DictionaryForumContacts

   Russian
Terms for subject Informal containing дело, не | all forms | exact matches only | in specified order only
RussianEnglish
быть не в курсе делаnot have a clue (Andrey Truhachev)
вмешиваться не в своё делоbutt in (I hope you won't think I'm butting in, but when your baby's crying for hours, something's not right. ART Vancouver)
вязаться не в своё делоinterfere in
вязаться не в своё делоmeddle with
вязаться не в своё делоget involved in
дела хуже не придумаешьI feel lousy (Andrey Truhachev)
Дело даже не в этомit's not the main point (e.g. While this could be true, it's not the main point. Soulbringer)
дело не в этомnot the point (Technical)
дело не выгоритthings won't work out (VLZ_58)
дело, не вызывающее интересmatter of no interest (dj_formalin)
дело не вытанцовываетсяnothing will come of it
дело не вытанцовываетсяthe affair is not coming off
дело не ждётit can't wait (Abysslooker)
дело не идёт на ладwe're not making any progress
дело не идёт на ладthings are not going well
дело не из простыхit's no picnic (Andrey Truhachev)
дело не ладитсяthings are not moving
дело не поётthings are not moving
за деньгами дело не станет, деньги не имеют значенияmoney is not an issue (Vicomte)
это к делу не относитсяnever mind! (Interex)
лезть не в своё делоbutt in (I hope you won't think I'm butting in, but when your baby's crying for hours, something's not right. ART Vancouver)
лезть не в своё делоstep on someone's toes (4uzhoj)
мы не бросаем дела недоделаннымиwe don't do things by halves
мы не делаем дела наполовинуwe don't do things by halves (Andrey Truhachev)
наше дело не рожать, сунул, вынул и бежатьWham, bam, thank you mam (Xenia Hell)
"наше дело-не рожать, палку кинул-и бежать"wham, bam, thank you ma'am (boggler)
не вмешивай его в это делоleave him out of this (Technical)
не вмешивайтесь в чужие дела!none of your business (Bobrovska)
не делоit is bad (поступать тем или иным образом Abysslooker)
не лезть в чужие делаkeep one's nose out of something (to stay out of something, such as someone else's business. КГА)
не лезть не в свои делаwind their neck in (Wind your neck in! – Не лезь! (Не лезьте!) MichaelBurov)
не лезть не в свои делаwind one's neck in (Wind your neck in! – Не твоё дело! (Не ваше дело!) MichaelBurov)
не лезь в чужие делаtend to your own knitting (употребительно на Юге США SGints)
не лезь не в своё дело!don't you start butting in (example provided by ART Vancouver: Don't you start butting in. You'll only make matters worse.)
не лезь не в своё делоmind your own business
не лезьте в чужие дела!go about your business (Bobrovska)
не лезьте не в своё дело!none of your business (Bobrovska)
не моего ума делоnot any of my business (Побеdа)
не моего ума делоnone of my business (Побеdа)
не моё дело что-либо делатьit's not my place to do something (я не имею право вмешиваться Scooper)
не по делуout in left field (Belka Adams)
не по делуunfairly (SirReal)
не по делуunfair (SirReal)
не при делахinnocent (q3mi4)
не при делахout of loop (PeachyHoney)
не при делахblameless (Tanya Gesse)
не совать нос в чужие делаwind their neck in (MichaelBurov)
не совать нос в чужие делаwind one's neck in (MichaelBurov)
не совать нос в чужие делаkeep one's nose to oneself (Moscowtran)
не совсем чистое делоmonkey business (There's been some monkey business ​connected with his ​tax ​returns. Taras)
не суй нос в чужие дела!get a life! (~=mind your own business SirReal)
не суй нос не в свои дела!mind your own business! (Andrey Truhachev)
не суйся не в своё делоmind your own affairs
не суйте нос не своё дело!mind your own business! (Andrey Truhachev)
не суйтесь не в своё дело!go about your business (Bobrovska)
не твое дело!never mind!
не твое собачье делоnone of your damn business
не у делout to lunch (VLZ_58)
не у делnot in education, employment or training (Anglophile)
не царское это делоthat's beneath (someone)
не царское это делоthat's below (Не царское это дело ходить в магазин за продуктами. Going to the store to buy food is beneath me (him/her etc.).; отказ что-либо делать из-за своего статуса a refusal to do something because of one's status; someone)
ни одно доброе дело не остаётся безнаказаннымno good deed goes unpunished (Также: ~ ever ~ answers.com Alexander Oshis)
никуда не детьсяpersist (контекстуальный перевод Ремедиос_П)
ничего не поделаешь, дело проиграноthat's the ball game
он не любит тянуть резину в делахhe likes things done at the double (Andrey Truhachev)
от этого никуда не денешьсяit comes with the job (в контексте: Everybody is always going to have haters. It comes with the job. • Not everyone is up to the unpleasant task of handling conflicts between employees, but it comes with the job of running a business. 4uzhoj)
пусть он не лезет не в своё дело!that's none of his business. (Andrey Truhachev)
разговорами делу не поможешьtalk is cheap (rt.com Dominator_Salvator)
сующий нос не в свои делаbusybody (my busybody neighbor Val_Ships)
так дело не выгоритthat won't do (Нет, Харитон, так дело не выгорит. Какие имущие, те дают паевой взнос. А у тебя в хозяйстве шесть лошадей, семь голов крупного рогатого скота, восемнадцать овец (И. Акулов. Касьян Остудный). VLZ_58)
это к делу не относитсяthat's got nothing to do with it (Andrey Truhachev)
это не его делоthat's none of his business. (Andrey Truhachev)
это не его ума делоit's way over his head
это не моё делоit's not my thing (MichaelBurov)
это не моё делоthat's not my thing (Andrey Truhachev)
это не моё делоthis isn't my fight (Technical)
это ничего общего с делом не имеетthat's got nothing to do with it (Andrey Truhachev)
я не в курсе делаI have no clue. (Andrey Truhachev)
я не могу делать два дела заразI can't do two things at once
я не позволю всякому и каждому вмешиваться в мои делаI won't let every Tom, Dick, and Harry butt into my business