DictionaryForumContacts

   Russian
Terms for subject Proverb containing держав | all forms
RussianEnglish
держать кого-либо в ежовых рукавицахkeep a firm hand on (someone)
держать в страхеhandle without mittens
держать в страхеhandle without gloves
держать в страхе Божьемput the fear of God into (someone)
держать в уздеhandle without mittens
держать кого-либо в уздеkeep a firm hand on (someone)
держать кого-либо в чёрном телеkeep a firm hand on (someone)
держать в шорахhandle without mittens
держать в шорахhandle without gloves
держать камень за пазухойhave it in for (someone)
держать кого в курсеkeep well posted (дела, события, пр.; in something)
держать кого в курсеkeep informed (дела, события, пр.)
держать кого в рукахhave in hand (imp.; not used with neg.)
держать кого-либо в ежовых рукавицахkeep a tight rein over (someone)
держать кого-либо в рукахhave somebody in the palm of one's hand
держать нос по ветруtrim one's sails to the wind
держать нос по ветруset up one's sail to every wind
держать порох сухимkeep the powder dry
держать порох сухимhave a stick in pickle
держать порох сухимhave a rod in pickle
держать свет под спудомhide one's light under a bushel
держать свои дарования под спудомhide one's talents in a napkin
держать своё словоkeep one's word
держать себяbehave (imp.; usu. with adv. mod. of manner; not used with neg.)
держать себя в рукахcontrol (imp.; not used with neg.; oneself)
держать собаку, а лаять самомуkeep a dog and bark oneself
держать ухо востроkeep one's eyes peeled
держать ухо востроkeep one's eyes skinned
держать ухо востроkeep one's eyes peeling
держать ухо востроbe on one's guard (imp.; more freq. inf. & imper.; not used with neg.)
держать ухо востроkeep one's eyes open
держать хвост пистолетомkeep one's head above water
держать что в своих рукахsomething is in someone's hands (imp.; not used with neg.)
держать язык на привязиkeep one's breath to cool one's porridge
держи друзей близко, а врагов ещё ближеhold your friends close but your enemies closer (Pickman)
держи карманsome hopes!
держи карманhe'll have a long wait!
держи карманhe'll have to wait till doomsday for it
держи карманa fat lot will he do it
держи карманyou've got some hopes!
держи карманif you cut down the woods, you'll catch the wolf
держи карманa fat lot of good that will do
держи карманcoming, and so is christmas (used as one's unceremoniously put pessimistic or ironical (or both) reaction to someone's hoping for the best)
держи карман ширеhe'll have to wait till doomsday for it
держи карман ширеa fat lot will he do it
держи карман шире!don't depend on it!
держи карман ширеa fat lot of good that will do
держи карман ширеyou've got some hopes!
держи карман ширеsome hopes!
держи карман ширеhe'll have a long wait!
держи карман ширеif you cut down the woods, you'll catch the wolf
держи карман ширеcoming, and so is christmas (used as one's unceremoniously put pessimistic or ironical (or both) reaction to someone's hoping for the best)
держи рот на замке,. а гляди в обаkeep your mouth shut and your eyes open
держи рот на замке, а гляди в обаkeep your mouth shut and your ears open
держи рот на замке, а уши открытымиkeep your mouth shut and your ears open
держи ухо востро!be on one's guard
держи уши пошире, а рот поужеkeep your mouth shut and your ears open
держи хвост пистолетомkeep your chin up
если держишь собаку, сам не лайdon't keep a dog and bark yourself (смысл: не работай за своего подчиненного)
ешь пирог с грибами, а язык держи за зубамиhold your tongue
не держи долго обиду, выясняй всё сразуlet not the sun go down on your wrath
не держи посулом, одолжи отказомbetter deny at once than promise long (дословно: Чем все время обещать, лучше сразу отказать)
не держи сто рублей, а держи сто друзейa friend in court is better worth a penny in purse
не держи сто рублей, а держи сто друзейa friend in the market is better than money in the chest
не держи сто рублей, а держи сто друзейone God, no more, but friends good store
не держи сто рублей, а держи сто друзейhe that hath many friends, eateth too much salt with his meat (contrast:. he that hath a full purse never wanted a friend)
не держи сто рублей, а держи сто друзейrather have a hundred friends than a hundred roubles
не держи сто рублей, а держи сто друзейa good friend is worth more than a hundred relatives
не держи сто рублей, а держи сто друзейa friend in court is better than a penny in purse (friendship is dearer than money)
не держи сто рублей, держи сто друзейa good friend is worth more than a hundred relatives
не держи сто рублей, держи сто друзейone God, no more, but friends good store
не держи сто рублей, держи сто друзейhe that hath many friends, eateth too much salt with his meat (contrast:. he that hath a full purse never wanted a friend)
не держи сто рублей, держи сто друзейrather have a hundred friends than a hundred roubles
не держи сто рублей, держи сто друзейa friend in the market is better than money in the chest
не держи сто рублей, держи сто друзейa friend in court is better worth a penny in purse
не держи сто рублей, держи сто друзейa friend in court is better than a penny in purse (friendship is dearer than money)
стоит держать собаку, чтобы самому лаятьwhy keep a dog and bark yourself?
уметь держать язык за зубамиas close as wax
уметь держать язык за зубамиas close as an oyster
уметь держать язык на привязиas close as wax
уметь держать язык на привязиas close as an oyster
что самому воровать, что вору стремянку держатьthe receiver is as bad as the thief (дословно: Скупщик краденого все равно, что вор)