Subject | Russian | English |
mil. | апелляционная комиссия по контрактам управления по делам бывших военнослужащих | Veterans Administration Contract Appeals Board |
gen. | был бы человек, а дело найдётся | dig hard enough, and you can find dirt on anyone (rechnik) |
proverb | было бы дело, а предлог найдётся | a staff is quickly found to beat a dog with |
Makarov. | было бы странным, если бы в это дело не вмешалась мафия | it would be surprising were the Mafia not to have muscled in |
Makarov. | было важно, чтобы он направил все свои помыслы на политические дела | it was important to give his mind entirely to political affairs |
gen. | было дело | been there, done that (yerlan.n) |
proverb | было дело, да собака съела | let's turn this page (Супру) |
proverb | было дело, да собака съела | let bygones be bygones (Супру) |
math. | было доказано, что дело обстоит именно так | it was proven to be the case |
math. | было доказано, что дело обстоит именно так | it was proved to be the case |
gen. | было нелегко понять суть дела | it wasn't easy to take in the matter |
gen. | было нелёгким делом затащить его сюда | it was a feat to get him to come |
inf. | было приятно иметь с вами дело | nice doing business with you (Technical) |
Makarov. | было решено, что Станиславский будет полностью контролировать режиссуру, в то время как на Немировича-Данченко возлагалась литературная работа и административные дела | it was agreed that Stanislavsky was to have absolute control over stage direction while Nemirovich-Danchenko was assigned the literary and administrative duties |
gen. | было скучно сидеть без дела | it was boring to sit there without anything to do |
busin. | быть арбитром по делу | judge a case |
gen. | быть артистом в своём деле | be on expert in one's business (Interex) |
gen. | быть без дела | be at grass |
Makarov. | быть без дела | be at a loose |
Makarov. | быть без дела | run at grass |
gen. | быть без дела | lie on the hands |
gen. | быть без дела | go to grass |
Makarov. | быть в гуще дел | be in the heart of affairs |
Makarov. | быть в данный момент занятым важным делом | have an important business on hand |
gen. | быть "в деле" | in business |
inf. | быть в деле | be in play (о деньгах Taras) |
gen. | быть "в деле" | be in business |
gen. | быть в курсе всех дел | never miss a trick (to always know exactly what is happening even if it does not concern you Anglophile) |
gen. | быть в курсе дел | keep one's finger on the pulse (Anglophile) |
gen. | быть в курсе дел | be in touch with the situation |
gen. | быть в курсе дел | get onto |
gen. | быть в курсе дел | be on to something, someone |
gen. | быть в курсе дел | be onto something, someone |
media. | быть в курсе дел | be clued-up (highbery) |
Makarov. | быть в курсе дел | be in the picture |
Makarov. | быть в курсе дел | keep one's finger on the pulse |
gen. | быть в курсе дел | be on to something, someone |
gen. | быть в курсе дел | be in touch with the situation |
gen. | быть в курсе дел | be in the picture |
gen. | быть в курсе дел | be aware (KozlovVN) |
gen. | быть в курсе дел | be onto |
gen. | быть в курсе дел | be aware (KozlovVN) |
gen. | быть в курсе дела | be abreast of (ssn) |
gen. | быть в курсе дела | have the edge (MichaelBurov) |
gen. | быть в курсе дела | stay abreast of (в отношении чего-либо) |
rude | быть в курсе дела | be in the push |
rude | быть в курсе дела | be in the push |
gen. | быть в курсе дела | know the ropes (Anglophile) |
gen. | быть в курсе дела | know what is going on behind the scenes |
inf. | быть в курсе дела | be in the know |
inf. | быть в курсе дела | be in the know |
gen. | быть в курсе дела | keep on top of things (Игорь Primo) |
gen. | быть в курсе дела | be well informed about |
gen. | быть в курсе дела | be in the swim (в центре событий) |
gen. | быть в курсе дела | be in the swim |
gen. | быть в курсе дела | be hip to |
gen. | быть в курсе дела | know |
gen. | быть в курсе дела | keep in line (Игорь Сироштан) |
gen. | быть в курсе дела | keep track of (MichaelBurov) |
Gruzovik | быть в курсе дела | be well-informed about |
gen. | быть в курсе дела | keep up to date |
Игорь Миг | быть в курсе дела о | be up to speed on |
Игорь Миг | быть в курсе положения дел в | be up to speed on |
busin. | быть в отъезде по делам | be away on business (sophistt) |
nautic. | быть введенным в курс дела | be briefed known (Johnny Bravo) |
Игорь Миг | быть введенным в курс дела | be up to speed on |
Makarov. | быть великодушным в отношении этого дела | be noble about the matter |
Makarov. | быть взволнованным по поводу этого дела | be excited over this affair |
Makarov. | быть взволнованным по поводу этого дела | be excited about this affair |
Makarov. | быть вовлечённым в какое-либо дело | be on the scene |
gen. | быть вовлечённым в довольно гнусное дело | be involved in a rather squalid affair (Taras) |
gen. | быть впутанным в какое-л. дело | be mixed up in an affair (in a quarrel, in war, etc., и т.д.) |
gen. | быть впутанным в какое-л. тёмное дело | be mixed up with some shady business (with a gang, with these people, etc., и т.д.) |
Игорь Миг | быть всецело делом рук | be entirely of someone's own making |
gen. | быть втянутым в какое-л. тёмное дело | be mixed up with some shady business (with a gang, with these people, etc., и т.д.) |
media. | быть втянутым в уголовное дело | be implicated in the case (bigmaxus) |
dipl. | быть выдвинутым на пост министра иностранных дел | be pegged for Foreign Minister |
dipl. | быть вызванным в Министерство иностранных дел | be summoned to the Foreign Ministry (e.g.: ... on Tuesday to receive [State Name]'s complaint regarding his(her) country's interference in [State Name]'s internal affairs; CNN Alex_Odeychuk) |
Makarov. | быть вынужденным иметь дело | be stuck with (с чем-либо или с кем-либо) |
gen. | быть готовым взяться за любое дело | dare all things |
amer. | быть готовым немедленно взяться за дело | be raring to do something (Taras) |
amer. | быть готовым немедленно взяться за дело | raring to go (Taras) |
amer. | быть готовым немедленно взяться за дело | raring to do something (Taras) |
Makarov. | быть готовым серьёзно, а не на словах взяться за дело | mean business |
busin. | быть делом везения | be a matter of luck |
gen. | быть делом, вопросом | be a matter (улыбашка) |
gen. | быть делом, вопросом | be a matter (улыбашка) |
Игорь Миг | быть делом не завтрашнего дня | remain a long ways off |
Makarov. | быть делом рук | be someone's doing (кого-либо) |
busin. | быть делом случая | be a matter of luck |
law | быть должным явиться в суд на слушания по уголовному делу | be due in court in the criminal case (контекстуальный перевод; Bloomberg Alex_Odeychuk) |
gen. | быть жестко связанным с чем-то в мыслях и делах | hard-wired (https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/hard-wired • https://context.reverso.net/translation/english-russian/hard-wired alk) |
law, ADR | быть загруженным делами | be tied up with business (Andrey Truhachev) |
gen. | быть замешанным в деле приложить руку | have a finger in the pie (к чему-либо) |
gen. | быть замешанным в какое-нибудь нечистое дело | have a finger in the pie |
idiom. | быть замешанным во всех делах | have a finger in every pie (Yeldar Azanbayev) |
Makarov. | быть занятым в большом количестве дел | have many irons in the fire |
gen. | быть занятым в большом количестве дел | have many irons in fire |
Makarov. | быть занятым в слишком большом количестве дел | put too many irons in the fire |
gen. | быть занятым в слишком большом количестве дел | have too many irons in fire |
gen. | быть занятым каким-либо постоянным делом | work |
busin. | быть знакомым с реальным состоянием дел | be familiar with what is going on (in ... – в ...; Nation Alex_Odeychuk) |
gen. | быть знатоком в каком-либо деле | know oats |
Makarov. | быть знатоком своего дела | know one's trade |
Makarov. | быть знатоком своего дела | know one's business |
inf. | быть искушённым в житейских делах | be around (обыкн. в perf vbadalov) |
gen. | быть исполнительным в делах | be quick at anything |
gen. | быть исполнительным в делах | be quick about anything |
Makarov. | быть крайне щепетильным во всех делах | be scrupulous in all business relations |
law | быть ликвидированным в суде по делам о банкротстве | be liquidated in bankruptcy court (англ. оборот взят из статьи, опубликованной в Houston Chronicle Alex_Odeychuk) |
idiom. | быть лучшим в своём деле | be at the top of one's game (jouris-t) |
gen. | быть мастером в каком-либо деле | be a swell at something |
gen. | быть мастером в каком-либо деле | be a swell at |
Gruzovik | быть мастером своего дела | know one's business |
gen. | быть мастером своего дела | know business |
gen. | быть мастером своего дела | be an expert at one's job |
gen. | быть мастером своего дела | know trade |
gen. | быть не в курсе дел | be out of touch with something |
Makarov. | быть не в курсе дел | be out of the picture |
gen. | быть не в курсе дел | be out of touch with |
gen. | быть не в курсе дел | be out of the picture |
gen. | быть не в курсе дела | be out of touch (Taras) |
inf. | быть не в курсе дела | not have a clue (Andrey Truhachev) |
media. | быть не в курсе дела | be out of touch on a matter (bigmaxus) |
gen. | быть не в курсе дела | be out of the loop (Shmelev Alex) |
gen. | быть не в курсе дела | be out of the swim |
gen. | быть не в курсе дела | be out of the swim |
busin. | быть не менее заинтересованным в благоприятном исходе дела, чем мы | be in no less interested in a favourable outcome than we are (Alex_Odeychuk) |
gen. | быть не относящимся к делу | beside the point |
gen. | быть не относящимся к делу | be beside the point |
gen. | быть не у дел | be out of the running (Maggie) |
gen. | быть не у дел | be out (Maggie) |
gen. | быть не у дел | be out of (sth) |
gen. | быть не у дел | out of (sth.) |
Makarov. | быть не у дел | be at a loose |
Makarov. | быть не у дел | be in the wilderness (о политике) |
gen. | быть не у дел | out of it |
gen. | быть не у дел | be out of it |
amer. | быть не у дел | be out of the game (Maggie) |
amer. | быть не у дел | be out of the running (Maggie) |
amer. | быть не у дел | be done (Maggie) |
amer. | быть не у дел | be out (Maggie) |
gen. | быть не у дел | be done (Maggie) |
gen. | быть не у дел | be out of the game (Maggie) |
gen. | быть не у дел | be in the wilderness (о политике; If someone, such as a politician, is in the wilderness, they no longer have a position of authority and are not now in the news. eg, After five years in the political wilderness, she was recalled to be foreign minister. 'More) |
gen. | быть не у дел | out of the running |
gen. | быть не у дел | be on the shelve |
gen. | быть не у дел | be on the shelf |
gen. | быть не у дел | go to grass |
gen. | быть не у дел | run at grass |
gen. | быть не у дел | be at grass |
Makarov. | быть некомпетентным для какого-либо дела | be incompetent for doing something |
gen. | быть некомпетентным для какого-либо дела | be incompetent to do something |
gen. | быть некомпетентным для какого-либо дела | be incompetent to do something |
Игорь Миг | быть непростым делом | not to be smooth sailing |
Makarov. | быть несведущим в каком-либо деле | be unconversant with a subject |
gen. | быть обычным делом | be the order of the day (suburbian) |
gen. | быть обычным делом | come with the territory (Pickman) |
fr. | быть обязательным делом | be de rigueur (4uzhoj) |
law | быть ознакомленным со всеми обстоятельствами дела | be well-informed of the issues of the case (Fox News; контекстуальный перевод на русс. язык Alex_Odeychuk) |
law | быть ознакомленным со всеми обстоятельствами дела | be well-informed of the issues of the case (Alex_Odeychuk) |
busin. | быть относящимся к делу | be pertinent to |
gen. | быть отстранённым от дел | be on the shelf (за ненадобностью) |
gen. | быть отстранённым от дел | be on the shelf |
austral., slang | быть очень занятым накопившимися делами | chase one's tail |
gen. | быть по горло в делах | be swamped with work (Sergei Aprelikov) |
gen. | быть по горло в делах | be swamped with work (Sergei Aprelikov) |
gen. | быть поглощённым своим делом | be taken up with one's business (with the task, with his new investigation, etc., и т.д.) |
Makarov. | быть подкреплённым практическими делами | be followed up by practical deeds |
Makarov. | быть подкреплённым практическими делами | be followed up by deeds |
media. | быть подкреплёнными практическими делами | be followed up by practical deeds (bigmaxus) |
Makarov. | быть подшитым в деле | be on the file |
gen. | быть подшитым к делу | be on file |
gen. | быть полностью в курсе дела относительно | know all about (чего-либо) |
Makarov. | быть полностью солидарным с этим делом | be in full sympathy with the cause |
gen. | быть посвящённым в обстоятельства дела | be in the know |
gen. | быть посвящённым во все обстоятельства дела | be put into possession of all the facts (lulic) |
gen. | быть поставленным в курс дела | be briefed (Can he be briefed on this? – Может поставить его в курс дела? Alex_Odeychuk) |
Makarov. | быть преданным делу борьбы | be dedicated to warfare |
Makarov. | быть преданным своему делу | be committed to one's cause |
gen. | быть при делах | be in the picture (Although Derek has handed over control of the company to his son, he's still very much in the picture Taras) |
gen. | быть при каком-л. деле | keep oneself busy with (sth) |
gen. | быть при каком-л. деле | keep oneself occupied with (sth.) |
gen. | быть при каком-л. деле | keep oneself occupied |
Makarov. | быть при деле | have what to do |
gen. | быть при каком-л. деле | keep oneself busy |
gen. | быть присущим в мыслях и делах | hard-wired (https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/hard-wired • https://context.reverso.net/translation/english-russian/hard-wired alk) |
gen. | быть причастным к делу | be concerned in the affair |
Makarov. | быть причастным к этому делу | take a hand in this affair |
Makarov. | быть причастным к этому делу | have a hand in this affair |
gen. | быть проворным в делах | be quick at anything |
gen. | быть проворным в делах | be quick about anything |
Makarov. | быть чьих-либо рук делом | be someone's doing |
gen. | быть свободным от дел | be vacant of business |
gen. | быть свободным от дел | be vacant of business |
law, ADR | быть связанным делами | be tied up with business (Andrey Truhachev) |
Makarov. | быть связанным общим делом | be in the same boat |
Makarov. | быть связанным общим делом | sail in the same boat |
dipl. | быть связанными участием в общем деле | be linked together in a common cause |
Makarov. | быть связанными участием в общем деле | be linked together by interest in a common cause |
gen. | быть скорым в делах | be quick at anything |
gen. | быть скорым в делах | be quick about anything |
Makarov. | быть скупым в денежных делах | be mean over money matters |
Makarov. | быть скупым в денежных делах | be mean about money matters |
gen. | быть скупым в денежных делах | be mean over money |
Makarov. | быть смелым на словах и трусом на деле | be brave in speech but cowardly in action |
idiom. | быть снова в деле | be back in rotation (bigmaxus) |
gen. | быть совершенно иным делом | be something else entirely (Alexander Demidov) |
gen. | быть совершенно не в курсе какого-л. дела | be out of it |
gen. | быть совершенно не в курсе какого-л. дела | out of (sth.) |
gen. | быть совершенно не в курсе какого-л. дела | out of it |
gen. | быть совершенно не в курсе какого-л. дела | be out of (sth) |
Игорь Миг | быть совершенно обычным делом | be par for the course |
Makarov. | быть спокойным по этому делу | be calm about the matter |
gen. | быть способным заниматься несколькими делами одновременно | be a multi-tasker (Johnny Bravo) |
law | быть стороной по делу | stand in court |
gen. | быть страстно преданным своему делу | passion (klarisse) |
Makarov. | быть судьёй в каком-либо деле | sit in judgement upon a case |
Makarov. | быть судьёй в каком-либо деле | sit in judgement on a case |
gen. | быть судьёй по делу | try a case |
gen. | быть тем, в чём дело | come into it (то есть быть важным в конкретной ситуации; We've been slaving away at our training sessions during the whole season, so we won the game deservedly and no luck came into it. – Мы работаем на износ на тренировках на протяжении всего сезона, поэтому мы выиграли эту игру заслуженно и дело было не в удаче. TarasZ) |
gen. | быть у дел | in the picture |
gen. | быть у дел | be in the picture |
gen. | быть у дел | in the know |
gen. | быть у дел | be in the swim |
gen. | быть у дел | know the score |
gen. | быть у дел | in the swim |
gen. | быть у дел | be in the know |
gen. | быть удовлетворенным сложившимся положением дел и не желать перемен | stand pat |
idiom. | быть человеком, с которым трудно иметь дело | be kittle cattle to shoe (Why, kings are kittle cattle to shoe... – Да с королями трудно иметь дело... (В. Скотт "Эдинбургская темница") Bobrovska) |
gen. | быть честным в своих делах | be straight in one's dealings |
gen. | быть экспертом в своём деле | know one's onions (Ремедиос_П) |
gen. | быть энтузиастом своего дела | be keen as mustard |
Makarov. | в прошлом он был замешан в тёмных делах | he was involved in shady deals in the past |
gen. | в прошлом он был замешан в тёмных делах | he was involved in shady deals in the past |
Makarov. | в самом деле, такой случай выпадает раз в жизни. Ты будешь купаться в золоте | Honestly, it's the chance of a lifetime. It would put you right on easy street. |
gen. | в суде дело будет сразу проиграно | the case will never stand up in court |
gen. | в этом деле есть несколько любопытных моментов | the case presents some interesting points |
gen. | в этом деле есть несколько уязвимых моментов | the case presents several vulnerable points |
gen. | в этом деле есть несколько уязвимых пунктов | the case presents several vulnerable points |
gen. | весьма возможно, что так оно и есть на самом деле | it may well be true |
Makarov. | внешне всё было прекрасно, но на самом деле брак был очень непрочным | all outward appearances everything was fine, but under the surface the marriage was very shaky |
proverb | во всяком деле должно быть ответственное лицо | everybody's business is nobody's business |
Makarov. | время до полудня было посвящено делам | the forenoons were given up to business |
Makarov. | время не будет шутить с реальным положением дела | time will not palter with the real state of the case |
patents. | все дела должны быть представлены в Патентное ведомство в письменном виде | all business with the Patent Office should be transacted in writing |
Makarov. | всё было отменено: дело похоронили | the whole thing has been declared off |
Makarov. | всё было отменено: делу не дали хода | the whole thing has been declared off |
Игорь Миг | вы без дела сидеть не будете | there is plenty to keep you occupied |
gen. | вызвать его было делом одной минуты | it was the work of a moment to call him |
Makarov. | выступление адвоката по делу было неудачным, потому что у него не было доказательств | the lawyer's case blew up because he had no proof |
Makarov. | выяснить, как что было на самом деле, нелегко | it is always difficult to get at the truth |
Makarov. | газетные отчёты о дискуссии лишь весьма приблизительно передавали то, что на самом деле было сказано | the newspaper reports of the discussion only roughly approximated to what was actually said |
Makarov. | главным делом всей его жизни было создание лекарства от этой страшной болезни | his life's work centred in the search for a cure for the terrible disease |
gen. | год был сложный, но дело продвинулось | the year was hard but business looked up after that |
mil. | госпиталь управления по делам бывших военнослужащих | Veterans Administration hospital |
gen. | дела во многом остались такими же, как были | things remained much as they were |
gen. | дела остаются такими же, как были всегда | as things have been they remain |
gen. | дело будет передано для решения в комиссию | the matter will be turned over to the committee for decision |
gen. | дело будет разбираться в суде завтра | the case will come up tomorrow (next Monday, etc., и т.д.) |
Makarov. | дело будет сделано тайно и поэтапно | the business will be done covertly and piecemeal |
gen. | дело будет скоро слушаться | the case will soon come up for.hearing (for consideration, for review, for a decision, etc., в суде, и т.д.) |
gen. | дело будет слушаться в январе | the case will be heard in January |
gen. | дело будет слушаться в суде завтра | the case will come up tomorrow (next Monday, etc., и т.д.) |
gen. | дело было в | it happened in... (+ prepl) |
gen. | дело было вечером, делать было нечего | on a hot afternoon when there's nothing to do (из песни Smokie 4uzhoj) |
gen. | дело было далеко от завершения | the matter was far from over (Interex) |
gen. | дело было закончено некоторое время назад | the case has been out of hand for some time |
gen. | дело было зимой | it was in winter |
gen. | дело было зимой | it was winter |
gen. | дело было не в том, что | it wasn't as though (alikssepia) |
gen. | дело было не в том, что | it wasn't as if (alikssepia) |
law | дело было передано в суд | the case was submitted to the court (bigmaxus) |
Игорь Миг | дело было поставлено на широкую ногу | the scale was massive |
gen. | дело было представлено так, что он якобы не имел права там быть | it was made out that he had no business being there |
Makarov. | дело было прекращено | the case was dismissed |
Makarov. | дело было прекращено, а с истца взысканы судебные издержки | the plaintiff's action was dismissed with costs |
gen. | дело было решено не в его пользу | the case turned out against for him |
Makarov. | дело было решено за две встречи | complete the business at two sittings |
gen. | дело было решено за две встречи | the business was completed at two sittings |
gen. | дело было решено раз и навсегда, когда апелляция была отклонена | the case was settled once and for all when the appeal was denied |
gen. | дело было сделано второпях | the business was hurried through |
Makarov. | дело было сделано второпях, наспех | the business was hurried through |
gen. | дело было сделано наспех | the business was hurried through |
gen. | дело было так | it was in this way (предваряя рассказ: It was in this way, sir. .......... ART Vancouver) |
inf. | дело было так | this is how it happened (Юрий Гомон) |
inf. | дело было так | it was like this |
ironic. | дело было так | it was a dark and stormy night (ad_notam) |
gen. | дело было так ... | There-I-was (начало хвастливой истории. "There I was, crash-landed on the planet Dread, and it was me against the Ick Yak." Deska) |
gen. | дело было хорошо защищаемо | the cause was well argued |
gen. | дело должно быть доведено до конца | the show must go on |
Makarov. | дело, должно быть, идёт к обеду, я ужасно хочу есть | it must be getting towards dinner-time, I'm feeling pretty hollow |
gen. | дело, должно быть, идёт к обеду, я ужасно хочу есть | it must be getting towards dinner-time, I'm feeling pretty |
gen. | дело должно быть продолжено | the matter cannot rest here |
account. | дело есть дело | business is business |
gen. | дело женщины быть бережливой в домашнем хозяйстве | the woman's province is to be careful in her economy |
law, Makarov. | дело, которое может быть возбуждено в любом судебном округе | transitory action |
law | дело, которое может быть обсуждено в любом судебном округе | transitory action |
law | дело о преступлении, за которое по закону может быть или должна быть назначена смертная казнь | capital case |
law | дело о преступлении, за которое по закону не может быть назначена смертная казнь | non-capital case |
gen. | дело обстоит так, при условии, что цепные молекулы будут укорочены | this is the case providing the chain molecules are shortened |
gen. | дело, по которому было допущено нарушение | matter of the violation (Alexander Demidov) |
Makarov., proverb | дело сделано, быть беде | the fat is in the fire (букв.: жир уже в огне) |
Makarov. | Джованни Медичи был прежде всего банкиром, Козимо – администратором. Лоренцо тоже вёл банковские дела, но шли они неважно и он нёс большие убытки | Giovanni Medici had been a banker before everything, Cosimo an administrator. Lorenzo continued to bank but mismanaged the work and lost heavily |
Makarov. | для некоторых моих соседей по этажу беспорядочные связи были обычным делом | promiscuity was quite common for several residents who were on my floor |
mil. | добровольческая служба при управлении по делам бывших военнослужащих | Veterans Administration Voluntary Service |
Makarov. | долгие годы американское влияние и участие в местных делах были очень сильными | American influence and financial participation have been strong here for donkeys' years |
Makarov. | достать двухдюймовый канат и разрезать его на три куска было делом одной минуты | produce a two-inch rope and junk it into three lengths was the work of an instant |
Makarov. | его газетные отчёты о этой дискуссии лишь весьма приблизительно передавали то, что на самом деле было сказано | his newspaper reports of the discussion only roughly approximated to what was actually said |
gen. | его критика была абсолютно не по делу | his criticism was totally afield |
Makarov. | его протест был отклонён, дело было отправлено в суд высшей инстанции | he failed in his protest, the advocation was passed |
Makarov. | ей было приказано вести дела только с высшими властями | she was ordered to transact only with the highest authorities |
gen. | ей на самом деле не надо было работать так упорно, чтобы разбогатеть, просто у неё есть особый нюх к деньгам | she didn't really have to work very hard to get rich, she just has a nose for money |
gen. | если нам предстоит иметь дело с вами, то это должно быть на равных условиях | if we are to treat with you, it must be on equal terms |
law | если не было до этого судебное заседание по гражданскому делу с участием присяжных по первой инстанции | nisi prius |
gen. | "если не было до этого" судебное заседание по гражданскому делу с участием присяжных по первой инстанции | nisi prius |
gen. | если хочешь, чтобы дело было сделано, сделай его сам | if one wants a thing done one had best do it himself |
proverb | если хочешь, чтобы дело было сделано хорошо, делай его сам | if you want a thing well done, do it yourself |
proverb | если хочешь, чтобы дело было сделано хорошо, сделай его сам | if you want a thing well done, do it yourself |
gen. | есть более важные дела | there are more pressing needs |
inf. | есть такое дело! | agreed! |
gen. | есть у вас какие-л. неотложные дела? | have you any business that presses? |
gen. | есть у вас какие-л. срочные дела? | have you any business that presses? |
gen. | есть учёные, которые отдали жизнь за дело науки | some scientists have paid the forfeit of their lives in the cause of knowledge |
gen. | желательно было бы узнать, какое вам до этого дело! | I'd like to know just what business this is of yours! |
gen. | за это дело я был бы готов пролить кровь | it is a cause I would willingly bleed in |
gen. | за это дело я был бы готов умереть | it is a cause I would willingly bleed in |
gen. | заключённый, дело которого не было рассмотрено в суде | untried prisoner |
gen. | Знал ли министр иностранных дел, что существует такая договорённость? Из его ответов в парламенте вчера можно было ясно понять, что он знал | did the Foreign Secretary know that such an arrangement existed? His replies in Parliament yesterday clearly implied that he did |
gen. | знать быть в курсе дел | be on to something, someone |
gen. | знать быть в курсе дел | be on to something, someone |
gen. | знать быть в курсе дел | be onto something, someone |
gen. | знать быть в курсе дел | be onto something, someone |
Makarov. | и тогда он вдруг понял, что же на самом деле было сказано, и убедился, что был прав | just then the meaning of what had been said burst upon him, and he knew that he had been right |
Makarov. | и тогда он вдруг понял, что же на самом деле было сказано, и убедился, что был прав | just then the meaning of what had been said burst on him, and he knew that he had been right |
mil. | инструкция по закупкам управления по делам бывших военнослужащих | Veterans Administration procurement regulations |
inf. | как было дело | how it happened (Deska) |
gen. | какое ему до этого было дело? | what business was it of his? (Lonxi) |
proverb | когда имеешь дело с плохим человеком, нужно быть осторожным | he that sups with the devil needs a long spoon |
Makarov. | когда мы вместе, он говорит только о делах. Я бы хотела, чтобы он был немного более романтичен | when we are together, all he talks about is business. I wish he were more romantic |
law | лицо, дело которого было рассмотрено судом | tried person |
Makarov. | любую сделку нужно было заключать при помощи контрактов и доверенных в делах | any deal would have to be concluded via contracts and attorneys |
Makarov. | любую сделку нужно было организовывать при помощи контрактов и поверенных в делах | any deal would have to be concluded via contracts and attorneys |
gen. | меня не включайте, я в этом деле участвовать не буду | you can count me out |
law, hist. | местность, из которой должны были быть набраны присяжные для участия в деле | venue |
gen. | мне померещилось или это было на самом деле? | Was I seeing things or was it real? (Alexey Lebedev) |
Makarov. | многие поражались, что человек может быть таким скупым и жадным в денежных делах | many wondered that a man could be so hard and niggardly in all pecuniary dealings |
Makarov. | мой отец был биржевым маклером и научил меня всем хитростям своего дела, которые знал сам | my father was a stockbroker, and he taught me all the tips he knew |
gen. | мы не успокоимся, пока дело не будет решено | we will not rest until the matter is settled |
Makarov. | мы представим это дело в парламенте, или королеве, или в Палате Лордов, или кому бы то ни было ещё, кто является компетентным лицом | we shall present our Case to Parliament, or the Queen, or the House of Lords or whosoever is the right person |
math. | на самом деле относительно оператора A многое может быть сказано дополнительно | in fact much more can be said about the operator A |
gen. | на самом деле это было повторением уже не раз сказанного | it was really а reiteration of the same old positions |
mil. | начальник управления по делам бывших военнослужащих ВС Канады | Director of Veterans Guard of Canada |
gen. | не будем говорить о делах | sink the shop |
Makarov. | не было никаких причин затягивать дело, только лишь его лень | there was no reason for deferring it, but only just his easiness |
gen. | не быть делом одного человека | was not the deed of one man (financial-engineer) |
gen. | не быть заинтересованным в деле | have no share in the business |
gen. | не быть замешанным в данном деле | have clean hands in the matter |
gen. | не быть замешанным в каком-либо деле | have clean hands in a matter |
gen. | не моё было дело вмешиваться | it was not my part to interfere |
gen. | неторопливо расспрашивая, я сумел выпытать у него, как было дело | I was able to draw his story out of him by patient questioning |
Makarov. | никто не может быть судьёй в своём собственном деле | no one should be judge in his own cause |
gen. | ничего не случится, если дело будет отложено на неделю | it won't hurt to postpone the matter for a week |
gen. | но если бы дело было в этом | but if that were the case (NumiTorum) |
Makarov. | новый нож надо заточить, чтобы он был на самом деле острый | a new knife needs to be ground down to get it really sharp |
gen. | обстоятельства дела были толково изложены | the case was cleverly put |
gen. | обстоятельства дела были умно изложены | the case was cleverly put |
gen. | он будет иметь дело с сильной оппозицией | he is up against some real opposition |
gen. | он был единственным, кто мог справиться с этим делом | he was the only one who could really handle the job |
gen. | он был из тех адвокатов, которые брались лишь за заведомо выигрышные дела | he was a lawyer who cherry-picked only the sort of cases he was likely to win |
Makarov. | он был осмотрителен, когда имел дело со средствами массовой информации | he was circumspect dealing with mass media |
Makarov. | он был отличный работник, радел и о деле, и о семье | he was a good worker who was committed to his family as well as to his work |
gen. | он был отстранён от службы до тех пор, пока не кончится разбирательство по его делу | he was suspended from duty while his case was examined |
Makarov. | он был очень рад избавиться от ответственности за такое неприятное дело | he was pleased to be able to cast off such an unwelcome responsibility |
gen. | он был полностью в курсе дела | he was kept thoroughly advised |
gen. | он был почти уверен, что всё это дело провалится | he had a clear presage that the whole thing would fail |
gen. | он был удачлив в делах | he was successful in business |
gen. | он был уже занят другими делами | other matters pre-engaged him |
gen. | он был честен во всех своих делах | he was honest in all his dealings |
gen. | он думал, что она довольно высокомерна, тогда как она была на самом деле просто очень застенчивой | he thought she was rather arrogant, whereas in fact she was just very shy |
gen. | он ещё не был в деле | he has not been in action yet |
Makarov. | он зашёл в оружейную лавку под видом того, что у него там есть дела | pretexting business he entered the shop of the armourer |
gen. | он знал, что это было "тёмное" дело | he knew of the shadiness of the transaction |
gen. | он изображает себя более значительным лицом, чем он есть на самом деле | he represents himself as more important than he is |
Makarov. | он не говорил о делах – у нас это было не принято | he didn't talk shop – that would have been uncool |
gen. | он не говорил о делах – у нас это было не принято | he didn't talk shop – that would have been uncool |
Makarov. | он не говорил о служебных делах – у нас это было не принято | he didn't talk shop – that would have been uncool |
gen. | он не говорил о служебных делах – у нас это было не принято | he didn't talk shop – that would have been uncool |
gen. | он поражался, что человек может быть таким скупым и жадным в денежных делах | he wondered that a man could be so hard and niggardly in all pecuniary dealings |
gen. | он предложил, чтобы дело было отложено | he suggested that the case should be postponed |
gen. | он притворился больным, но на самом деле был совершенно здоров | he made out he was ill, but actually he was quite fit |
Makarov. | он пропустил все её жалобы мимо ушей, ему совсем не было до них дела | all her complaints just flowed over him, leaving him quite unconcerned |
Makarov. | он пропустил её жалобы мимо ушей, ему совсем не было до них дела | her complaints just flowed over him, leaving him quite unconcerned |
Makarov. | он требует, чтобы рассмотрение дела было отложено | he claims that the hearing should be postponed |
Makarov. | он хладнокровно относился к делам и прицеливался несколько раз, прежде чем был удовлетворен прицелом | he took matters very coolly, and sighted several times before he was satisfied |
Makarov. | она была прикомандирована к Министерству иностранных дел | she was seconded to the Foreign Office |
gen. | она выдавала себя за выпускницу медицинского колледжа, а на самом деле ею не была | she set herself up to be a graduate of a medical college, but she was not |
Makarov. | она сумела выпытать у него, как было дело | she was able to draw his story out of him |
idiom. | она хочет быть в деле иметь свою долю. | she wants her share of the cake. (LiBrrra) |
Makarov., amer. | освобождать судью, присяжного заседателя, являющихся противниками смертной казни, от участия в слушании дела, по которому может быть вынесен смертный приговор | death-qualify |
gen. | основание, по которому было вынесено определённое решение по данному делу | the rational of the decision in the case |
gen. | основание, по которому было вынесено определённое решение по данному делу | the rationale of the decision in the case |
gen. | оставить дело так, как есть | let the matter rest |
gen. | ответчик не явился, и дело было решено в пользу истца | the defendant had let judgment go by default |
mil. | отдел управления по делам бывших военнослужащих | Veterans Administration office |
gen. | откровенно рассказать, как было дело | give an unvarnished account of what happened |
Makarov. | офицер был отстранён от службы до тех пор, пока не кончится разбирательство по его делу | the officer was suspended from duty while his case was examined |
mil. | офицер связи управления по делам бывших военнослужащих | Affairs |
Makarov. | первым делом нужно было пройти по следу зверя до его берлоги | the first point was to track the animal to its den |
Makarov. | первым делом нужно было пройти по следу зверя до его берлоги | first point was to track the animal to its den |
gen. | по сути дела поэзия была его жизнью | his poetry was, in effect, his life |
gen. | по факту ... было заведено уголовное дело | criminal case was initiated on (A criminal case was initiated on border violation charges.) |
gen. | по этому делу может быть подана апелляция | an appeal lies in this case |
rhetor. | показать его таким, каким он был на самом деле | present him as who he was in truth (Alex_Odeychuk) |
Makarov. | полицейские выдавят из него, как было дело | the police may be able to make him cough out his story |
mil. | положение управления по делам бывших военнослужащих | Veterans Administration regulations |
patents. | поступившие дела будут рассмотрены в порядке очереди | the entries are worked up by turns |
busin. | право быть в курсе дел | right to know |
law | право обвиняемого быть свидетелем по собственному делу | competence of the accused |
mil. | представитель госпиталя управления по делам бывших военнослужащих | Veterans Administration hospital representative |
mil. | представитель управления по делам бывших военнослужащих | Veterans Administration Representative |
law | прекратить судебное дело навсегда без права быть возвращённым в суд | dismiss with prejudice (Побеdа) |
gen. | при более внимательном изучении дела нами было установлено, что | on closer investigation we discovered that |
gen. | приказ о передаче материалов по делу в апелляционный суд для пересмотра вынесенного судебного решения с целью исправления ошибки, если таковая была допущена при рассмотрении дела | writ of error |
media. | проект персональной спутниковой связи, предназначенная для обеспечения глобальной радиотелефонной связи и предоставления других видов услуг персональной связи, головным исполнителем работ по системе Odyssey является международная компания Odyssey Telecommunication International, Inc. OTI, проект финансируется группой компаний, в число которых входят учредители OTI и основные инвесторы системы Odyssey: компании TRW, Inc., Teleglobe, Inc. и др. см. МЕО, фирма TRW получила ряд патентов, защищающих основные принципы построения систем, которые базируются на МЕО-орбитах, впоследствии эти патенты стали предметом судебного разбирательства с разработчиками системы ICO, которая основывается на сходной орбитальной группировке, после того, как TRW проиграла дело, работы по проекту Odyssey были прекращены | Odyssey |
gen. | просить официально, чтобы дело было пересмотрено | move for a new trial (for an adjournment, for a rehearing, etc., и т.д.) |
gen. | пусть дело остаётся так, как есть | rest the matter there |
Makarov. | пьеса была выбрана по тому принципу, что для неопытных комедия – более легкое дело | the play was chosen on the principle that comedy is easy meat for the inexperienced |
gen. | развлечения не должны быть помехой делу | pleasure must not be allowed to interfere with business |
Makarov. | расскажи, как было дело, и говори только правду | tell your story without diverging from the truth |
gen. | расскажите толком, как было дело | tell me clearly how it all happened |
law | рассмотрение дела, у которого не было прецедентов | first expression (Interex) |
philos. | реальность, как она есть на самом деле | absolute (в идеалистических философских концепциях) |
Makarov., philos. | реальность, как она есть на самом деле | the Absolute (в идеалистических философских концепциях) |
mil. | региональный отдел управления по делам бывших военнослужащих | Veterans Administration regional office |
law | решение по судебному делу, не могущее быть прецедентом | bad authority |
idiom. | с вами было приятно иметь дело | it was a pleasure doing business with you (financial-engineer) |
gen. | с рассветом надо будет браться за дела | we must turn to at the first light |
mil. | сеть библиотек управления по делам бывших военнослужащих | Veterans Administration library network |
media. | система персональной спутниковой связи, предназначенная для обеспечения глобальной радиотелефонной связи и предоставления других видов услуг персональной связи, головным исполнителем работ по системе Odyssey является международная компания Odyssey Telecommunication International, Inc. OTI, проект финансируется группой компаний, в число которых входят учредители OTI и основные инвесторы системы Odyssey: компании TRW, Inc., Teleglobe, Inc. и др. см. МЕО, фирма TRW получила ряд патентов, защищающих основные принципы построения систем, которые базируются на МЕО-орбитах, впоследствии эти патенты стали предметом судебного разбирательства с разработчиками системы ICO, которая основывается на сходной орбитальной группировке, после того, как TRW проиграла дело, работы по проекту Odyssey были прекращены | Odyssey |
gen. | слушание дела и т.д. было назначено на понедельник | the hearing the meeting, the trial, etc. was set down for Monday (for today, etc., и т.д.) |
law, Makarov. | слушание дела было отложено | the matter was adjourned |
law, Makarov. | слушание дела было отложено | matter was adjourned |
gen. | Слушание дела в Суде было отложено до понедельника | the Court adjourned until Monday |
Makarov. | содержание дела было изложено ошибочно | the contents of the deed were falsely stated |
Makarov. | содержание дела было неверно сформулировано | the contents of the deed were falsely stated |
law | судебное дело, о котором не было публикации в сборниках судебных решений | unreported case |
Makarov. | судьи были подвергнуты критике за их пристрастность во всём этом деле | the judges have been criticized for their partiality in the whole affair |
gen. | так как без них дело не могло бы быть улажено | as without them the thing could not have been done |
Makarov. | твёрдо решиться на что-либо было для него делом практически невозможным | it was almost impossible for him to make up his mind fixedly to any purpose |
gen. | теперь дело было готово для передачи в суд | the case was now ready for the jury |
amer. | Теперь посмотрим кто ты есть на самом деле | let's see what you're really made of. |
Makarov. | тормозной кондуктор сказал мне, что эта отсрочка была довольно обычным делом | a brakesman told me this delay was not very unusual |
gen. | требовать, чтобы дело было пересмотрено | move for a new trial (for an adjournment, for a rehearing, etc., и т.д.) |
gen. | тут дело не только в тебе/Если бы дело было только в тебе | it is much more bigger than you (-I want to get this out into public
-You can't do that, Tasha, it's much more bigger than you.
(-Я хочу, чтобы люди узнали об этом
Ты не можешь это сделать, Tasha, тут дело не только в тебе, много народа заинтересовано, чтобы это не стало достоянием гласности.)
) |
gen. | ты будешь наказан, когда все узнают, кто на самом деле разбил окно | you'll be in for it when they find out who broke the window |
Makarov. | ты будешь наказан, когда узнают,кто на самом деле разбил окно | you'll be in for trouble when they find out who broke the window |
Makarov. | ты будешь наказан, когда узнают,кто на самом деле разбил окно | you'll be in for it when they find out who broke the window |
gen. | у меня есть дела | I have work to do (Это необязательно именно дела по работе. Могут быть и дела по дому, или какое-либо задание по учёбе, которое нужно сделать. I have work to do может использоваться в любом контексте, когда у вас есть задачи, которые нужно выполнить.: I have a lot of work to do today – У меня сегодня много работы (но это необязательно именно дела связанные с вашей работой) TranslationHelp) |
fig. | у меня есть другие дела | I have other fish to try |
Makarov. | у меня не было никаких официальных дел, которые бы ограничивали мою свободу | I have no official business to bind me |
Makarov. | у меня не получилось взять отпуск в прошлом году, было слишком много дел | I couldn't get away at all last year, I was too busy |
gen. | у него была репутация честного и мудрого в делах человека | he had a reputation of being honest and wise in his dealings |
Makarov. | у него было достаточно уверенности в себе, чтобы обсуждать своё дело с экспертами | he had the self-confidence to argue his case with the experts |
gen. | у него на самом деле не было выбора | he had no choice actually |
Makarov. | у тебя не получится выглядеть моложе, чем ты есть на самом деле | you can't make yourself out to be younger than you are |
gen. | уголовное дело в отношении ... было прекращено в связи с отсутствием в его действиях состава преступления | criminal case in relation to ... was terminated owing to the absence of elements of a crime in his actions (ABelonogov) |
mil., Canada | управление по делам бывших военнослужащих | Department of Veterans' Affairs |
mil. | управление по делам бывших военнослужащих | Veterans Administration |
gen. | устроить все дела, чтобы можно было спокойно поехать в Италию | arrange things for our trip to Italy |
Makarov. | утренняя пробежка в холодную погоду была для неё привычным делом | she was used to jogging on cold mornings |
law | участие в совершении преступления, могущее быть оправданным по обстоятельствам дела | justifiable participation |
Makarov. | участие в совершении преступления, могущее быть оправданным по обстоятельствам дела | justifiable participation in a crime |
law | участник, действия которого могут быть извинимы по обстоятельствам дела | excusable participant in a crime (преступления) |
law | участник, действия которого могут быть извинимы по обстоятельствам дела | excusable participator (преступления) |
law | участник, действия которого могут быть оправданы по обстоятельствам дела | justifiable participator (преступления) |
law | участник, действия которого могут быть оправданы по обстоятельствам дела | justifiable participant (преступления) |
mil. | центр обработки документации управления по делам бывших военнослужащих | Veterans Administration records processing center |
mil. | центр управления по делам бывших военнослужащих | Veterans Administration Center |
Makarov. | эта осада была делом неспешным и длилась долго | this siege was church-work, and therefore went on slowly |
Makarov. | эта работа была нелёгким делом | that job was no picnic |
gen. | этим дело не может быть исчерпано | you can't tell it's all right (q3mi4) |
gen. | это было делом одной минуты | it was the work of a moment |
gen. | это было очень выгодное дело | it was a very paying business |
gen. | это было трудное дело, но мы с ним справились | it was a difficult thing to do but we brought it off |
Makarov. | это дело было возбуждено на основании жалоб, поступивших от группы местных жителей | the case arose from representations made by a group of local residents |
gen. | это дело было прекращено | this matter was dropped |
gen. | это дело было прекращено | this affair was dropped |
gen. | это дело должно быть решено быстро | the matter must be dealt with rapidly (drastically, effectively, etc., и т.д.) |
gen. | это дело можно было уладить одним росчерком пера | the business could be settled by the scratch of a pen |
quot.aph. | это никогда не было лёгким делом | this is never an easy task (Alex_Odeychuk) |
Makarov. | этот разговор был признаком того, что дела шли всё хуже и хуже | the talk was bad news, a sign that things were getting worse |
inf. | я буду держать тебя в курсе дел | I'll keep you posted |
Makarov. | я был озадачен новым поворотом дела | I was baffled by the new turn in the matter |
gen. | я не буду заниматься этим делом | I will not take up the matter |
Makarov. | я с оптимизмом смотрю на то, как будут развиваться дела в будущем году | I'm bullish about next year's business prospects |
Makarov. | я сумел выпытать у него, как было дело, расспрашивая его не спеша | I was able to draw his story out of him by patient questioning |
gen. | я требую, чтобы рассмотрение дела было отложено | I claim that the hearing should be postponed |
gen. | я убеждён, что дело против него было сфабриковано | I'm sure he was framed |
Makarov. | Япония никогда на самом деле не была китаизирована, и ни одно из лучших китайских изобретений не нашло там своего места | Japan was never really sinicized, and what was best in China never became hers |