DictionaryForumContacts

   Russian
Terms for subject General containing дело, не | all forms | exact matches only | in specified order only
RussianEnglish
адвокат ещё не составил себе чёткого представления о делеthe lawyer hasn't yet formed a clear view of the case
бедняга, он остался не у делpoor fellow, he's out of the running now
быть делом не завтрашнего дняremain a long ways off
быть не в курсе делbe out of touch with something
быть не в курсе делbe out of touch with
быть не в курсе делbe out of the picture
быть не в курсе делаbe out of the swim
быть не в курсе делаbe out of the loop (Shmelev Alex)
быть не в курсе делаbe out of touch (Taras)
быть не в курсе делаbe out of the swim
быть не относящимся к делуbeside the point
быть не относящимся к делуbe beside the point
быть не у делrun at grass
быть не у делgo to grass
быть не у делbe on the shelf
быть не у делbe out (Maggie)
быть не у делbe out of the game (Maggie)
быть не у делbe in the wilderness (о политике; If someone, such as a politician, is in the wilderness, they no longer have a position of authority and are not now in the news. eg, After five years in the political wilderness, she was recalled to be foreign minister. 'More)
быть не у делout of the running
быть не у делbe out of the running (Maggie)
быть не у делbe on the shelve
быть не у делbe out of it
быть не у делout of it
быть не у делout of (sth.)
быть не у делbe out of (sth)
быть не у делbe done (Maggie)
быть не у делbe at grass
быть совершенно не в курсе какого-л. делаbe out of it
быть совершенно не в курсе какого-л. делаout of it
быть совершенно не в курсе какого-л. делаout of (sth.)
быть совершенно не в курсе какого-л. делаbe out of (sth)
быть удовлетворенным сложившимся положением дел и не желать переменstand pat
в большом деле не бывает мелочейa little leak will sink a great ship (Верещагин)
в такие дела я не вмешиваюсьI do not engage myself in such affairs
в том-то и дело, что он химии не знаетthat's the trouble
в том-то и дело, что он химии не знаетhe doesn't know chemistry
в этом деле я не силенthis is not a strong point of mine (Franka_LV)
в этом деле я не силенI'm not good at this (Franka_LV)
вам придётся присмотреть за новым работником, пока он не освоится с техникой делаyou'll have to stand over the new man until he learns the routine
вас это дело это совершенно не касаетсяthe affair this does not concern you at all
вводить не относящееся к делуtravel out of the record
великие дела не забываютсяgreat deeds cannot die
взяться за дело не по плечуbite off more than one can chew (Anglophile)
вмешаться не в своё делоmeddle in other people's business
вмешиваться не в свои делаmeddle in affairs
вмешиваться не в свои делаmeddle
вмешиваться не в свои делаengage in matters beyond one's immediate purview (Alex_Odeychuk)
вмешиваться не в свои делаstick one's tuppence
вмешиваться не в своё делоstick one's nose into sb's business
вмешиваться не в своё делоstick one's nose in other people's affairs
вмешиваться не в своё делоput one's finger into sb. else's pie
вмешиваться не в своё делоinterfere in other people's affairs
вмешиваться не в своё делоdabble
вмешиваться не в своё делоinterfere in one's affairs
вмешиваться не в своё делоmeddle in other people's business
вмешиваться не в своё делоcome between the bark and the tree
вмешивающийся не в свои делаofficious
вмешивающийся не в свои делаdabbler
вмешивающийся не в свои делаsnoopy
вмешивающийся не в свои делаprying (Taras)
вмешивающийся не в свои делаmeddling
вмешивающийся не в свои делаmeddlesome
вмешивающийся не в своё делоofficious
вопреки её ожиданиям собеседование оказалось далеко не таким простым деломthis interview business was nowhere near as easy as she had hoped it to be
вопрос не относится к рассматриваемому делуthe question is foreign to the matter in hand
вопрос, не относящийся к делуa question remote from the subject
вопросы, не относящиеся к существу делаquestions extrinsical to the subject under consideration
впутываться не в своё делоdabble
все показывает, что он не знает делаall that points to the fact that he does not know this work
вы без дела сидеть не будетеthere is plenty to keep you occupied
вы ведь на самом деле так не думаете, правда?you don't mean it, do you? (Andrey Truhachev)
вы, вероятно, не знаете с кем вы имеете делоapparently you don't realize who you're dealing with
вы не знакомы с этим делом?are you a stranger to that business?
вы не понимаете сути делаyou are missing the point (murad1993)
вы совершенно не в курсе делаyou're absolutely out of it
вязаться не в своё делоget involved in
вязаться не в своё делоinterfere (in)
вязаться не в своё делоmeddle (with)
давайте уладим дело обсуждением доводов каждой стороны, а не нападками друг наlet's settle this affair by argument not by fighting
давайте уладим дело обсуждением доводов каждой стороны, а не нападками друг на другаlet's settle this affair by argument not by fighting
дальше дело не пошлоthe matter did not get any farther (WiseSnake)
дела, а не словаdeeds, not words
дела, а не словаactions speak louder than words
дела ещё не развернулись по-настоящемуthings haven't really got going yet
дела ещё фактически не сдвинулись с местаthings haven't really got going yet
дела ещё фактически не сдвинулись с мёртвой точкиthings haven't really got going yet
дела идут не по плануthings are not going our way (VLZ_58)
дела идут не так, как надоthings go awry (Alex_Odeychuk)
дела идут не так, как нам хочетсяthings are not going our way (VLZ_58)
дела, которые не позволяли ему расслабиться в течение всего дняtasks that kept him on the trot all day
дела, которые не терпят отлагательстваmatters that permit of no delay
дела не заладилисьthings turn sour
дела не сулят ничего хорошегоthings look very black
дела не сулят ничего хорошегоthings look very ugly
дела не так плохи, как могут показаться сначалаthe things are never as bad as they may seem at first (Taras)
дела складываются не в нашу пользуthe stars are not lining up in our favor (VLZ_58)
дела складываются не в нашу пользуthings aren't going our way (VLZ_58)
дела складываются не очень удачноthings are not shaping too well
дела уже не поправитьthe milk is spilled
дела фирмы идут далеко не блестящеthe firm is doing none too well
дело было не в том, чтоit wasn't as though (alikssepia)
дело было не в том, чтоit wasn't as if (alikssepia)
дело было представлено так, что он якобы не имел права там бытьit was made out that he had no business being there
дело в том, что она даже не прочла этого письмаthe fact is she didn't even read the letter
Дело вовсе не в этом.that's not what I'm saying (Abysslooker)
дело неit is not a matter (в; of)
дело не вit is not about (AFilinovTranslation)
дело не вthis is not about (AFilinovTranslation)
дело не вthis is not about (Okay, look, this isn't about sides. AFilinovTranslation)
дело не вit is not a matter of
дело не в, а вit's not, it's (ART Vancouver)
дело не в деньгахit is not the money (It is not the money, I could find other funds, but... snowleopard)
дело не в самом рассказе, а в том, как его рассказываютthe point lies more in telling than in the tale
дело не в томthat is not the business
дело не в томthat is not the case
дело не в том, чтоit's not about (Moscowtran)
дело не в этомthat is not the point
дело не выгоритit's no-go
дело не вышлоthings didn't work out
дело не заладилосьthings went wrong
дело не ладитсяthings are not working out well
дело не получилосьthings didn't work out
дело, не представляющее важностиa very secondary matter
дело, не соответствующее духу времениanachronism
дело не стоит потраченных на него силit is not worth the trouble (Andrey Truhachev)
дело не терпитthe matter can't wait
дело не терпит отлагательствthe matter won't wait
дело не терпит отлагательствthe matter will not wait
дело не терпит отлагательстваthe matter requires haste
это дело не терпит отлагательстваthis matter admits of no delay
дело не терпит отлагательстваthe business is pressing
дело не терпит отлагательстваthe matter is urgent
дело не терпит отлагательстваthe matter allows of no delay
дело не терпит отлагательстваthe matter brooks no delay
дело, не терпящее отлагательствpriority
Дело не только вit's about more than (Igorsnegg)
дело не только вthe issue is not over (A.Rezvov)
Дело не только вit's not just the (It's not just the noise that's a problem for the tired residents, it's the garbage beachgoers tend to leave behind. ART Vancouver)
дело не только в этомit's more than that ( reverso.net NumiTorum)
дело не только в этомthere is more to it than that (Damirules)
дело не удалосьthe business has miscarried
дело не удалосьthe business did not pan out
дело не шуточноеno trifling matter (Anglophile)
дело не шуточноеno trifle (Anglophile)
дело ни на одну, единую йоту не сдвинулосьthings haven't budged (an inch)
дело с самого начала пошло не такthe business got off on the wrong foot
дело себя не окупаетthe business doesn't pay
дело совсем не в этомthat's not what it's about (ART Vancouver)
дело у не задалосьhe made a poor fist of it
дело у него не задалосьhe made a poor fist of it
делу не дали ходаthe whole thing has been declared off
до дела так и не дошлоit never came to be (SirReal)
до дела так и не дошлоit never materialized (SirReal)
до этого дело не дошлоmatters didn't come to that (example provided by ART Vancouver: Fortunately, matters didn't come to that.)
доброе дело никогда не проходит бесследноa kind act is never thrown away
договориться, не доводя дело до судаsettle a lawsuit amicably
его дела ещё не прекратилисьhis affairs are still afloat
его дела не блестящиhe is not doing so well
его критика была абсолютно не по делуhis criticism was totally afield
его слова никогда не расходятся с деломhis words and deeds are never at variance
его уход на пенсию никак не отразится на том, как мы ведём наши делаhis retirement won't make any difference to the way we conduct our affairs
ей на самом деле не надо было работать так упорно, чтобы разбогатеть, просто у неё есть особый нюх к деньгамshe didn't really have to work very hard to get rich, she just has a nose for money
ей не нравится вся постановка делаshe doesn't like the whole setup here
ей не терпится взяться за делоshe is itching to get into action
ей не терпится взяться за делоshe is impatient to be up-and-doing
ей не удаётся найти человека, который взялся бы за это делоshe can find no one who will take the job
если вы серьёзно возьмётесь за дело, работа не покажется вам труднойyou won't find the work difficult if only you set your mind to it
"если не было до этого" судебное заседание по гражданскому делу с участием присяжных по первой инстанцииnisi prius
если у тебя дело не ладится, я тебе помогуbe stuck if you're stuck, I'll help you
ещё и недели не прошло, с тех пор как он уехал, а мать уже отправила ему письмо с расспросами о том, как у него делаhe had not been gone more than a week when his mother sent after him to ask how he was
за мной дело не станетI'm ready to cooperate (Anglophile)
за мной дело не станетI would not wait this long (pelipejchenko)
за нами дело не постоитwe will not be found wanting (pfedorov)
за нами дело не станетwe will not be found wanting (pfedorov)
за ним дело не станетhe won't be found wanting
за пропуском дело не станетit's no problem getting a pass
заниматься своим делом и не вмешиваться в то, чего не понимаешьstick to last
зачем он полез не в своё дело?what has put him on meddling?
здесь дело не чистоhe is up to no good
здесь не место беседовать о своих личных делахthis isn't a place to talk about one's private affairs
здесь не место обсуждать свои личные делаthis isn't a place to talk about one's private affairs
здесь нужны не слова, а делаthis requires deeds, not words
и хотя ему давно уже следовало уйти на покой, он не хотел уходить и передать дела сынуalthough he was past retirement age, he refused to step down and let his son take over the business
и этим дело не заканчиваетсяand it doesn't stop there
из этого дела ничего не вышлоnothing came of the matter
к вам это дело это не имеет никакого отношенияthe affair this does not concern you at all
к какой стороне он ни примкнёт, это дела не меняетhe can take either side, it makes no difference
к моему делу это не относитсяin my case this does not apply
казалось бы не имеющий отношения к делуseemingly irrelevant ("You may remember my seemingly irrelevant question as to this clerical gentleman's left ear. You did not answer it." (Sir Arthur Conan Doyle) ART Vancouver)
как обстоят твои дела – это неважно, и никто не хотел об этом слушатьyour scene was unimportant, nobody wanted to hear about it
квалифицировать заявление как не имеющее отношение к делуdeclare a statement out of order
квалифицировать заявление как не имеющее отношение к делуproclaim a statement out of order
компаньон, не участвующий активно в делеsleeping partner (и мало известный)
компаньон, не участвующий активно в делеsilent partner (но известный)
компаньон, представляющий фирму, но активно не участвующий в ведении делsilent partner
крайне незначительное вознаграждение, присуждаемое в случае, когда истец выигрывает дело в суде, но не может доказать, что понёс убыткиcontemptious damages (Например, бывшему Премьер-министру Ирландии в 1999 был выплачен 1 пенни по решению судьи по результатам рассмотрения иска по обвинению в клевете, после того как жюри присяжных отказало в какой-либо компенсации (Reynolds v. Times Newspaper Ltd) lexfanna)
критиковать – не ваше делоit is not your place to offer criticism
кто не в своё дело суется, тому достаётсяmeddle and smart for it (тот получает по заслугам)
кто не в своё дело суётся, тому достаётсяmeddle and smart for it (тот получает по заслугам)
кто-то не хочет иметь с кем-то никакого делаsb wouldn't touch sb. with a pair of tongs
кто-то не хочет иметь с кем-то никакого делаsb would not touch sb. with a pair of tongs
кто-то я не хочет иметь с кем-то с ним никакого делаsb. wouldn't touch sb. with a pair of tongs
кто-то я не хочет иметь с кем-то с ним никакого делаI wouldn't touch him with a pair of tongs
кто-то я не хочет иметь с кем-то с ним никакого делаI would not touch him with a pair of tongs
кто-то я не хочет иметь с кем-то с ним никакого делаsb. would not touch sb. with a pair of tongs
лезть не в своё делоpoke one's nose into someone else’s affairs
лезть не в своё делоinterfere in one's affairs
лезть не в своё делоput one's finger into sb. else's pie
лезть не в своё делоput one's fingers between the bark and the tree (особенно в дела между женщиной и мужчиной, мужем и женой)
лезть не в своё делоinterfere in other people's affairs
лезть не в своё делоgo between the bark and the tree (особенно в дела между мужчиной и женщиной, мужем и женой)
лезть не в своё делоtell a man his business (I don't like to tell a man his business, but... • I never tell a man his business. You want to drink, I'll pour. • Not to tell you your business, Kitty, but maybe writing that down is not the best idea? 4uzhoj)
лезть не в своё делоtell someone their business (Not to tell you your business, Kitty, but maybe writing that down is not the best idea? 4uzhoj)
лезть не в своё делоget involved in
лезть не в своё делоmeddle (Don't meddle in matters that don't concern you. VLZ_58)
лезть не в своё делоpoke one's way into someone's business (VLZ_58)
лезть не в своё делоstick one's nose into sb's business
лезть не в своё делоstick one's nose in other people's affairs
лезть не в своё делоcome between the bark and the tree (особенно в дела между мужчиной и женщиной, мужем и женой)
лезущий не в своё делоimpertinent (Alex_Odeychuk)
лицо, не участвовавшее в делеnon-party to a case (Alexander Demidov)
машина не в порядке, посмотрите, в чём там делоthis machine is out of order, will you see to it?
меня не включайте, я в этом деле участвовать не будуyou can count me out
мне кажется, что мы не справимся с этим деломI don't think we'll be able to carry this business through
мой начальник следит, чтобы я не оставался без делаmy boss keeps me fully employed
мы не успокоимся, пока дело не будет решеноwe will not rest until the matter is settled
на деле, а не только на словахin deed and not in name
на деле всё не так простоeasier said than done (denghu)
на самом деле ему далеко не безразличноhe really minds a great deal
на самом деле ему не больно, он преувеличиваетhe's not really hurt he's putting it on
на самом деле ему не больно, он притворяетсяhe's not really hurt he's putting it on
на самом деле, лёгких и быстрых способов изучить английский не существуетthere aren't really any shortcuts to learning English
на самом деле он не так относится к этому, он просто делает видthis is not his true attitude, it is just make-believe
на самом деле это было повторением уже не раз сказанногоit was really а reiteration of the same old positions
на самом же деле его слова действительно показали, что он не хочет участвовать в этомin fact his words did show that he was reluctant to get involved
на этом дело не закончилосьit wasn't quite the end of it (linton)
на этом дело не кончитсяthe matter will not stop there
нам нужны не слова, а делаwe want actions, not talk
Национальный реестр абонентов телефонной связи, не желающих иметь дела с телемаркетингомNational Do Not Call Registry (/MZ333/)
неправильный, не относящийся к делуoff the mark (Andy)
нет такого дела, с которым он бы не справилсяhe has all the answers
ни чуточки не менять делаnot to make a scrap of difference (Nothing you say will make a scrap of difference. – Что бы ты ни сказал, дело это аж никак не изменит. delightfulangel)
никто не судья в собственном делеnemo judex in sua causa (principle of natural justice Eoghan Connolly)
никто не хочет вмешиваться в делоnobody seems willing to move in the matter
никуда не годное делоpoor show (Taras)
ничего из этого дела не получилосьnothing came of the matter
ничего не случится, если дело будет отложено на неделюit won't hurt to postpone the matter for a week
ничего не случится, если отложить это дело на неделюit won't hurt to postpone the matter for a week
новость дела его не пугаетthe newness of the job doesn't frighten him
о человеке надо судить по делам, а не по словамa man should be judged by his deeds, not by his words
оказавшийся не у делdown-and-out (Ryan was in the right spot when Skinner's shot hit the post and carried over a down-and-out Smith, leaving an open net in front of him. VLZ_58)
оказавшийся не у делsidelined
оказаться не у делbe irrelevant
оказаться не у делbe out of the loop
оказаться не у делbe in tatters (конт.)
оказаться не у делbe out of the running (Anglophile)
оказаться не у делnot to be in the ball-bearing
оказаться не у делbe out (4uzhoj)
оказаться не у делgo into the wilderness
оказываться не у делnot to be in the ball game
он был отстранён от службы до тех пор, пока не кончится разбирательство по его делуhe was suspended from duty while his case was examined
он в этом деле материально не заинтересованhe has no financial interest in this business
он в этом деле не сечётhe doesn't know a thing about this matter
он вечно лезет не в своё дело, когда его не просятhe always barges in when not wanted
он всегда медлит, когда дело не терпит отлагательстваhe procrastinates in every emergency
он всё время вмешивается не в свой делаhe is a meddlesome person
он вышел из этого дела, ничем не запятнав себяhe came out of it without a smirch on his character
он ещё не был в делеhe has not been in action yet
он занимается не своим деломhe is out of his element
он не вмешивается в его частные делаhe doesn't interfere in his personal affairs
он не говорил о делах – у нас это было не принятоhe didn't talk shop – that would have been uncool
он не говорил о служебных делах – у нас это было не принятоhe didn't talk shop – that would have been uncool
он не занят делами, только когда спитhe has never been idle saving in his sleep (when he is asleep)
он не знает даже азбуки инженерного делаhe doesn't even know the ABC's of engineering
он не знаком с деломhe is strange to the job
он не лезет в чужие делаhe keeps himself to himself
он не может уйти от ответственности в этом делеhe can't slide out of his responsibility in this matter
он не новичок в этом делеhe is no new hand at it
он не оставляет дурных делhe goes on with his villany
он не очень-то разборчив в делахhe is not too nice in his business
он не очень-то щепетилен в делахhe is not too nice in his business
он не просто булочник, он – артист в своём делеhe is no ordinary baker, the man is an artist
он не справится с этим деломhe won't be able to cope with it
он не хочет ввязываться в это делоhe doesn't want to become mixed up in the affair
он не хочет иметь с ней никаких делhe doesn't want anything to do with her
он не хочет, чтобы она вмешивалась в его делаhe doesn't want her meddling in his affairs
он никак не высвободится от своих делhe is always busy
он никак не высвободится от своих делhe is always unavailable
он никак не высвободится от своих делhis affairs keep him busy all the time
он никогда не заставал её без делаhe has never found her idle
он никогда не отказывается даже от самого неприятного делаhe never shrinks from even the most unpleasant task
он никогда не сидит без делаhe is always on the go
он принялся говорить о том, что нужно больше электростанций, хотя это не имело отношения к делуhe launched into a digression on the need for more power plants
он суёт нос не в своё делоhe poked his nose into other people's business
он такими делами не занимаетсяhe is above such matters
он то за одно дело хватается, то за другое, и ничего не кончитhe starts first one thing and then another and finishes nothing
он утверждает, что дело артистов и писателей – изображать внешнюю сторону жизни человека, а не его внутренний мирhe maintains that it is the artist's or writer's business to depict the Without of people and not their Within
она выдавала себя за выпускницу медицинского колледжа, а на самом деле ею не былаshe set herself up to be a graduate of a medical college, but she was not
она не вмешивается в чужие делаshe knows how to keep herself to herself
она пришла поздно и, естественное дело, не достала билетовshe came late and naturally couldn't get any tickets
оставить не у делleave out
оставить не у делsideline (Alex_Odeychuk)
оставить не у делeat one's lunch
оставить не у дел конкурентов с высоким уровнем себестоимости продукцииdrive high-cost rivals out of business
оставлять не у делput out of business (кого-либо)
оставлять не у делlock out (контекстуальный перевод Ремедиос_П)
оставлять не у делsideline (someone – кого-либо)
оставлять не у делmarginalize (cognachennessy)
ответчик не явился, и дело было решено в пользу истцаthe defendant had let judgment go by default
откладывать все дела до тех пор, пока не выпьешь кофеprocaffeinate (Taras)
официально вы не имеете никакого отношения к этому делуyou have no official standing in this case
очень немногие берут деньги, на самом деле они делают вид, что вообще ничего не берут, но это всё ложьthere are very few who take money, indeed they profess to take none at all, but that is all flam
ощущать, что времени для выполнения дел постоянно не хватаетfeeling that time is running out for their activities (Alex_Odeychuk)
период, когда дела идут не очень хорошоlean patch (Her business has been going through a bit of a lean patch lately superduperpuper)
по делам, не связанным со службойon non-official business
по сути дела ничем не ограниченныйis all but limitless
погибшее дело, не подающее надежды на успешное окончаниеa desperate business
подожди, пока он не возьмётся за делоwait till he gets into his stride
подозреваемый утверждал, что не имеет к делу никакого отношенияthe suspect claimed that he was clean
пожалуйста, не вмешивайтесь в чужие делаplease mind year own business
пожалуйста, не держите на меня зло из-за этого злополучного делаplease don't remember this unfortunate affair against me
Положение дел не дает поводов для оптимизмаThe situation is discouraging (YGA)
положение дел не предвещает ничего хорошегоthings look squally
полумерами делу не поможешьmend or end
помириться не доводя дело до судаsettle a lawsuit amicably
поскольку обстоятельства дела ещё не известныseeing the facts of the case are not yet known
постоянно лезть не в своё делоhave an oar in every man's boat
представить кого-либо не тем, кем тот является на самом делеpresent someone in false colors ("We know that she was not herself, ... but she brought this man Goodwin, a professional detective. She brought him there and PRESENTED HIM to Martha and me IN FALSE COLORS." Rex Stout anyname1)
при этом дело не только в том, чтоthis is so not just because (A.Rezvov)
приведение обстоятельств, не относящихся к делуsurplusage
приводить доводы, не относящиеся к делуtravel out of the record
производство дела в суде всё тянется и никак не двигаетсяthe lawsuit is still hanging on
просят без дела не входитьadmittance on business only
раз такое дело, почему ты сам ему не скажешь?if it comes to that why don't you tell him yourself?
разве мы не можем просто извиниться, и делу конец?can't we just apologise and have done with it?
развлечения не должны быть помехой делуpleasure must not be allowed to interfere with business
разрозненные факты в данном деле никак между собой не согласуютсяthe various facts in the case just don't add up
Расскажи мне, пожалуйста, в чём дело, потому что я ещё не в курсеplease tell me what this is all about, I'm not in the picture yet
решить дело не в пользу истцаdecide against the plaintiff
сессия уголовного суда, на рассмотрение которой не поступило ни одного делаmaiden assize
слезами делу не поможешьcrying will not mend matters
слезами делу не поможешьit does not mend matters to cry
слова не должны расходиться с деламиyou should practise what you preach (Anglophile)
слово не расходится с деломwalk the talk (Georgy Moiseenko)
Сложно иметь дело с людьми не своего кругаit is hard to get along with people from a different background (Samura88)
смотреть, чтобы слово не расходилось с деломsuite the action to the word
сование носа не в свои делаnosiness (Побеdа)
совать нос не в своё делоput in oar
совать нос не в своё делоhave in oar
совать нос не в своё делоstick in oar
совать нос не в своё делоshove in oar
совать нос не в своё делоpoke and pry
соваться не в свои делаmeddle in affairs
соваться не в своё делоmeddle
соваться не в своё делоintermeddle
совершенно не в курсе какого-л. делаout of it
совершенно не в курсе какого-л. делаout of (sth.)
совершенно не относиться к делуbe of no relevance to the case (о каком-либо вопросе)
совершенно не относиться к делуbe of no relevance to the case (о каком-либо вопросе)
соображение, не относящееся к делуIgnoratio elenchi
способность вести за собой не словами, а деламиleadership through action (ART Vancouver)
стоящее дело надо делать, не откладывая в долгий ящикis worth doing promptly
сующий нос не в свои делаdabbler
так дело не пойдётthis won't work
так дело не пойдётthis will never do
так дело не пойдётthat won't do
так дело не пойдётthat cat won't jump (Anglophile)
так дело не пойдётthis is no deal (Anglophile)
так дело не пойдётthat cock won't fight (Anglophile)
так дело не пойдётthat will never do
так как без них дело не могло бы быть улаженоas without them the thing could not have been done
такие-то дела, старый кобель, только не говори, что я тебе никогда не делал ничего хорошегоthere you are, old don't say I never did you a good turn
такое положение дел более не сохраняетсяappear not to be the case (Ivan Pisarev)
такое положение дел более не сохраняетсяto not be the case (Ivan Pisarev)
тот, кто делает вид, что заинтересован в приобретении товара, хотя на самом деле не собирается приобретать егоTyre Kicker (A person who appears to be interested in purchasing an item, especially a secondhand car, but has no intention of buying it. Interex)
тот, кто лезет не в своё делоimpertinent
тот, кто не заинтересован известным деломoutsider
тот, кто не принадлежит к известному делуoutsider
тут дело не только в тебе/Если бы дело было только в тебеit is much more bigger than you (-I want to get this out into public -You can't do that, Tasha, it's much more bigger than you. (-Я хочу, чтобы люди узнали об этом Ты не можешь это сделать, Tasha, тут дело не только в тебе, много народа заинтересовано, чтобы это не стало достоянием гласности.) )
ты делаешь вид, что тебя это не беспокоит, но на самом деле внутри всё взрываетсяyou pretend it doesn't bother you, but you just want to explode (Alex_Odeychuk)
ты не разъяснил этого делаthou hast left this matter short
ты никогда не доводишь дело до концаyou never follow through!
у меня ещё кое-какие дела не законченыI still have some matters to clean up
у него на самом деле не было выбораhe had no choice actually
у него слова не расходились с деломhe walked the talk
у него слова не расходятся с деломhis conduct is of a piece with his words
у него слова не расходятся с деломhe practises what he preaches
у него слова не расходятся с деломhe fully practises what he preaches
Ума не приложу, в чём тут делоI can't make it out (ART Vancouver)
фактам не дела до ваших чувствfacts don't care about your feelings (Баян)
факты на самом деле не такие, какими он их представилfacts are not as he represented them
Хорошее дело браком не назовутMarriage is not a word it is a sentence (Johnny Bravo)
хотя на самом деле это не такquod non (Tanya Gesse)
храбрый, пока не дошло до делаbrave till it comes to the scratch
человек, который считает себя знаменитостью, звездой, но на самом деле таким не являетсяz-list celebrity (Raaassotto)
человек, сующий нос не в свои делаsnooper
человек, сующий нос не в свои делаsnoop
человек, сующий свой нос не в свои делаNosey Nellie (vogeler)
что с этим не так? Ну и что? В чём тут дело? Почему это именно так?what's up with that? (You ask a lot of women to describe their ideal man – they'll describe another woman. What's up with that? из семинара Марка Гангора (Nothing's up with that. They just don't see the difference. ) Перевод, интонация и эмоция сильно зависят от контекста, поэтому здесь не может быть однозначного перевода. happyhope)
чувствовать себя не у делfeel left out (Val_Ships)
эти знаменитые слова приписывались многим писателям, но никто на самом деле не знает, кому они принадлежат на самом делеthese well-known words have been fathered on many writers, but no one knows who really said them
этим дело не кончилосьthat was not the end of it
этим дело не может быть исчерпаноyou can't tell it's all right (q3mi4)
этим делу не поможешьthat doesn't help the situation
это дела не касаетсяthat's nothing to the purpose
это дело и т.д. больше ждать не можетthe matter your problem, the decision, etc. cannot wait any longer
это дело не к спеху, может потерпеть до будущей неделиthere's no urgency about this matter, it can stand over until next week
это дело не срочноеthat matter can be left over
это дело не шуточноеthat is no trifling matter
это дело не шуточноеit's not a laughing matter
это дело не шуточноеit's no laughing matter
это дело не шуточноеit is no joke (kee46)
это дело не шуточноеit's no joke
это дело не шуточноеthis is no laughing
это делу не поможетthat doesn't help the situation
это делу не поможетthat won't help matters
это делу не поможетit's not going to help matters (VLZ_58)
это делу не поможетthat won't mend matters
это к делу не относитсяthat's irrelevant (CNN, 2020 Alex_Odeychuk)
это к делу не относитсяbesides the point (scherfas)
это к делу не относитсяthat's besides the point
это к делу не относитсяthat's beside the point (Баян)
это к делу не относитсяthat is beside the point (Anglophile)
это к делу не относитьсяthat's beside the point
это к делу не относитьсяthat is irrelevant
это не ваше делоthat's no business of yours
это не ваше делоthis is nothing to you
это не ваше делоit's none of your business
это не ваше делоit's no business of yours
это не ваше делоit is none of your business
это не ваше делоit is none of your concern
это не ваше делоit's really none of your business (ART Vancouver)
это не ваше делоthat is no business of yours
это не Ваше делоit's no concern of yours (z484z)
это не чьё-л. делоit's no business of (sb., моё, твоё и пр.)
это не чьё-л. делоit is no business of (sb., моё, твоё и пр.)
это не его делоin his province
это не его делоthis is not his province
это не его делоit is no business of his
это не её делоit is no business of hers
это не женское делоit is not an occupation for women
это не имеет никакого отношения к делуthis hasn't any relation to this matter
это не имеет никакого отношения к делуthis has no bearing on the question
это не моё делоis none of my business (Rust71)
это не моё делоno concern of mine
это не моё делоit's no concern of mine
это не моё делоit is not my affair
это не моё делоthat is not my concern
это не моё делоthat's not my affair
это не моё делоit is not my job
это не моё делоit is not my funeral
это не моё делоmy withers are unwrung
это не моё делоthis is no concern of mine
это не моё делоit is no concern of mine
это не моё делоit's not my funeral
это не моё делоit is no business of mine
это не моё делоit is off my beat altogether
это не моё делоit has nothing to do with me
это не наше делоit is no business of ours
это не означает, что содержание документа является верным, или, что Министерство иностранных дел и по делам Содружества утверждает, что его содержание верноit does not mean that the content of the document is correct or that the Foreign and Commonwealth Office approves the content (Johnny Bravo)
это не относится к делуthat is beside the point
это не относится к делуneither here nor there
это не подвинет дела ни на волосthat won't help things at all
это не твоё делоit is none of your affairs
это не твоё делоit is not your affair
это не твоё дело, что я ему сказалNever you mind what I told him (Taras)
это не шуточное делоit is not a matter to laugh about
это не шуточное делоit's no trifling matter
это не шуточное делоit's no laughing matter
это не шуточное делоit is no joke
это никоим образом не может повредить делуit cannot possibly interfere with the business
это совсем не шуточное делоyou shouldn't treat that as a laughing matter
этот человек не для такого дела созданthe man is not calculated for such an employ
я больше не хочу иметь с вами никаких дел, у нас всё позадиI don't want anything more to do with you, we're through
я бы не мог сделать этого, если бы дело шло даже о жизниI could not do it for my blood
я вам советую не иметь никаких дел с этим человекомI advise you to have nothing to do with that man
я, грешным делом, об этом не подумалI just didn't think about it
я ему, голубчику, покажу, как совать нос не в своё дело!I'll teach that smart guy not to stick his nose into other people's business
я ещё никогда не заставал его без делаI've never found him idle yet
я и врагу не пожелаю иметь с ней делоI wouldn't wish her on my enemy
я научу его не соваться в мои делаI will teach him not to meddle in my affairs
я не буду заниматься этим деломI will not take up the matter
я не вмешиваюсь в твои делаI'm not minding your business (fruit_jellies)
я не думаю, что это могло бы предопределить исход делаI don't think it will decide the case (the struggle, the battle, etc., и т.д.)
я не желаю больше иметь дела с такими людьми, как онI don't want any more traffic with his sort
я не желаю вас отрывать от делаI don't wish to introvert upon you
я не желаю с ним иметь никаких дел, один раз он уже меня подвёлI don't want any dealings with him, I've been done down once
я не имею никакого касательства к этому делуthis affair is nothing to do with me
я не имею никакого касательства к этому делуthis affair is no concern of mine
я не могу отрываться от делI cannot spare time from business (from my duties, from my work, etc., и т.д.)
я не могу смотреть на это дело таким образомI can't see the affair in that light
я не совсем в курсе делаI'm not quite initiated
я не хочу иметь никаких дел сI don't want to have any truck with (someone); кем-либо z484z)
я не хочу иметь ничего общего с этим деломI won't touch that business
я не хочу иметь с ним никакого делаI wouldn't touch him with a pair of tongs
я не хочу, чтобы дела захватили меня до такой степени, что я перестану обращать внимание на всё остальноеI don't want to get so wrapped up in business that I don't care about anything else
я не хочу, чтобы ты имел дело с такими людьмиI don't want you to deal with such people
я никаких дел с ним иметь не хочуI don't want to have anything to do with him (linton)
я никогда не имел дела с автоматической коробкой передачI had never handled an automatic shift gear (Nuto4ka)
я никогда не приму участия в таком делеI shall never be a party to any such thing
Showing first 500 phrases