Russian | English |
быть не в курсе дел | be out of touch with something |
быть не в курсе дел | be out of touch with |
быть не в курсе дел | be out of the picture |
быть не в курсе дела | be out of the swim |
быть не в курсе дела | be out of the loop (Shmelev Alex) |
быть не в курсе дела | be out of touch (Taras) |
быть не в курсе дела | be out of the swim |
быть совершенно не в курсе какого-л. дела | be out of it |
быть совершенно не в курсе какого-л. дела | out of (sth.) |
быть совершенно не в курсе какого-л. дела | out of it |
быть совершенно не в курсе какого-л. дела | be out of (sth) |
в большом деле не бывает мелочей | a little leak will sink a great ship (Верещагин) |
в такие дела я не вмешиваюсь | I do not engage myself in such affairs |
в том-то и дело, что он химии не знает | that's the trouble |
в том-то и дело, что он химии не знает | he doesn't know chemistry |
в этом деле я не силен | this is not a strong point of mine (Franka_LV) |
в этом деле я не силен | I'm not good at this (Franka_LV) |
вмешаться не в своё дело | meddle in other people's business |
вмешиваться не в свои дела | meddle in affairs |
вмешиваться не в свои дела | engage in matters beyond one's immediate purview (Alex_Odeychuk) |
вмешиваться не в свои дела | meddle |
вмешиваться не в свои дела | stick one's tuppence |
вмешиваться не в своё дело | interfere in one's affairs |
вмешиваться не в своё дело | stick one's nose in other people's affairs |
вмешиваться не в своё дело | interfere in other people's affairs |
вмешиваться не в своё дело | dabble |
вмешиваться не в своё дело | put one's finger into sb. else's pie |
вмешиваться не в своё дело | meddle in other people's business |
вмешиваться не в своё дело | stick one's nose into sb's business |
вмешиваться не в своё дело | come between the bark and the tree |
вмешивающийся не в свои дела | officious |
вмешивающийся не в свои дела | meddling |
вмешивающийся не в свои дела | prying (Taras) |
вмешивающийся не в свои дела | dabbler |
вмешивающийся не в свои дела | snoopy |
вмешивающийся не в свои дела | meddlesome |
вмешивающийся не в своё дело | officious |
впутываться не в своё дело | dabble |
вы совершенно не в курсе дела | you're absolutely out of it |
вязаться не в своё дело | get involved in |
вязаться не в своё дело | interfere (in) |
вязаться не в своё дело | meddle (with) |
дела, которые не позволяли ему расслабиться в течение всего дня | tasks that kept him on the trot all day |
дела складываются не в нашу пользу | the stars are not lining up in our favor (VLZ_58) |
дела складываются не в нашу пользу | things aren't going our way (VLZ_58) |
дело было не в том, что | it wasn't as though (alikssepia) |
дело было не в том, что | it wasn't as if (alikssepia) |
дело в том, что она даже не прочла этого письма | the fact is she didn't even read the letter |
Дело вовсе не в этом. | that's not what I'm saying (Abysslooker) |
дело не в | it is not about (AFilinovTranslation) |
дело не в | this is not about (Okay, look, this isn't about sides. AFilinovTranslation) |
дело не в | this is not about (AFilinovTranslation) |
дело не в | it is not a matter of |
дело не в, а в | it's not, it's (ART Vancouver) |
дело не в деньгах | it is not the money (It is not the money, I could find other funds, but... snowleopard) |
дело не в самом рассказе, а в том, как его рассказывают | the point lies more in telling than in the tale |
дело не в том | that is not the business |
дело не в том | that is not the case |
дело не в том, что | it's not about (Moscowtran) |
дело не в этом | that is not the question |
дело не в этом | that is not the case |
дело не в этом | that is a not the question |
дело не в этом | it's not that (maystay) |
дело не в этом | that's not the point |
дело не в этом | that is not the enquiry (Азери) |
дело не в этом | it is not the question |
дело не в этом | it is not the case |
дело не в этом | that is not the point |
дело не только в | the issue is not over (A.Rezvov) |
Дело не только в | it's about more than (Igorsnegg) |
Дело не только в | it's not just the (It's not just the noise that's a problem for the tired residents, it's the garbage beachgoers tend to leave behind. ART Vancouver) |
дело не только в этом | it's more than that ( reverso.net NumiTorum) |
дело не только в этом | there is more to it than that (Damirules) |
дело совсем не в этом | that's not what it's about (ART Vancouver) |
заключённый, дело которого в суде ещё не рассматривалось | untried prisoner |
заключённый, дело которого не было рассмотрено в суде | untried prisoner |
заниматься своим делом и не вмешиваться в то, чего не понимаешь | stick to last |
зачем он полез не в своё дело? | what has put him on meddling? |
компаньон, не участвующий активно в деле | sleeping partner (и мало известный) |
компаньон, не участвующий активно в деле | silent partner (но известный) |
компаньон, представляющий фирму, но активно не участвующий в ведении дел | silent partner |
крайне незначительное вознаграждение, присуждаемое в случае, когда истец выигрывает дело в суде, но не может доказать, что понёс убытки | contemptious damages (Например, бывшему Премьер-министру Ирландии в 1999 был выплачен 1 пенни по решению судьи по результатам рассмотрения иска по обвинению в клевете, после того как жюри присяжных отказало в какой-либо компенсации (Reynolds v. Times Newspaper Ltd) lexfanna) |
кто не в своё дело суется, тому достаётся | meddle and smart for it (тот получает по заслугам) |
кто не в своё дело суётся, тому достаётся | meddle and smart for it (тот получает по заслугам) |
лезть не в своё дело | stick one's nose into sb's business |
лезть не в своё дело | go between the bark and the tree (особенно в дела между мужчиной и женщиной, мужем и женой) |
лезть не в своё дело | interfere in one's affairs |
лезть не в своё дело | put one's finger into sb. else's pie |
лезть не в своё дело | stick one's nose in other people's affairs |
лезть не в своё дело | put one's fingers between the bark and the tree (особенно в дела между женщиной и мужчиной, мужем и женой) |
лезть не в своё дело | interfere in other people's affairs |
лезть не в своё дело | tell a man his business (I don't like to tell a man his business, but... • I never tell a man his business. You want to drink, I'll pour. • Not to tell you your business, Kitty, but maybe writing that down is not the best idea? 4uzhoj) |
лезть не в своё дело | meddle (Don't meddle in matters that don't concern you. VLZ_58) |
лезть не в своё дело | tell someone their business (Not to tell you your business, Kitty, but maybe writing that down is not the best idea? 4uzhoj) |
лезть не в своё дело | poke one's nose into someone else’s affairs |
лезть не в своё дело | get involved in |
лезть не в своё дело | poke one's way into someone's business (VLZ_58) |
лезть не в своё дело | come between the bark and the tree (особенно в дела между мужчиной и женщиной, мужем и женой) |
лезущий не в своё дело | impertinent (Alex_Odeychuk) |
лицо, не участвовавшее в деле | non-party to a case (Alexander Demidov) |
машина не в порядке, посмотрите, в чём там дело | this machine is out of order, will you see to it? |
меня не включайте, я в этом деле участвовать не буду | you can count me out |
на самом же деле его слова действительно показали, что он не хочет участвовать в этом | in fact his words did show that he was reluctant to get involved |
не быть заинтересованным в деле | have no share in the business |
не быть замешанным в данном деле | have clean hands in the matter |
не быть замешанным в каком-либо деле | have clean hands in a matter |
не в деле | unmanufactured |
не в курсе дела | out of touch (тж. см. be out of touch Taras) |
не в том дело | that's not it |
не в этом дело | that is beside the point |
не в этом дело | that's beside the point (ad_notam) |
не в этом дело | it's not like that (Pavel_Gr) |
не в этом дело | that's not the question (incorrect in this sense ART Vancouver) |
не в этом дело | that's not the point |
не в этом дело | that's not the issue (d*o*zh) |
не вводить в курс дела касательно | keep out of the loop on |
не виляй говори прямо! в чём дело?! | don't hedge! What's wrong! |
не вмешивайся в чужие дела! | mind your own business! |
не вмешивайся не в свои дела | mind your own business (kee46) |
не вмешивайся не в своё дело | mind your own business |
не вмешивайся не в своё дело не суйся не в своё дело | mind your own business |
не вмешивайтесь в его дела | don't interfere in his affairs |
не вмешивайтесь в их дела | don't meddle in their affairs (как указание) |
не вмешивайтесь в чужие дела | mind your own affairs |
не вмешивайтесь в чужие дела | mind your own business |
не вмешивайтесь в чужие дела! | go about your business! |
не вмешивайтесь в чужие дела | mind your own P's and Q's |
не вмешивайтесь не в свои дела | mind your own business (kee46) |
не вмешивайтесь не в свои дела! | come off the grass! |
не вмешивайтесь не в свои дела | come off the grass! |
не вмешивайтесь не в своё дело | mind your own business |
не вмешивайтесь не в своё дело! | mind your own business! |
не вмешиваться в дела друг друга | keep out of each other's hair (Джозеф) |
не вмешиваться в ход дела | let matters stand (Баян) |
не вмешиваться в чужие дела | know own business |
не вмешиваться в чужие дела | mind one's affairs (Aly19) |
не вмешиваться в чужие дела | keep privacy |
не вмешиваться в чужие дела | go about business |
не вмешиваться в чужие дела | know one's own business |
не вмешиваться в чужие дела | stick out |
не вмешиваться в чужие дела | stick to one's last |
не вмешиваться в чьи-либо дела | leave somebody to himself |
не вникнуть в суть дела | miss the point (Andrey Truhachev) |
не впутывайся в это дело | don't get mixed up in with this business |
не впутывайте меня в это дело | leave me out of this (Johnny Bravo) |
не допускать вмешательства посторонних в свои дела | be master in one's own house |
не иметь опыта в каком-либо деле | be a stranger to a job |
не иметь сноровки в каком-либо деле | be a stranger to a job |
не иметь успеха в делах | be behindhand in the world |
не лезть в чужие дела | keep oneself to oneself |
не лезть в чужие дела | mind one's own business (artery) |
не лезть не в своё дело | stick to last |
не лезь в мои дела | stay out of my business (poisonlights) |
не лезь в чужие дела | focus on your own shit |
не лезь не в своё дело! | mind your own bees-wax! |
не лезь не в своё дело! | none of your bees-wax! |
не лезьте в чужие дела! | don't be so nosy! |
не лезьте в чужие дела! | don't be so nosey! |
не мешайся в чужие дела | sweep before your door |
не можете же вы, в самом деле, подумать, будто Шейла взяла ваши часы: её честность даже не обсуждается | you can't possibly think Sheila took your watch |
не можете же вы, в самом деле, подумать, будто Шейла взяла ваши часы: её честность даже не обсуждается | her honesty is beyond question |
не ослаблять усилий в деле установления мирных отношений | carry on one's efforts to establish peace |
не откладывать дела в долгий ящик | let no grass grow under feet |
не позволять чувствам вмешиваться в дела | not to let sentiment interfere with business (LitKill) |
не пойму, в чём тут дело | I can't figure that out (ART Vancouver) |
не привнести ничего относящегося к делу в | add nothing of relevance to (New York Times Alex_Odeychuk) |
не признающий верховенства короля в делах религии | recusant |
не следует постороннему мешаться в семейные дела | one must not put one's finger between the tree bark and the bark |
не совать нос в чужие дела | stick to one's own knitting (lyole4ka) |
не совать нос в чужие дела | keep one's nose out of something |
не совать свой нос в чужие дела | keep nose out of else's business |
не суй нос в чужие дела | don't stick your nose into other people's business |
не суй свой нос в чужие дела | look after your own business |
не суйся в чужие дела | mind your business |
не суйся не в своё дело | mind your own business |
не суйте нос не в своё дело | don't stick your nose into other people's business |
не суйтесь не в своё дело | mind your own affairs |
не увлекайся и не приписывай ему больше, чем он в самом деле сделал | don't go magnifying his part |
не участвовать в деле | have no share in the business |
не участвующий активно в деле партнёр с неограниченной ответственностью | silent partner |
не хочу больше участвовать в ваших делах | I don't want to get roped into any more of your activities (Taras) |
никто не судья в собственном деле | nemo judex in sua causa (principle of natural justice Eoghan Connolly) |
никто не хочет вмешиваться в дело | nobody seems willing to move in the matter |
он в этом деле материально не заинтересован | he has no financial interest in this business |
он в этом деле не сечёт | he doesn't know a thing about this matter |
он вечно лезет не в своё дело, когда его не просят | he always barges in when not wanted |
он всё время вмешивается не в свой дела | he is a meddlesome person |
он ещё не был в деле | he has not been in action yet |
он не вмешивается в его частные дела | he doesn't interfere in his personal affairs |
он не лезет в чужие дела | he keeps himself to himself |
он не может уйти от ответственности в этом деле | he can't slide out of his responsibility in this matter |
он не новичок в этом деле | he is no new hand at it |
он не очень-то разборчив в делах | he is not too nice in his business |
он не очень-то щепетилен в делах | he is not too nice in his business |
он не просто булочник, он – артист в своём деле | he is no ordinary baker, the man is an artist |
он не хочет ввязываться в это дело | he doesn't want to become mixed up in the affair |
он не хочет, чтобы она вмешивалась в его дела | he doesn't want her meddling in his affairs |
он суёт нос не в своё дело | he poked his nose into other people's business |
она не вмешивается в чужие дела | she knows how to keep herself to herself |
ответчик не явился, и дело было решено в пользу истца | the defendant had let judgment go by default |
пожалуйста, не вмешивайтесь в чужие дела | please mind year own business |
постоянно лезть не в своё дело | have an oar in every man's boat |
при этом дело не только в том, что | this is so not just because (A.Rezvov) |
производство дела в суде всё тянется и никак не двигается | the lawsuit is still hanging on |
разрозненные факты в данном деле никак между собой не согласуются | the various facts in the case just don't add up |
Расскажи мне, пожалуйста, в чём дело, потому что я ещё не в курсе | please tell me what this is all about, I'm not in the picture yet |
решить дело не в пользу истца | decide against the plaintiff |
скажи этому старому хрычу, чтобы он не лез не в своё дело | tell the old so-and-so to mind his own business |
сование носа не в свои дела | nosiness (Побеdа) |
совать нос не в своё дело | shove in oar |
совать нос не в своё дело | stick in oar |
совать нос не в своё дело | have in oar |
совать нос не в своё дело | put in oar |
совать нос не в своё дело | poke and pry |
соваться не в свои дела | meddle in affairs |
соваться не в своё дело | meddle |
соваться не в своё дело | intermeddle |
совершенно не в курсе какого-л. дела | out of it |
совершенно не в курсе какого-л. дела | out of (sth.) |
стоящее дело надо делать, не откладывая в долгий ящик | is worth doing promptly |
сующий нос не в свои дела | dabbler |
тот, кто делает вид, что заинтересован в приобретении товара, хотя на самом деле не собирается приобретать его | Tyre Kicker (A person who appears to be interested in purchasing an item, especially a secondhand car, but has no intention of buying it. Interex) |
тот, кто лезет не в своё дело | impertinent |
тут дело не только в тебе/Если бы дело было только в тебе | it is much more bigger than you (-I want to get this out into public
-You can't do that, Tasha, it's much more bigger than you.
(-Я хочу, чтобы люди узнали об этом
Ты не можешь это сделать, Tasha, тут дело не только в тебе, много народа заинтересовано, чтобы это не стало достоянием гласности.)
) |
Ума не приложу, в чём тут дело | I can't make it out (ART Vancouver) |
человек, сующий нос не в свои дела | snooper |
человек, сующий нос не в свои дела | snoop |
человек, сующий свой нос не в свои дела | Nosey Nellie (vogeler) |
что с этим не так? Ну и что? В чём тут дело? Почему это именно так? | what's up with that? (You ask a lot of women to describe their ideal man – they'll describe another woman. What's up with that? из семинара Марка Гангора (Nothing's up with that. They just don't see the difference. ) Перевод, интонация и эмоция сильно зависят от контекста, поэтому здесь не может быть однозначного перевода. happyhope) |
я ему, голубчику, покажу, как совать нос не в своё дело! | I'll teach that smart guy not to stick his nose into other people's business |
я научу его не соваться в мои дела | I will teach him not to meddle in my affairs |
я не вмешиваюсь в твои дела | I'm not minding your business (fruit_jellies) |
я не совсем в курсе дела | I'm not quite initiated |
я никогда не приму участия в таком деле | I shall never be a party to any such thing |