умение держать себя | manners (have no manners – не уметь себя вести) |
умение держать себя | savoir vivre |
умение держать себя | deportment |
умение держать себя в обществе | address |
умение держать себя в обществе | social graces (askandy) |