Russian | English |
держать кого-либо в ежовых рукавицах | keep a firm hand on (someone) |
держать в страхе | handle without mittens |
держать в страхе | handle without gloves |
держать в страхе Божьем | put the fear of God into (someone) |
держать в узде | handle without mittens |
держать кого-либо в узде | keep a firm hand on (someone) |
держать кого-либо в чёрном теле | keep a firm hand on (someone) |
держать в шорах | handle without mittens |
держать в шорах | handle without gloves |
держать камень за пазухой | have it in for (someone) |
держать кого в курсе | keep well posted (дела, события, пр.; in something) |
держать кого в курсе | keep informed (дела, события, пр.) |
держать кого в руках | have in hand (imp.; not used with neg.) |
держать кого-либо в ежовых рукавицах | keep a tight rein over (someone) |
держать кого-либо в руках | have somebody in the palm of one's hand |
держать нос по ветру | trim one's sails to the wind |
держать нос по ветру | set up one's sail to every wind |
держать порох сухим | keep the powder dry |
держать порох сухим | have a stick in pickle |
держать порох сухим | have a rod in pickle |
держать свет под спудом | hide one's light under a bushel |
держать свои дарования под спудом | hide one's talents in a napkin |
держать своё слово | keep one's word |
держать себя | behave (imp.; usu. with adv. mod. of manner; not used with neg.) |
держать себя в руках | control (imp.; not used with neg.; oneself) |
держать собаку, а лаять самому | keep a dog and bark oneself |
держать ухо востро | keep one's eyes peeled |
держать ухо востро | keep one's eyes skinned |
держать ухо востро | keep one's eyes peeling |
держать ухо востро | be on one's guard (imp.; more freq. inf. & imper.; not used with neg.) |
держать ухо востро | keep one's eyes open |
держать хвост пистолетом | keep one's head above water |
держать что в своих руках | something is in someone's hands (imp.; not used with neg.) |
держать язык на привязи | keep one's breath to cool one's porridge |
держи друзей близко, а врагов ещё ближе | hold your friends close but your enemies closer (Pickman) |
держи карман | some hopes! |
держи карман | he'll have a long wait! |
держи карман | he'll have to wait till doomsday for it |
держи карман | a fat lot will he do it |
держи карман | you've got some hopes! |
держи карман | if you cut down the woods, you'll catch the wolf |
держи карман | a fat lot of good that will do |
держи карман | coming, and so is christmas (used as one's unceremoniously put pessimistic or ironical (or both) reaction to someone's hoping for the best) |
держи карман шире | he'll have to wait till doomsday for it |
держи карман шире | a fat lot will he do it |
держи карман шире! | don't depend on it! |
держи карман шире | a fat lot of good that will do |
держи карман шире | you've got some hopes! |
держи карман шире | some hopes! |
держи карман шире | he'll have a long wait! |
держи карман шире | if you cut down the woods, you'll catch the wolf |
держи карман шире | coming, and so is christmas (used as one's unceremoniously put pessimistic or ironical (or both) reaction to someone's hoping for the best) |
держи рот на замке,. а гляди в оба | keep your mouth shut and your eyes open |
держи рот на замке, а гляди в оба | keep your mouth shut and your ears open |
держи рот на замке, а уши открытыми | keep your mouth shut and your ears open |
держи ухо востро! | be on one's guard |
держи уши пошире, а рот поуже | keep your mouth shut and your ears open |
держи хвост пистолетом | keep your chin up |
если держишь собаку, сам не лай | don't keep a dog and bark yourself (смысл: не работай за своего подчиненного) |
ешь пирог с грибами, а язык держи за зубами | hold your tongue |
не держи долго обиду, выясняй всё сразу | let not the sun go down on your wrath |
не держи посулом, одолжи отказом | better deny at once than promise long (дословно: Чем все время обещать, лучше сразу отказать) |
не держи сто рублей, а держи сто друзей | a friend in court is better worth a penny in purse |
не держи сто рублей, а держи сто друзей | a friend in the market is better than money in the chest |
не держи сто рублей, а держи сто друзей | one God, no more, but friends good store |
не держи сто рублей, а держи сто друзей | he that hath many friends, eateth too much salt with his meat (contrast:. he that hath a full purse never wanted a friend) |
не держи сто рублей, а держи сто друзей | rather have a hundred friends than a hundred roubles |
не держи сто рублей, а держи сто друзей | a good friend is worth more than a hundred relatives |
не держи сто рублей, а держи сто друзей | a friend in court is better than a penny in purse (friendship is dearer than money) |
не держи сто рублей, держи сто друзей | a good friend is worth more than a hundred relatives |
не держи сто рублей, держи сто друзей | one God, no more, but friends good store |
не держи сто рублей, держи сто друзей | he that hath many friends, eateth too much salt with his meat (contrast:. he that hath a full purse never wanted a friend) |
не держи сто рублей, держи сто друзей | rather have a hundred friends than a hundred roubles |
не держи сто рублей, держи сто друзей | a friend in the market is better than money in the chest |
не держи сто рублей, держи сто друзей | a friend in court is better worth a penny in purse |
не держи сто рублей, держи сто друзей | a friend in court is better than a penny in purse (friendship is dearer than money) |
стоит держать собаку, чтобы самому лаять | why keep a dog and bark yourself? |
уметь держать язык за зубами | as close as wax |
уметь держать язык за зубами | as close as an oyster |
уметь держать язык на привязи | as close as wax |
уметь держать язык на привязи | as close as an oyster |
что самому воровать, что вору стремянку держать | the receiver is as bad as the thief (дословно: Скупщик краденого все равно, что вор) |