Russian | English |
быть не в курсе дела | speak without book (Bobrovska) |
быть не в курсе дела | talk without book (Bobrovska) |
не в курсе дела | out of the swim of things (chilin) |
не вникать в существо дела | hit the peaks and skip the valleys |
не лезть в чужие дела | keep one's nose clean (I warned you to keep your nose clean, shamus, didn't I? ART Vancouver) |
не лезть не в своё дело | butt out (Only I know what's best for my kids. Everyone else should butt out. ART Vancouver) |
не лезь в чужие дела | everybody's business is nobody's business |
не лезь не в своё дело | you are way out of line (используется в качестве выражения, когда кто-то интересуется не своим делом или как ответ-шутка. (пример: не всем так везет). Сирена) |
не откладывать дело в долгий ящик | not let grass grow under feet (Yeldar Azanbayev) |
не совать нос в чужие дела | keep one's nose clean (I warned you to keep your nose clean, didn't I? ART Vancouver) |
не соваться в чужие дела | keep one's nose clean (I went back to my desk and sat down and spent a little time wondering why a fairly important local racketeer like Menendez would think it worth his time to come in person to my office and warn me to keep my nose clean, just minutes after I had received a similar though differently expressed warning from Sewell Endicott. (Raymond Chandler) ART Vancouver) |