Subject | Russian | English |
gen. | адвокат ещё не составил себе чёткого представления о деле | the lawyer hasn't yet formed a clear view of the case |
gen. | бедняга, он остался не у дел | poor fellow, he's out of the running now |
Игорь Миг | быть делом не завтрашнего дня | remain a long ways off |
gen. | быть не в курсе дел | be out of touch with something |
gen. | быть не в курсе дел | be out of touch with |
gen. | быть не в курсе дел | be out of the picture |
gen. | быть не в курсе дела | be out of the swim |
gen. | быть не в курсе дела | be out of the loop (Shmelev Alex) |
gen. | быть не в курсе дела | be out of touch (Taras) |
gen. | быть не в курсе дела | be out of the swim |
gen. | быть не относящимся к делу | beside the point |
gen. | быть не относящимся к делу | be beside the point |
gen. | быть не у дел | run at grass |
gen. | быть не у дел | go to grass |
gen. | быть не у дел | be on the shelf |
gen. | быть не у дел | be out (Maggie) |
gen. | быть не у дел | be out of the game (Maggie) |
gen. | быть не у дел | be in the wilderness (о политике; If someone, such as a politician, is in the wilderness, they no longer have a position of authority and are not now in the news. eg, After five years in the political wilderness, she was recalled to be foreign minister. 'More) |
gen. | быть не у дел | out of the running |
gen. | быть не у дел | be out of the running (Maggie) |
gen. | быть не у дел | be on the shelve |
gen. | быть не у дел | be out of it |
gen. | быть не у дел | out of it |
gen. | быть не у дел | out of (sth.) |
gen. | быть не у дел | be out of (sth) |
gen. | быть не у дел | be done (Maggie) |
gen. | быть не у дел | be at grass |
gen. | быть совершенно не в курсе какого-л. дела | be out of it |
gen. | быть совершенно не в курсе какого-л. дела | out of it |
gen. | быть совершенно не в курсе какого-л. дела | out of (sth.) |
gen. | быть совершенно не в курсе какого-л. дела | be out of (sth) |
gen. | быть удовлетворенным сложившимся положением дел и не желать перемен | stand pat |
gen. | в большом деле не бывает мелочей | a little leak will sink a great ship (Верещагин) |
gen. | в такие дела я не вмешиваюсь | I do not engage myself in such affairs |
gen. | в том-то и дело, что он химии не знает | that's the trouble |
gen. | в том-то и дело, что он химии не знает | he doesn't know chemistry |
gen. | в этом деле я не силен | this is not a strong point of mine (Franka_LV) |
gen. | в этом деле я не силен | I'm not good at this (Franka_LV) |
gen. | вам придётся присмотреть за новым работником, пока он не освоится с техникой дела | you'll have to stand over the new man until he learns the routine |
gen. | вас это дело это совершенно не касается | the affair this does not concern you at all |
gen. | вводить не относящееся к делу | travel out of the record |
gen. | великие дела не забываются | great deeds cannot die |
gen. | взяться за дело не по плечу | bite off more than one can chew (Anglophile) |
gen. | вмешаться не в своё дело | meddle in other people's business |
gen. | вмешиваться не в свои дела | meddle in affairs |
Игорь Миг | вмешиваться не в свои дела | meddle |
gen. | вмешиваться не в свои дела | engage in matters beyond one's immediate purview (Alex_Odeychuk) |
gen. | вмешиваться не в свои дела | stick one's tuppence |
gen. | вмешиваться не в своё дело | stick one's nose into sb's business |
gen. | вмешиваться не в своё дело | stick one's nose in other people's affairs |
gen. | вмешиваться не в своё дело | put one's finger into sb. else's pie |
gen. | вмешиваться не в своё дело | interfere in other people's affairs |
gen. | вмешиваться не в своё дело | dabble |
gen. | вмешиваться не в своё дело | interfere in one's affairs |
gen. | вмешиваться не в своё дело | meddle in other people's business |
gen. | вмешиваться не в своё дело | come between the bark and the tree |
gen. | вмешивающийся не в свои дела | officious |
gen. | вмешивающийся не в свои дела | dabbler |
gen. | вмешивающийся не в свои дела | snoopy |
gen. | вмешивающийся не в свои дела | prying (Taras) |
gen. | вмешивающийся не в свои дела | meddling |
gen. | вмешивающийся не в свои дела | meddlesome |
gen. | вмешивающийся не в своё дело | officious |
gen. | вопреки её ожиданиям собеседование оказалось далеко не таким простым делом | this interview business was nowhere near as easy as she had hoped it to be |
gen. | вопрос не относится к рассматриваемому делу | the question is foreign to the matter in hand |
gen. | вопрос, не относящийся к делу | a question remote from the subject |
gen. | вопросы, не относящиеся к существу дела | questions extrinsical to the subject under consideration |
gen. | впутываться не в своё дело | dabble |
gen. | все показывает, что он не знает дела | all that points to the fact that he does not know this work |
Игорь Миг | вы без дела сидеть не будете | there is plenty to keep you occupied |
gen. | вы ведь на самом деле так не думаете, правда? | you don't mean it, do you? (Andrey Truhachev) |
gen. | вы, вероятно, не знаете с кем вы имеете дело | apparently you don't realize who you're dealing with |
gen. | вы не знакомы с этим делом? | are you a stranger to that business? |
gen. | вы не понимаете сути дела | you are missing the point (murad1993) |
gen. | вы совершенно не в курсе дела | you're absolutely out of it |
gen. | вязаться не в своё дело | get involved in |
gen. | вязаться не в своё дело | interfere (in) |
gen. | вязаться не в своё дело | meddle (with) |
gen. | давайте уладим дело обсуждением доводов каждой стороны, а не нападками друг на | let's settle this affair by argument not by fighting |
gen. | давайте уладим дело обсуждением доводов каждой стороны, а не нападками друг на друга | let's settle this affair by argument not by fighting |
gen. | дальше дело не пошло | the matter did not get any farther (WiseSnake) |
gen. | дела, а не слова | deeds, not words |
gen. | дела, а не слова | actions speak louder than words |
gen. | дела ещё не развернулись по-настоящему | things haven't really got going yet |
gen. | дела ещё фактически не сдвинулись с места | things haven't really got going yet |
gen. | дела ещё фактически не сдвинулись с мёртвой точки | things haven't really got going yet |
gen. | дела идут не по плану | things are not going our way (VLZ_58) |
gen. | дела идут не так, как надо | things go awry (Alex_Odeychuk) |
gen. | дела идут не так, как нам хочется | things are not going our way (VLZ_58) |
gen. | дела, которые не позволяли ему расслабиться в течение всего дня | tasks that kept him on the trot all day |
gen. | дела, которые не терпят отлагательства | matters that permit of no delay |
Игорь Миг | дела не заладились | things turn sour |
gen. | дела не сулят ничего хорошего | things look very black |
gen. | дела не сулят ничего хорошего | things look very ugly |
gen. | дела не так плохи, как могут показаться сначала | the things are never as bad as they may seem at first (Taras) |
gen. | дела складываются не в нашу пользу | the stars are not lining up in our favor (VLZ_58) |
gen. | дела складываются не в нашу пользу | things aren't going our way (VLZ_58) |
gen. | дела складываются не очень удачно | things are not shaping too well |
gen. | дела уже не поправить | the milk is spilled |
gen. | дела фирмы идут далеко не блестяще | the firm is doing none too well |
gen. | дело было не в том, что | it wasn't as though (alikssepia) |
gen. | дело было не в том, что | it wasn't as if (alikssepia) |
gen. | дело было представлено так, что он якобы не имел права там быть | it was made out that he had no business being there |
gen. | дело в том, что она даже не прочла этого письма | the fact is she didn't even read the letter |
gen. | Дело вовсе не в этом. | that's not what I'm saying (Abysslooker) |
gen. | дело не | it is not a matter (в; of) |
gen. | дело не в | it is not about (AFilinovTranslation) |
gen. | дело не в | this is not about (AFilinovTranslation) |
gen. | дело не в | this is not about (Okay, look, this isn't about sides. AFilinovTranslation) |
Gruzovik | дело не в | it is not a matter of |
gen. | дело не в, а в | it's not, it's (ART Vancouver) |
gen. | дело не в деньгах | it is not the money (It is not the money, I could find other funds, but... snowleopard) |
gen. | дело не в самом рассказе, а в том, как его рассказывают | the point lies more in telling than in the tale |
gen. | дело не в том | that is not the business |
gen. | дело не в том | that is not the case |
gen. | дело не в том, что | it's not about (Moscowtran) |
gen. | дело не в этом | that is not the point |
gen. | дело не выгорит | it's no-go |
gen. | дело не вышло | things didn't work out |
Игорь Миг | дело не заладилось | things went wrong |
gen. | дело не ладится | things are not working out well |
gen. | дело не получилось | things didn't work out |
gen. | дело, не представляющее важности | a very secondary matter |
gen. | дело, не соответствующее духу времени | anachronism |
gen. | дело не стоит потраченных на него сил | it is not worth the trouble (Andrey Truhachev) |
gen. | дело не терпит | the matter can't wait |
gen. | дело не терпит отлагательств | the matter won't wait |
gen. | дело не терпит отлагательств | the matter will not wait |
gen. | дело не терпит отлагательства | the matter requires haste |
gen. | это дело не терпит отлагательства | this matter admits of no delay |
gen. | дело не терпит отлагательства | the business is pressing |
gen. | дело не терпит отлагательства | the matter is urgent |
gen. | дело не терпит отлагательства | the matter allows of no delay |
gen. | дело не терпит отлагательства | the matter brooks no delay |
Игорь Миг | дело, не терпящее отлагательств | priority |
gen. | Дело не только в | it's about more than (Igorsnegg) |
gen. | дело не только в | the issue is not over (A.Rezvov) |
gen. | Дело не только в | it's not just the (It's not just the noise that's a problem for the tired residents, it's the garbage beachgoers tend to leave behind. ART Vancouver) |
gen. | дело не только в этом | it's more than that ( reverso.net NumiTorum) |
gen. | дело не только в этом | there is more to it than that (Damirules) |
gen. | дело не удалось | the business has miscarried |
gen. | дело не удалось | the business did not pan out |
gen. | дело не шуточное | no trifling matter (Anglophile) |
gen. | дело не шуточное | no trifle (Anglophile) |
gen. | дело ни на одну, единую йоту не сдвинулось | things haven't budged (an inch) |
gen. | дело с самого начала пошло не так | the business got off on the wrong foot |
gen. | дело себя не окупает | the business doesn't pay |
gen. | дело совсем не в этом | that's not what it's about (ART Vancouver) |
gen. | дело у не задалось | he made a poor fist of it |
gen. | дело у него не задалось | he made a poor fist of it |
gen. | делу не дали хода | the whole thing has been declared off |
gen. | до дела так и не дошло | it never came to be (SirReal) |
gen. | до дела так и не дошло | it never materialized (SirReal) |
gen. | до этого дело не дошло | matters didn't come to that (example provided by ART Vancouver: Fortunately, matters didn't come to that.) |
gen. | доброе дело никогда не проходит бесследно | a kind act is never thrown away |
gen. | договориться, не доводя дело до суда | settle a lawsuit amicably |
gen. | его дела ещё не прекратились | his affairs are still afloat |
gen. | его дела не блестящи | he is not doing so well |
gen. | его критика была абсолютно не по делу | his criticism was totally afield |
gen. | его слова никогда не расходятся с делом | his words and deeds are never at variance |
gen. | его уход на пенсию никак не отразится на том, как мы ведём наши дела | his retirement won't make any difference to the way we conduct our affairs |
gen. | ей на самом деле не надо было работать так упорно, чтобы разбогатеть, просто у неё есть особый нюх к деньгам | she didn't really have to work very hard to get rich, she just has a nose for money |
gen. | ей не нравится вся постановка дела | she doesn't like the whole setup here |
gen. | ей не терпится взяться за дело | she is itching to get into action |
gen. | ей не терпится взяться за дело | she is impatient to be up-and-doing |
gen. | ей не удаётся найти человека, который взялся бы за это дело | she can find no one who will take the job |
gen. | если вы серьёзно возьмётесь за дело, работа не покажется вам трудной | you won't find the work difficult if only you set your mind to it |
gen. | "если не было до этого" судебное заседание по гражданскому делу с участием присяжных по первой инстанции | nisi prius |
gen. | если у тебя дело не ладится, я тебе помогу | be stuck if you're stuck, I'll help you |
gen. | ещё и недели не прошло, с тех пор как он уехал, а мать уже отправила ему письмо с расспросами о том, как у него дела | he had not been gone more than a week when his mother sent after him to ask how he was |
gen. | за мной дело не станет | I'm ready to cooperate (Anglophile) |
gen. | за мной дело не станет | I would not wait this long (pelipejchenko) |
gen. | за нами дело не постоит | we will not be found wanting (pfedorov) |
gen. | за нами дело не станет | we will not be found wanting (pfedorov) |
gen. | за ним дело не станет | he won't be found wanting |
gen. | за пропуском дело не станет | it's no problem getting a pass |
gen. | заниматься своим делом и не вмешиваться в то, чего не понимаешь | stick to last |
gen. | зачем он полез не в своё дело? | what has put him on meddling? |
gen. | здесь дело не чисто | he is up to no good |
gen. | здесь не место беседовать о своих личных делах | this isn't a place to talk about one's private affairs |
gen. | здесь не место обсуждать свои личные дела | this isn't a place to talk about one's private affairs |
gen. | здесь нужны не слова, а дела | this requires deeds, not words |
gen. | и хотя ему давно уже следовало уйти на покой, он не хотел уходить и передать дела сыну | although he was past retirement age, he refused to step down and let his son take over the business |
Игорь Миг | и этим дело не заканчивается | and it doesn't stop there |
gen. | из этого дела ничего не вышло | nothing came of the matter |
gen. | к вам это дело это не имеет никакого отношения | the affair this does not concern you at all |
gen. | к какой стороне он ни примкнёт, это дела не меняет | he can take either side, it makes no difference |
gen. | к моему делу это не относится | in my case this does not apply |
gen. | казалось бы не имеющий отношения к делу | seemingly irrelevant ("You may remember my seemingly irrelevant question as to this clerical gentleman's left ear. You did not answer it." (Sir Arthur Conan Doyle) ART Vancouver) |
gen. | как обстоят твои дела – это неважно, и никто не хотел об этом слушать | your scene was unimportant, nobody wanted to hear about it |
gen. | квалифицировать заявление как не имеющее отношение к делу | declare a statement out of order |
gen. | квалифицировать заявление как не имеющее отношение к делу | proclaim a statement out of order |
gen. | компаньон, не участвующий активно в деле | sleeping partner (и мало известный) |
gen. | компаньон, не участвующий активно в деле | silent partner (но известный) |
gen. | компаньон, представляющий фирму, но активно не участвующий в ведении дел | silent partner |
gen. | крайне незначительное вознаграждение, присуждаемое в случае, когда истец выигрывает дело в суде, но не может доказать, что понёс убытки | contemptious damages (Например, бывшему Премьер-министру Ирландии в 1999 был выплачен 1 пенни по решению судьи по результатам рассмотрения иска по обвинению в клевете, после того как жюри присяжных отказало в какой-либо компенсации (Reynolds v. Times Newspaper Ltd) lexfanna) |
gen. | критиковать – не ваше дело | it is not your place to offer criticism |
gen. | кто не в своё дело суется, тому достаётся | meddle and smart for it (тот получает по заслугам) |
gen. | кто не в своё дело суётся, тому достаётся | meddle and smart for it (тот получает по заслугам) |
gen. | кто-то не хочет иметь с кем-то никакого дела | sb wouldn't touch sb. with a pair of tongs |
gen. | кто-то не хочет иметь с кем-то никакого дела | sb would not touch sb. with a pair of tongs |
gen. | кто-то я не хочет иметь с кем-то с ним никакого дела | sb. wouldn't touch sb. with a pair of tongs |
gen. | кто-то я не хочет иметь с кем-то с ним никакого дела | I wouldn't touch him with a pair of tongs |
gen. | кто-то я не хочет иметь с кем-то с ним никакого дела | I would not touch him with a pair of tongs |
gen. | кто-то я не хочет иметь с кем-то с ним никакого дела | sb. would not touch sb. with a pair of tongs |
gen. | лезть не в своё дело | poke one's nose into someone else’s affairs |
gen. | лезть не в своё дело | interfere in one's affairs |
gen. | лезть не в своё дело | put one's finger into sb. else's pie |
gen. | лезть не в своё дело | put one's fingers between the bark and the tree (особенно в дела между женщиной и мужчиной, мужем и женой) |
gen. | лезть не в своё дело | interfere in other people's affairs |
gen. | лезть не в своё дело | go between the bark and the tree (особенно в дела между мужчиной и женщиной, мужем и женой) |
gen. | лезть не в своё дело | tell a man his business (I don't like to tell a man his business, but... • I never tell a man his business. You want to drink, I'll pour. • Not to tell you your business, Kitty, but maybe writing that down is not the best idea? 4uzhoj) |
gen. | лезть не в своё дело | tell someone their business (Not to tell you your business, Kitty, but maybe writing that down is not the best idea? 4uzhoj) |
Игорь Миг | лезть не в своё дело | get involved in |
gen. | лезть не в своё дело | meddle (Don't meddle in matters that don't concern you. VLZ_58) |
gen. | лезть не в своё дело | poke one's way into someone's business (VLZ_58) |
gen. | лезть не в своё дело | stick one's nose into sb's business |
gen. | лезть не в своё дело | stick one's nose in other people's affairs |
gen. | лезть не в своё дело | come between the bark and the tree (особенно в дела между мужчиной и женщиной, мужем и женой) |
gen. | лезущий не в своё дело | impertinent (Alex_Odeychuk) |
gen. | лицо, не участвовавшее в деле | non-party to a case (Alexander Demidov) |
gen. | машина не в порядке, посмотрите, в чём там дело | this machine is out of order, will you see to it? |
gen. | меня не включайте, я в этом деле участвовать не буду | you can count me out |
gen. | мне кажется, что мы не справимся с этим делом | I don't think we'll be able to carry this business through |
gen. | мой начальник следит, чтобы я не оставался без дела | my boss keeps me fully employed |
gen. | мы не успокоимся, пока дело не будет решено | we will not rest until the matter is settled |
gen. | на деле, а не только на словах | in deed and not in name |
gen. | на деле всё не так просто | easier said than done (denghu) |
gen. | на самом деле ему далеко не безразлично | he really minds a great deal |
gen. | на самом деле ему не больно, он преувеличивает | he's not really hurt he's putting it on |
gen. | на самом деле ему не больно, он притворяется | he's not really hurt he's putting it on |
gen. | на самом деле, лёгких и быстрых способов изучить английский не существует | there aren't really any shortcuts to learning English |
gen. | на самом деле он не так относится к этому, он просто делает вид | this is not his true attitude, it is just make-believe |
gen. | на самом деле это было повторением уже не раз сказанного | it was really а reiteration of the same old positions |
gen. | на самом же деле его слова действительно показали, что он не хочет участвовать в этом | in fact his words did show that he was reluctant to get involved |
gen. | на этом дело не закончилось | it wasn't quite the end of it (linton) |
gen. | на этом дело не кончится | the matter will not stop there |
gen. | нам нужны не слова, а дела | we want actions, not talk |
gen. | Национальный реестр абонентов телефонной связи, не желающих иметь дела с телемаркетингом | National Do Not Call Registry (/MZ333/) |
gen. | неправильный, не относящийся к делу | off the mark (Andy) |
Игорь Миг | нет такого дела, с которым он бы не справился | he has all the answers |
gen. | ни чуточки не менять дела | not to make a scrap of difference (Nothing you say will make a scrap of difference. – Что бы ты ни сказал, дело это аж никак не изменит. delightfulangel) |
gen. | никто не судья в собственном деле | nemo judex in sua causa (principle of natural justice Eoghan Connolly) |
gen. | никто не хочет вмешиваться в дело | nobody seems willing to move in the matter |
gen. | никуда не годное дело | poor show (Taras) |
gen. | ничего из этого дела не получилось | nothing came of the matter |
gen. | ничего не случится, если дело будет отложено на неделю | it won't hurt to postpone the matter for a week |
gen. | ничего не случится, если отложить это дело на неделю | it won't hurt to postpone the matter for a week |
gen. | новость дела его не пугает | the newness of the job doesn't frighten him |
gen. | о человеке надо судить по делам, а не по словам | a man should be judged by his deeds, not by his words |
gen. | оказавшийся не у дел | down-and-out (Ryan was in the right spot when Skinner's shot hit the post and carried over a down-and-out Smith, leaving an open net in front of him. VLZ_58) |
Игорь Миг | оказавшийся не у дел | sidelined |
Игорь Миг | оказаться не у дел | be irrelevant |
Игорь Миг | оказаться не у дел | be out of the loop |
Игорь Миг | оказаться не у дел | be in tatters (конт.) |
gen. | оказаться не у дел | be out of the running (Anglophile) |
gen. | оказаться не у дел | not to be in the ball-bearing |
gen. | оказаться не у дел | be out (4uzhoj) |
gen. | оказаться не у дел | go into the wilderness |
gen. | оказываться не у дел | not to be in the ball game |
gen. | он был отстранён от службы до тех пор, пока не кончится разбирательство по его делу | he was suspended from duty while his case was examined |
gen. | он в этом деле материально не заинтересован | he has no financial interest in this business |
gen. | он в этом деле не сечёт | he doesn't know a thing about this matter |
gen. | он вечно лезет не в своё дело, когда его не просят | he always barges in when not wanted |
gen. | он всегда медлит, когда дело не терпит отлагательства | he procrastinates in every emergency |
gen. | он всё время вмешивается не в свой дела | he is a meddlesome person |
gen. | он вышел из этого дела, ничем не запятнав себя | he came out of it without a smirch on his character |
gen. | он ещё не был в деле | he has not been in action yet |
gen. | он занимается не своим делом | he is out of his element |
gen. | он не вмешивается в его частные дела | he doesn't interfere in his personal affairs |
gen. | он не говорил о делах – у нас это было не принято | he didn't talk shop – that would have been uncool |
gen. | он не говорил о служебных делах – у нас это было не принято | he didn't talk shop – that would have been uncool |
gen. | он не занят делами, только когда спит | he has never been idle saving in his sleep (when he is asleep) |
gen. | он не знает даже азбуки инженерного дела | he doesn't even know the ABC's of engineering |
gen. | он не знаком с делом | he is strange to the job |
gen. | он не лезет в чужие дела | he keeps himself to himself |
gen. | он не может уйти от ответственности в этом деле | he can't slide out of his responsibility in this matter |
gen. | он не новичок в этом деле | he is no new hand at it |
gen. | он не оставляет дурных дел | he goes on with his villany |
gen. | он не очень-то разборчив в делах | he is not too nice in his business |
gen. | он не очень-то щепетилен в делах | he is not too nice in his business |
gen. | он не просто булочник, он – артист в своём деле | he is no ordinary baker, the man is an artist |
gen. | он не справится с этим делом | he won't be able to cope with it |
gen. | он не хочет ввязываться в это дело | he doesn't want to become mixed up in the affair |
gen. | он не хочет иметь с ней никаких дел | he doesn't want anything to do with her |
gen. | он не хочет, чтобы она вмешивалась в его дела | he doesn't want her meddling in his affairs |
gen. | он никак не высвободится от своих дел | he is always busy |
gen. | он никак не высвободится от своих дел | he is always unavailable |
gen. | он никак не высвободится от своих дел | his affairs keep him busy all the time |
gen. | он никогда не заставал её без дела | he has never found her idle |
gen. | он никогда не отказывается даже от самого неприятного дела | he never shrinks from even the most unpleasant task |
gen. | он никогда не сидит без дела | he is always on the go |
gen. | он принялся говорить о том, что нужно больше электростанций, хотя это не имело отношения к делу | he launched into a digression on the need for more power plants |
gen. | он суёт нос не в своё дело | he poked his nose into other people's business |
gen. | он такими делами не занимается | he is above such matters |
gen. | он то за одно дело хватается, то за другое, и ничего не кончит | he starts first one thing and then another and finishes nothing |
gen. | он утверждает, что дело артистов и писателей – изображать внешнюю сторону жизни человека, а не его внутренний мир | he maintains that it is the artist's or writer's business to depict the Without of people and not their Within |
gen. | она выдавала себя за выпускницу медицинского колледжа, а на самом деле ею не была | she set herself up to be a graduate of a medical college, but she was not |
gen. | она не вмешивается в чужие дела | she knows how to keep herself to herself |
gen. | она пришла поздно и, естественное дело, не достала билетов | she came late and naturally couldn't get any tickets |
Игорь Миг | оставить не у дел | leave out |
gen. | оставить не у дел | sideline (Alex_Odeychuk) |
Игорь Миг | оставить не у дел | eat one's lunch |
Игорь Миг | оставить не у дел конкурентов с высоким уровнем себестоимости продукции | drive high-cost rivals out of business |
Игорь Миг | оставлять не у дел | put out of business (кого-либо) |
gen. | оставлять не у дел | lock out (контекстуальный перевод Ремедиос_П) |
Игорь Миг | оставлять не у дел | sideline (someone – кого-либо) |
gen. | оставлять не у дел | marginalize (cognachennessy) |
gen. | ответчик не явился, и дело было решено в пользу истца | the defendant had let judgment go by default |
gen. | откладывать все дела до тех пор, пока не выпьешь кофе | procaffeinate (Taras) |
gen. | официально вы не имеете никакого отношения к этому делу | you have no official standing in this case |
gen. | очень немногие берут деньги, на самом деле они делают вид, что вообще ничего не берут, но это всё ложь | there are very few who take money, indeed they profess to take none at all, but that is all flam |
gen. | ощущать, что времени для выполнения дел постоянно не хватает | feeling that time is running out for their activities (Alex_Odeychuk) |
gen. | период, когда дела идут не очень хорошо | lean patch (Her business has been going through a bit of a lean patch lately superduperpuper) |
Игорь Миг | по делам, не связанным со службой | on non-official business |
Игорь Миг | по сути дела ничем не ограниченный | is all but limitless |
gen. | погибшее дело, не подающее надежды на успешное окончание | a desperate business |
gen. | подожди, пока он не возьмётся за дело | wait till he gets into his stride |
gen. | подозреваемый утверждал, что не имеет к делу никакого отношения | the suspect claimed that he was clean |
gen. | пожалуйста, не вмешивайтесь в чужие дела | please mind year own business |
gen. | пожалуйста, не держите на меня зло из-за этого злополучного дела | please don't remember this unfortunate affair against me |
gen. | Положение дел не дает поводов для оптимизма | The situation is discouraging (YGA) |
gen. | положение дел не предвещает ничего хорошего | things look squally |
gen. | полумерами делу не поможешь | mend or end |
gen. | помириться не доводя дело до суда | settle a lawsuit amicably |
gen. | поскольку обстоятельства дела ещё не известны | seeing the facts of the case are not yet known |
gen. | постоянно лезть не в своё дело | have an oar in every man's boat |
gen. | представить кого-либо не тем, кем тот является на самом деле | present someone in false colors ("We know that she was not herself, ... but she brought this man Goodwin, a professional detective. She brought him there and PRESENTED HIM to Martha and me IN FALSE COLORS." Rex Stout anyname1) |
gen. | при этом дело не только в том, что | this is so not just because (A.Rezvov) |
gen. | приведение обстоятельств, не относящихся к делу | surplusage |
gen. | приводить доводы, не относящиеся к делу | travel out of the record |
gen. | производство дела в суде всё тянется и никак не двигается | the lawsuit is still hanging on |
gen. | просят без дела не входить | admittance on business only |
gen. | раз такое дело, почему ты сам ему не скажешь? | if it comes to that why don't you tell him yourself? |
gen. | разве мы не можем просто извиниться, и делу конец? | can't we just apologise and have done with it? |
gen. | развлечения не должны быть помехой делу | pleasure must not be allowed to interfere with business |
gen. | разрозненные факты в данном деле никак между собой не согласуются | the various facts in the case just don't add up |
gen. | Расскажи мне, пожалуйста, в чём дело, потому что я ещё не в курсе | please tell me what this is all about, I'm not in the picture yet |
gen. | решить дело не в пользу истца | decide against the plaintiff |
gen. | сессия уголовного суда, на рассмотрение которой не поступило ни одного дела | maiden assize |
gen. | слезами делу не поможешь | crying will not mend matters |
gen. | слезами делу не поможешь | it does not mend matters to cry |
gen. | слова не должны расходиться с делами | you should practise what you preach (Anglophile) |
gen. | слово не расходится с делом | walk the talk (Georgy Moiseenko) |
gen. | Сложно иметь дело с людьми не своего круга | it is hard to get along with people from a different background (Samura88) |
gen. | смотреть, чтобы слово не расходилось с делом | suite the action to the word |
gen. | сование носа не в свои дела | nosiness (Побеdа) |
gen. | совать нос не в своё дело | put in oar |
gen. | совать нос не в своё дело | have in oar |
gen. | совать нос не в своё дело | stick in oar |
gen. | совать нос не в своё дело | shove in oar |
gen. | совать нос не в своё дело | poke and pry |
gen. | соваться не в свои дела | meddle in affairs |
gen. | соваться не в своё дело | meddle |
gen. | соваться не в своё дело | intermeddle |
gen. | совершенно не в курсе какого-л. дела | out of it |
gen. | совершенно не в курсе какого-л. дела | out of (sth.) |
gen. | совершенно не относиться к делу | be of no relevance to the case (о каком-либо вопросе) |
gen. | совершенно не относиться к делу | be of no relevance to the case (о каком-либо вопросе) |
gen. | соображение, не относящееся к делу | Ignoratio elenchi |
gen. | способность вести за собой не словами, а делами | leadership through action (ART Vancouver) |
gen. | стоящее дело надо делать, не откладывая в долгий ящик | is worth doing promptly |
gen. | сующий нос не в свои дела | dabbler |
gen. | так дело не пойдёт | this won't work |
gen. | так дело не пойдёт | this will never do |
gen. | так дело не пойдёт | that won't do |
gen. | так дело не пойдёт | that cat won't jump (Anglophile) |
gen. | так дело не пойдёт | this is no deal (Anglophile) |
gen. | так дело не пойдёт | that cock won't fight (Anglophile) |
gen. | так дело не пойдёт | that will never do |
gen. | так как без них дело не могло бы быть улажено | as without them the thing could not have been done |
gen. | такие-то дела, старый кобель, только не говори, что я тебе никогда не делал ничего хорошего | there you are, old don't say I never did you a good turn |
gen. | такое положение дел более не сохраняется | appear not to be the case (Ivan Pisarev) |
gen. | такое положение дел более не сохраняется | to not be the case (Ivan Pisarev) |
gen. | тот, кто делает вид, что заинтересован в приобретении товара, хотя на самом деле не собирается приобретать его | Tyre Kicker (A person who appears to be interested in purchasing an item, especially a secondhand car, but has no intention of buying it. Interex) |
gen. | тот, кто лезет не в своё дело | impertinent |
gen. | тот, кто не заинтересован известным делом | outsider |
gen. | тот, кто не принадлежит к известному делу | outsider |
gen. | тут дело не только в тебе/Если бы дело было только в тебе | it is much more bigger than you (-I want to get this out into public
-You can't do that, Tasha, it's much more bigger than you.
(-Я хочу, чтобы люди узнали об этом
Ты не можешь это сделать, Tasha, тут дело не только в тебе, много народа заинтересовано, чтобы это не стало достоянием гласности.)
) |
gen. | ты делаешь вид, что тебя это не беспокоит, но на самом деле внутри всё взрывается | you pretend it doesn't bother you, but you just want to explode (Alex_Odeychuk) |
gen. | ты не разъяснил этого дела | thou hast left this matter short |
Игорь Миг | ты никогда не доводишь дело до конца | you never follow through! |
gen. | у меня ещё кое-какие дела не закончены | I still have some matters to clean up |
gen. | у него на самом деле не было выбора | he had no choice actually |
gen. | у него слова не расходились с делом | he walked the talk |
gen. | у него слова не расходятся с делом | his conduct is of a piece with his words |
gen. | у него слова не расходятся с делом | he practises what he preaches |
gen. | у него слова не расходятся с делом | he fully practises what he preaches |
gen. | Ума не приложу, в чём тут дело | I can't make it out (ART Vancouver) |
gen. | фактам не дела до ваших чувств | facts don't care about your feelings (Баян) |
gen. | факты на самом деле не такие, какими он их представил | facts are not as he represented them |
gen. | Хорошее дело браком не назовут | Marriage is not a word it is a sentence (Johnny Bravo) |
gen. | хотя на самом деле это не так | quod non (Tanya Gesse) |
gen. | храбрый, пока не дошло до дела | brave till it comes to the scratch |
gen. | человек, который считает себя знаменитостью, звездой, но на самом деле таким не является | z-list celebrity (Raaassotto) |
gen. | человек, сующий нос не в свои дела | snooper |
gen. | человек, сующий нос не в свои дела | snoop |
gen. | человек, сующий свой нос не в свои дела | Nosey Nellie (vogeler) |
gen. | что с этим не так? Ну и что? В чём тут дело? Почему это именно так? | what's up with that? (You ask a lot of women to describe their ideal man – they'll describe another woman. What's up with that? из семинара Марка Гангора (Nothing's up with that. They just don't see the difference. ) Перевод, интонация и эмоция сильно зависят от контекста, поэтому здесь не может быть однозначного перевода. happyhope) |
gen. | чувствовать себя не у дел | feel left out (Val_Ships) |
gen. | эти знаменитые слова приписывались многим писателям, но никто на самом деле не знает, кому они принадлежат на самом деле | these well-known words have been fathered on many writers, but no one knows who really said them |
gen. | этим дело не кончилось | that was not the end of it |
gen. | этим дело не может быть исчерпано | you can't tell it's all right (q3mi4) |
gen. | этим делу не поможешь | that doesn't help the situation |
gen. | это дела не касается | that's nothing to the purpose |
gen. | это дело и т.д. больше ждать не может | the matter your problem, the decision, etc. cannot wait any longer |
gen. | это дело не к спеху, может потерпеть до будущей недели | there's no urgency about this matter, it can stand over until next week |
gen. | это дело не срочное | that matter can be left over |
Gruzovik | это дело не шуточное | that is no trifling matter |
gen. | это дело не шуточное | it's not a laughing matter |
gen. | это дело не шуточное | it's no laughing matter |
gen. | это дело не шуточное | it is no joke (kee46) |
gen. | это дело не шуточное | it's no joke |
gen. | это дело не шуточное | this is no laughing |
gen. | это делу не поможет | that doesn't help the situation |
gen. | это делу не поможет | that won't help matters |
gen. | это делу не поможет | it's not going to help matters (VLZ_58) |
gen. | это делу не поможет | that won't mend matters |
gen. | это к делу не относится | that's irrelevant (CNN, 2020 Alex_Odeychuk) |
gen. | это к делу не относится | besides the point (scherfas) |
gen. | это к делу не относится | that's besides the point |
gen. | это к делу не относится | that's beside the point (Баян) |
gen. | это к делу не относится | that is beside the point (Anglophile) |
gen. | это к делу не относиться | that's beside the point |
gen. | это к делу не относиться | that is irrelevant |
gen. | это не ваше дело | that's no business of yours |
gen. | это не ваше дело | this is nothing to you |
gen. | это не ваше дело | it's none of your business |
gen. | это не ваше дело | it's no business of yours |
gen. | это не ваше дело | it is none of your business |
gen. | это не ваше дело | it is none of your concern |
gen. | это не ваше дело | it's really none of your business (ART Vancouver) |
gen. | это не ваше дело | that is no business of yours |
gen. | это не Ваше дело | it's no concern of yours (z484z) |
gen. | это не чьё-л. дело | it's no business of (sb., моё, твоё и пр.) |
gen. | это не чьё-л. дело | it is no business of (sb., моё, твоё и пр.) |
gen. | это не его дело | in his province |
gen. | это не его дело | this is not his province |
gen. | это не его дело | it is no business of his |
gen. | это не её дело | it is no business of hers |
gen. | это не женское дело | it is not an occupation for women |
gen. | это не имеет никакого отношения к делу | this hasn't any relation to this matter |
gen. | это не имеет никакого отношения к делу | this has no bearing on the question |
gen. | это не моё дело | is none of my business (Rust71) |
gen. | это не моё дело | no concern of mine |
gen. | это не моё дело | it's no concern of mine |
gen. | это не моё дело | it is not my affair |
gen. | это не моё дело | that is not my concern |
gen. | это не моё дело | that's not my affair |
gen. | это не моё дело | it is not my job |
gen. | это не моё дело | it is not my funeral |
gen. | это не моё дело | my withers are unwrung |
gen. | это не моё дело | this is no concern of mine |
gen. | это не моё дело | it is no concern of mine |
gen. | это не моё дело | it's not my funeral |
gen. | это не моё дело | it is no business of mine |
gen. | это не моё дело | it is off my beat altogether |
gen. | это не моё дело | it has nothing to do with me |
gen. | это не наше дело | it is no business of ours |
gen. | это не означает, что содержание документа является верным, или, что Министерство иностранных дел и по делам Содружества утверждает, что его содержание верно | it does not mean that the content of the document is correct or that the Foreign and Commonwealth Office approves the content (Johnny Bravo) |
gen. | это не относится к делу | that is beside the point |
gen. | это не относится к делу | neither here nor there |
gen. | это не подвинет дела ни на волос | that won't help things at all |
gen. | это не твоё дело | it is none of your affairs |
gen. | это не твоё дело | it is not your affair |
gen. | это не твоё дело, что я ему сказал | Never you mind what I told him (Taras) |
gen. | это не шуточное дело | it is not a matter to laugh about |
gen. | это не шуточное дело | it's no trifling matter |
gen. | это не шуточное дело | it's no laughing matter |
gen. | это не шуточное дело | it is no joke |
gen. | это никоим образом не может повредить делу | it cannot possibly interfere with the business |
gen. | это совсем не шуточное дело | you shouldn't treat that as a laughing matter |
gen. | этот человек не для такого дела создан | the man is not calculated for such an employ |
gen. | я больше не хочу иметь с вами никаких дел, у нас всё позади | I don't want anything more to do with you, we're through |
gen. | я бы не мог сделать этого, если бы дело шло даже о жизни | I could not do it for my blood |
gen. | я вам советую не иметь никаких дел с этим человеком | I advise you to have nothing to do with that man |
gen. | я, грешным делом, об этом не подумал | I just didn't think about it |
gen. | я ему, голубчику, покажу, как совать нос не в своё дело! | I'll teach that smart guy not to stick his nose into other people's business |
gen. | я ещё никогда не заставал его без дела | I've never found him idle yet |
gen. | я и врагу не пожелаю иметь с ней дело | I wouldn't wish her on my enemy |
gen. | я научу его не соваться в мои дела | I will teach him not to meddle in my affairs |
gen. | я не буду заниматься этим делом | I will not take up the matter |
gen. | я не вмешиваюсь в твои дела | I'm not minding your business (fruit_jellies) |
gen. | я не думаю, что это могло бы предопределить исход дела | I don't think it will decide the case (the struggle, the battle, etc., и т.д.) |
gen. | я не желаю больше иметь дела с такими людьми, как он | I don't want any more traffic with his sort |
gen. | я не желаю вас отрывать от дела | I don't wish to introvert upon you |
gen. | я не желаю с ним иметь никаких дел, один раз он уже меня подвёл | I don't want any dealings with him, I've been done down once |
gen. | я не имею никакого касательства к этому делу | this affair is nothing to do with me |
gen. | я не имею никакого касательства к этому делу | this affair is no concern of mine |
gen. | я не могу отрываться от дел | I cannot spare time from business (from my duties, from my work, etc., и т.д.) |
gen. | я не могу смотреть на это дело таким образом | I can't see the affair in that light |
gen. | я не совсем в курсе дела | I'm not quite initiated |
gen. | я не хочу иметь никаких дел с | I don't want to have any truck with (someone); кем-либо z484z) |
gen. | я не хочу иметь ничего общего с этим делом | I won't touch that business |
gen. | я не хочу иметь с ним никакого дела | I wouldn't touch him with a pair of tongs |
gen. | я не хочу, чтобы дела захватили меня до такой степени, что я перестану обращать внимание на всё остальное | I don't want to get so wrapped up in business that I don't care about anything else |
gen. | я не хочу, чтобы ты имел дело с такими людьми | I don't want you to deal with such people |
gen. | я никаких дел с ним иметь не хочу | I don't want to have anything to do with him (linton) |
gen. | я никогда не имел дела с автоматической коробкой передач | I had never handled an automatic shift gear (Nuto4ka) |
gen. | я никогда не приму участия в таком деле | I shall never be a party to any such thing |