DictionaryForumContacts

   Russian
Terms containing дело, не | all forms | exact matches only | in specified order only
SubjectRussianEnglish
gen.адвокат ещё не составил себе чёткого представления о делеthe lawyer hasn't yet formed a clear view of the case
gen.бедняга, он остался не у делpoor fellow, he's out of the running now
Игорь Мигбыть делом не завтрашнего дняremain a long ways off
gen.быть не в курсе делbe out of touch with something
gen.быть не в курсе делbe out of touch with
gen.быть не в курсе делbe out of the picture
gen.быть не в курсе делаbe out of the swim
gen.быть не в курсе делаbe out of the loop (Shmelev Alex)
gen.быть не в курсе делаbe out of touch (Taras)
gen.быть не в курсе делаbe out of the swim
gen.быть не относящимся к делуbeside the point
gen.быть не относящимся к делуbe beside the point
gen.быть не у делrun at grass
gen.быть не у делgo to grass
gen.быть не у делbe on the shelf
gen.быть не у делbe out (Maggie)
gen.быть не у делbe out of the game (Maggie)
gen.быть не у делbe in the wilderness (о политике; If someone, such as a politician, is in the wilderness, they no longer have a position of authority and are not now in the news. eg, After five years in the political wilderness, she was recalled to be foreign minister. 'More)
gen.быть не у делout of the running
gen.быть не у делbe out of the running (Maggie)
gen.быть не у делbe on the shelve
gen.быть не у делbe out of it
gen.быть не у делout of it
gen.быть не у делout of (sth.)
gen.быть не у делbe out of (sth)
gen.быть не у делbe done (Maggie)
gen.быть не у делbe at grass
gen.быть совершенно не в курсе какого-л. делаbe out of it
gen.быть совершенно не в курсе какого-л. делаout of it
gen.быть совершенно не в курсе какого-л. делаout of (sth.)
gen.быть совершенно не в курсе какого-л. делаbe out of (sth)
gen.быть удовлетворенным сложившимся положением дел и не желать переменstand pat
gen.в большом деле не бывает мелочейa little leak will sink a great ship (Верещагин)
gen.в такие дела я не вмешиваюсьI do not engage myself in such affairs
gen.в том-то и дело, что он химии не знаетthat's the trouble
gen.в том-то и дело, что он химии не знаетhe doesn't know chemistry
gen.в этом деле я не силенthis is not a strong point of mine (Franka_LV)
gen.в этом деле я не силенI'm not good at this (Franka_LV)
gen.вам придётся присмотреть за новым работником, пока он не освоится с техникой делаyou'll have to stand over the new man until he learns the routine
gen.вас это дело это совершенно не касаетсяthe affair this does not concern you at all
gen.вводить не относящееся к делуtravel out of the record
gen.великие дела не забываютсяgreat deeds cannot die
gen.взяться за дело не по плечуbite off more than one can chew (Anglophile)
gen.вмешаться не в своё делоmeddle in other people's business
gen.вмешиваться не в свои делаmeddle in affairs
Игорь Мигвмешиваться не в свои делаmeddle
gen.вмешиваться не в свои делаengage in matters beyond one's immediate purview (Alex_Odeychuk)
gen.вмешиваться не в свои делаstick one's tuppence
gen.вмешиваться не в своё делоstick one's nose into sb's business
gen.вмешиваться не в своё делоstick one's nose in other people's affairs
gen.вмешиваться не в своё делоput one's finger into sb. else's pie
gen.вмешиваться не в своё делоinterfere in other people's affairs
gen.вмешиваться не в своё делоdabble
gen.вмешиваться не в своё делоinterfere in one's affairs
gen.вмешиваться не в своё делоmeddle in other people's business
gen.вмешиваться не в своё делоcome between the bark and the tree
gen.вмешивающийся не в свои делаofficious
gen.вмешивающийся не в свои делаdabbler
gen.вмешивающийся не в свои делаsnoopy
gen.вмешивающийся не в свои делаprying (Taras)
gen.вмешивающийся не в свои делаmeddling
gen.вмешивающийся не в свои делаmeddlesome
gen.вмешивающийся не в своё делоofficious
gen.вопреки её ожиданиям собеседование оказалось далеко не таким простым деломthis interview business was nowhere near as easy as she had hoped it to be
gen.вопрос не относится к рассматриваемому делуthe question is foreign to the matter in hand
gen.вопрос, не относящийся к делуa question remote from the subject
gen.вопросы, не относящиеся к существу делаquestions extrinsical to the subject under consideration
gen.впутываться не в своё делоdabble
gen.все показывает, что он не знает делаall that points to the fact that he does not know this work
Игорь Мигвы без дела сидеть не будетеthere is plenty to keep you occupied
gen.вы ведь на самом деле так не думаете, правда?you don't mean it, do you? (Andrey Truhachev)
gen.вы, вероятно, не знаете с кем вы имеете делоapparently you don't realize who you're dealing with
gen.вы не знакомы с этим делом?are you a stranger to that business?
gen.вы не понимаете сути делаyou are missing the point (murad1993)
gen.вы совершенно не в курсе делаyou're absolutely out of it
gen.вязаться не в своё делоget involved in
gen.вязаться не в своё делоinterfere (in)
gen.вязаться не в своё делоmeddle (with)
gen.давайте уладим дело обсуждением доводов каждой стороны, а не нападками друг наlet's settle this affair by argument not by fighting
gen.давайте уладим дело обсуждением доводов каждой стороны, а не нападками друг на другаlet's settle this affair by argument not by fighting
gen.дальше дело не пошлоthe matter did not get any farther (WiseSnake)
gen.дела, а не словаdeeds, not words
gen.дела, а не словаactions speak louder than words
gen.дела ещё не развернулись по-настоящемуthings haven't really got going yet
gen.дела ещё фактически не сдвинулись с местаthings haven't really got going yet
gen.дела ещё фактически не сдвинулись с мёртвой точкиthings haven't really got going yet
gen.дела идут не по плануthings are not going our way (VLZ_58)
gen.дела идут не так, как надоthings go awry (Alex_Odeychuk)
gen.дела идут не так, как нам хочетсяthings are not going our way (VLZ_58)
gen.дела, которые не позволяли ему расслабиться в течение всего дняtasks that kept him on the trot all day
gen.дела, которые не терпят отлагательстваmatters that permit of no delay
Игорь Мигдела не заладилисьthings turn sour
gen.дела не сулят ничего хорошегоthings look very black
gen.дела не сулят ничего хорошегоthings look very ugly
gen.дела не так плохи, как могут показаться сначалаthe things are never as bad as they may seem at first (Taras)
gen.дела складываются не в нашу пользуthe stars are not lining up in our favor (VLZ_58)
gen.дела складываются не в нашу пользуthings aren't going our way (VLZ_58)
gen.дела складываются не очень удачноthings are not shaping too well
gen.дела уже не поправитьthe milk is spilled
gen.дела фирмы идут далеко не блестящеthe firm is doing none too well
gen.дело было не в том, чтоit wasn't as though (alikssepia)
gen.дело было не в том, чтоit wasn't as if (alikssepia)
gen.дело было представлено так, что он якобы не имел права там бытьit was made out that he had no business being there
gen.дело в том, что она даже не прочла этого письмаthe fact is she didn't even read the letter
gen.Дело вовсе не в этом.that's not what I'm saying (Abysslooker)
gen.дело неit is not a matter (в; of)
gen.дело не вit is not about (AFilinovTranslation)
gen.дело не вthis is not about (AFilinovTranslation)
gen.дело не вthis is not about (Okay, look, this isn't about sides. AFilinovTranslation)
Gruzovikдело не вit is not a matter of
gen.дело не в, а вit's not, it's (ART Vancouver)
gen.дело не в деньгахit is not the money (It is not the money, I could find other funds, but... snowleopard)
gen.дело не в самом рассказе, а в том, как его рассказываютthe point lies more in telling than in the tale
gen.дело не в томthat is not the business
gen.дело не в томthat is not the case
gen.дело не в том, чтоit's not about (Moscowtran)
gen.дело не в этомthat is not the point
gen.дело не выгоритit's no-go
gen.дело не вышлоthings didn't work out
Игорь Мигдело не заладилосьthings went wrong
gen.дело не ладитсяthings are not working out well
gen.дело не получилосьthings didn't work out
gen.дело, не представляющее важностиa very secondary matter
gen.дело, не соответствующее духу времениanachronism
gen.дело не стоит потраченных на него силit is not worth the trouble (Andrey Truhachev)
gen.дело не терпитthe matter can't wait
gen.дело не терпит отлагательствthe matter won't wait
gen.дело не терпит отлагательствthe matter will not wait
gen.дело не терпит отлагательстваthe matter requires haste
gen.это дело не терпит отлагательстваthis matter admits of no delay
gen.дело не терпит отлагательстваthe business is pressing
gen.дело не терпит отлагательстваthe matter is urgent
gen.дело не терпит отлагательстваthe matter allows of no delay
gen.дело не терпит отлагательстваthe matter brooks no delay
Игорь Мигдело, не терпящее отлагательствpriority
gen.Дело не только вit's about more than (Igorsnegg)
gen.дело не только вthe issue is not over (A.Rezvov)
gen.Дело не только вit's not just the (It's not just the noise that's a problem for the tired residents, it's the garbage beachgoers tend to leave behind. ART Vancouver)
gen.дело не только в этомit's more than that ( reverso.net NumiTorum)
gen.дело не только в этомthere is more to it than that (Damirules)
gen.дело не удалосьthe business has miscarried
gen.дело не удалосьthe business did not pan out
gen.дело не шуточноеno trifling matter (Anglophile)
gen.дело не шуточноеno trifle (Anglophile)
gen.дело ни на одну, единую йоту не сдвинулосьthings haven't budged (an inch)
gen.дело с самого начала пошло не такthe business got off on the wrong foot
gen.дело себя не окупаетthe business doesn't pay
gen.дело совсем не в этомthat's not what it's about (ART Vancouver)
gen.дело у не задалосьhe made a poor fist of it
gen.дело у него не задалосьhe made a poor fist of it
gen.делу не дали ходаthe whole thing has been declared off
gen.до дела так и не дошлоit never came to be (SirReal)
gen.до дела так и не дошлоit never materialized (SirReal)
gen.до этого дело не дошлоmatters didn't come to that (example provided by ART Vancouver: Fortunately, matters didn't come to that.)
gen.доброе дело никогда не проходит бесследноa kind act is never thrown away
gen.договориться, не доводя дело до судаsettle a lawsuit amicably
gen.его дела ещё не прекратилисьhis affairs are still afloat
gen.его дела не блестящиhe is not doing so well
gen.его критика была абсолютно не по делуhis criticism was totally afield
gen.его слова никогда не расходятся с деломhis words and deeds are never at variance
gen.его уход на пенсию никак не отразится на том, как мы ведём наши делаhis retirement won't make any difference to the way we conduct our affairs
gen.ей на самом деле не надо было работать так упорно, чтобы разбогатеть, просто у неё есть особый нюх к деньгамshe didn't really have to work very hard to get rich, she just has a nose for money
gen.ей не нравится вся постановка делаshe doesn't like the whole setup here
gen.ей не терпится взяться за делоshe is itching to get into action
gen.ей не терпится взяться за делоshe is impatient to be up-and-doing
gen.ей не удаётся найти человека, который взялся бы за это делоshe can find no one who will take the job
gen.если вы серьёзно возьмётесь за дело, работа не покажется вам труднойyou won't find the work difficult if only you set your mind to it
gen."если не было до этого" судебное заседание по гражданскому делу с участием присяжных по первой инстанцииnisi prius
gen.если у тебя дело не ладится, я тебе помогуbe stuck if you're stuck, I'll help you
gen.ещё и недели не прошло, с тех пор как он уехал, а мать уже отправила ему письмо с расспросами о том, как у него делаhe had not been gone more than a week when his mother sent after him to ask how he was
gen.за мной дело не станетI'm ready to cooperate (Anglophile)
gen.за мной дело не станетI would not wait this long (pelipejchenko)
gen.за нами дело не постоитwe will not be found wanting (pfedorov)
gen.за нами дело не станетwe will not be found wanting (pfedorov)
gen.за ним дело не станетhe won't be found wanting
gen.за пропуском дело не станетit's no problem getting a pass
gen.заниматься своим делом и не вмешиваться в то, чего не понимаешьstick to last
gen.зачем он полез не в своё дело?what has put him on meddling?
gen.здесь дело не чистоhe is up to no good
gen.здесь не место беседовать о своих личных делахthis isn't a place to talk about one's private affairs
gen.здесь не место обсуждать свои личные делаthis isn't a place to talk about one's private affairs
gen.здесь нужны не слова, а делаthis requires deeds, not words
gen.и хотя ему давно уже следовало уйти на покой, он не хотел уходить и передать дела сынуalthough he was past retirement age, he refused to step down and let his son take over the business
Игорь Миги этим дело не заканчиваетсяand it doesn't stop there
gen.из этого дела ничего не вышлоnothing came of the matter
gen.к вам это дело это не имеет никакого отношенияthe affair this does not concern you at all
gen.к какой стороне он ни примкнёт, это дела не меняетhe can take either side, it makes no difference
gen.к моему делу это не относитсяin my case this does not apply
gen.казалось бы не имеющий отношения к делуseemingly irrelevant ("You may remember my seemingly irrelevant question as to this clerical gentleman's left ear. You did not answer it." (Sir Arthur Conan Doyle) ART Vancouver)
gen.как обстоят твои дела – это неважно, и никто не хотел об этом слушатьyour scene was unimportant, nobody wanted to hear about it
gen.квалифицировать заявление как не имеющее отношение к делуdeclare a statement out of order
gen.квалифицировать заявление как не имеющее отношение к делуproclaim a statement out of order
gen.компаньон, не участвующий активно в делеsleeping partner (и мало известный)
gen.компаньон, не участвующий активно в делеsilent partner (но известный)
gen.компаньон, представляющий фирму, но активно не участвующий в ведении делsilent partner
gen.крайне незначительное вознаграждение, присуждаемое в случае, когда истец выигрывает дело в суде, но не может доказать, что понёс убыткиcontemptious damages (Например, бывшему Премьер-министру Ирландии в 1999 был выплачен 1 пенни по решению судьи по результатам рассмотрения иска по обвинению в клевете, после того как жюри присяжных отказало в какой-либо компенсации (Reynolds v. Times Newspaper Ltd) lexfanna)
gen.критиковать – не ваше делоit is not your place to offer criticism
gen.кто не в своё дело суется, тому достаётсяmeddle and smart for it (тот получает по заслугам)
gen.кто не в своё дело суётся, тому достаётсяmeddle and smart for it (тот получает по заслугам)
gen.кто-то не хочет иметь с кем-то никакого делаsb wouldn't touch sb. with a pair of tongs
gen.кто-то не хочет иметь с кем-то никакого делаsb would not touch sb. with a pair of tongs
gen.кто-то я не хочет иметь с кем-то с ним никакого делаsb. wouldn't touch sb. with a pair of tongs
gen.кто-то я не хочет иметь с кем-то с ним никакого делаI wouldn't touch him with a pair of tongs
gen.кто-то я не хочет иметь с кем-то с ним никакого делаI would not touch him with a pair of tongs
gen.кто-то я не хочет иметь с кем-то с ним никакого делаsb. would not touch sb. with a pair of tongs
gen.лезть не в своё делоpoke one's nose into someone else’s affairs
gen.лезть не в своё делоinterfere in one's affairs
gen.лезть не в своё делоput one's finger into sb. else's pie
gen.лезть не в своё делоput one's fingers between the bark and the tree (особенно в дела между женщиной и мужчиной, мужем и женой)
gen.лезть не в своё делоinterfere in other people's affairs
gen.лезть не в своё делоgo between the bark and the tree (особенно в дела между мужчиной и женщиной, мужем и женой)
gen.лезть не в своё делоtell a man his business (I don't like to tell a man his business, but... • I never tell a man his business. You want to drink, I'll pour. • Not to tell you your business, Kitty, but maybe writing that down is not the best idea? 4uzhoj)
gen.лезть не в своё делоtell someone their business (Not to tell you your business, Kitty, but maybe writing that down is not the best idea? 4uzhoj)
Игорь Миглезть не в своё делоget involved in
gen.лезть не в своё делоmeddle (Don't meddle in matters that don't concern you. VLZ_58)
gen.лезть не в своё делоpoke one's way into someone's business (VLZ_58)
gen.лезть не в своё делоstick one's nose into sb's business
gen.лезть не в своё делоstick one's nose in other people's affairs
gen.лезть не в своё делоcome between the bark and the tree (особенно в дела между мужчиной и женщиной, мужем и женой)
gen.лезущий не в своё делоimpertinent (Alex_Odeychuk)
gen.лицо, не участвовавшее в делеnon-party to a case (Alexander Demidov)
gen.машина не в порядке, посмотрите, в чём там делоthis machine is out of order, will you see to it?
gen.меня не включайте, я в этом деле участвовать не будуyou can count me out
gen.мне кажется, что мы не справимся с этим деломI don't think we'll be able to carry this business through
gen.мой начальник следит, чтобы я не оставался без делаmy boss keeps me fully employed
gen.мы не успокоимся, пока дело не будет решеноwe will not rest until the matter is settled
gen.на деле, а не только на словахin deed and not in name
gen.на деле всё не так простоeasier said than done (denghu)
gen.на самом деле ему далеко не безразличноhe really minds a great deal
gen.на самом деле ему не больно, он преувеличиваетhe's not really hurt he's putting it on
gen.на самом деле ему не больно, он притворяетсяhe's not really hurt he's putting it on
gen.на самом деле, лёгких и быстрых способов изучить английский не существуетthere aren't really any shortcuts to learning English
gen.на самом деле он не так относится к этому, он просто делает видthis is not his true attitude, it is just make-believe
gen.на самом деле это было повторением уже не раз сказанногоit was really а reiteration of the same old positions
gen.на самом же деле его слова действительно показали, что он не хочет участвовать в этомin fact his words did show that he was reluctant to get involved
gen.на этом дело не закончилосьit wasn't quite the end of it (linton)
gen.на этом дело не кончитсяthe matter will not stop there
gen.нам нужны не слова, а делаwe want actions, not talk
gen.Национальный реестр абонентов телефонной связи, не желающих иметь дела с телемаркетингомNational Do Not Call Registry (/MZ333/)
gen.неправильный, не относящийся к делуoff the mark (Andy)
Игорь Мигнет такого дела, с которым он бы не справилсяhe has all the answers
gen.ни чуточки не менять делаnot to make a scrap of difference (Nothing you say will make a scrap of difference. – Что бы ты ни сказал, дело это аж никак не изменит. delightfulangel)
gen.никто не судья в собственном делеnemo judex in sua causa (principle of natural justice Eoghan Connolly)
gen.никто не хочет вмешиваться в делоnobody seems willing to move in the matter
gen.никуда не годное делоpoor show (Taras)
gen.ничего из этого дела не получилосьnothing came of the matter
gen.ничего не случится, если дело будет отложено на неделюit won't hurt to postpone the matter for a week
gen.ничего не случится, если отложить это дело на неделюit won't hurt to postpone the matter for a week
gen.новость дела его не пугаетthe newness of the job doesn't frighten him
gen.о человеке надо судить по делам, а не по словамa man should be judged by his deeds, not by his words
gen.оказавшийся не у делdown-and-out (Ryan was in the right spot when Skinner's shot hit the post and carried over a down-and-out Smith, leaving an open net in front of him. VLZ_58)
Игорь Мигоказавшийся не у делsidelined
Игорь Мигоказаться не у делbe irrelevant
Игорь Мигоказаться не у делbe out of the loop
Игорь Мигоказаться не у делbe in tatters (конт.)
gen.оказаться не у делbe out of the running (Anglophile)
gen.оказаться не у делnot to be in the ball-bearing
gen.оказаться не у делbe out (4uzhoj)
gen.оказаться не у делgo into the wilderness
gen.оказываться не у делnot to be in the ball game
gen.он был отстранён от службы до тех пор, пока не кончится разбирательство по его делуhe was suspended from duty while his case was examined
gen.он в этом деле материально не заинтересованhe has no financial interest in this business
gen.он в этом деле не сечётhe doesn't know a thing about this matter
gen.он вечно лезет не в своё дело, когда его не просятhe always barges in when not wanted
gen.он всегда медлит, когда дело не терпит отлагательстваhe procrastinates in every emergency
gen.он всё время вмешивается не в свой делаhe is a meddlesome person
gen.он вышел из этого дела, ничем не запятнав себяhe came out of it without a smirch on his character
gen.он ещё не был в делеhe has not been in action yet
gen.он занимается не своим деломhe is out of his element
gen.он не вмешивается в его частные делаhe doesn't interfere in his personal affairs
gen.он не говорил о делах – у нас это было не принятоhe didn't talk shop – that would have been uncool
gen.он не говорил о служебных делах – у нас это было не принятоhe didn't talk shop – that would have been uncool
gen.он не занят делами, только когда спитhe has never been idle saving in his sleep (when he is asleep)
gen.он не знает даже азбуки инженерного делаhe doesn't even know the ABC's of engineering
gen.он не знаком с деломhe is strange to the job
gen.он не лезет в чужие делаhe keeps himself to himself
gen.он не может уйти от ответственности в этом делеhe can't slide out of his responsibility in this matter
gen.он не новичок в этом делеhe is no new hand at it
gen.он не оставляет дурных делhe goes on with his villany
gen.он не очень-то разборчив в делахhe is not too nice in his business
gen.он не очень-то щепетилен в делахhe is not too nice in his business
gen.он не просто булочник, он – артист в своём делеhe is no ordinary baker, the man is an artist
gen.он не справится с этим деломhe won't be able to cope with it
gen.он не хочет ввязываться в это делоhe doesn't want to become mixed up in the affair
gen.он не хочет иметь с ней никаких делhe doesn't want anything to do with her
gen.он не хочет, чтобы она вмешивалась в его делаhe doesn't want her meddling in his affairs
gen.он никак не высвободится от своих делhe is always busy
gen.он никак не высвободится от своих делhe is always unavailable
gen.он никак не высвободится от своих делhis affairs keep him busy all the time
gen.он никогда не заставал её без делаhe has never found her idle
gen.он никогда не отказывается даже от самого неприятного делаhe never shrinks from even the most unpleasant task
gen.он никогда не сидит без делаhe is always on the go
gen.он принялся говорить о том, что нужно больше электростанций, хотя это не имело отношения к делуhe launched into a digression on the need for more power plants
gen.он суёт нос не в своё делоhe poked his nose into other people's business
gen.он такими делами не занимаетсяhe is above such matters
gen.он то за одно дело хватается, то за другое, и ничего не кончитhe starts first one thing and then another and finishes nothing
gen.он утверждает, что дело артистов и писателей – изображать внешнюю сторону жизни человека, а не его внутренний мирhe maintains that it is the artist's or writer's business to depict the Without of people and not their Within
gen.она выдавала себя за выпускницу медицинского колледжа, а на самом деле ею не былаshe set herself up to be a graduate of a medical college, but she was not
gen.она не вмешивается в чужие делаshe knows how to keep herself to herself
gen.она пришла поздно и, естественное дело, не достала билетовshe came late and naturally couldn't get any tickets
Игорь Мигоставить не у делleave out
gen.оставить не у делsideline (Alex_Odeychuk)
Игорь Мигоставить не у делeat one's lunch
Игорь Мигоставить не у дел конкурентов с высоким уровнем себестоимости продукцииdrive high-cost rivals out of business
Игорь Мигоставлять не у делput out of business (кого-либо)
gen.оставлять не у делlock out (контекстуальный перевод Ремедиос_П)
Игорь Мигоставлять не у делsideline (someone – кого-либо)
gen.оставлять не у делmarginalize (cognachennessy)
gen.ответчик не явился, и дело было решено в пользу истцаthe defendant had let judgment go by default
gen.откладывать все дела до тех пор, пока не выпьешь кофеprocaffeinate (Taras)
gen.официально вы не имеете никакого отношения к этому делуyou have no official standing in this case
gen.очень немногие берут деньги, на самом деле они делают вид, что вообще ничего не берут, но это всё ложьthere are very few who take money, indeed they profess to take none at all, but that is all flam
gen.ощущать, что времени для выполнения дел постоянно не хватаетfeeling that time is running out for their activities (Alex_Odeychuk)
gen.период, когда дела идут не очень хорошоlean patch (Her business has been going through a bit of a lean patch lately superduperpuper)
Игорь Мигпо делам, не связанным со службойon non-official business
Игорь Мигпо сути дела ничем не ограниченныйis all but limitless
gen.погибшее дело, не подающее надежды на успешное окончаниеa desperate business
gen.подожди, пока он не возьмётся за делоwait till he gets into his stride
gen.подозреваемый утверждал, что не имеет к делу никакого отношенияthe suspect claimed that he was clean
gen.пожалуйста, не вмешивайтесь в чужие делаplease mind year own business
gen.пожалуйста, не держите на меня зло из-за этого злополучного делаplease don't remember this unfortunate affair against me
gen.Положение дел не дает поводов для оптимизмаThe situation is discouraging (YGA)
gen.положение дел не предвещает ничего хорошегоthings look squally
gen.полумерами делу не поможешьmend or end
gen.помириться не доводя дело до судаsettle a lawsuit amicably
gen.поскольку обстоятельства дела ещё не известныseeing the facts of the case are not yet known
gen.постоянно лезть не в своё делоhave an oar in every man's boat
gen.представить кого-либо не тем, кем тот является на самом делеpresent someone in false colors ("We know that she was not herself, ... but she brought this man Goodwin, a professional detective. She brought him there and PRESENTED HIM to Martha and me IN FALSE COLORS." Rex Stout anyname1)
gen.при этом дело не только в том, чтоthis is so not just because (A.Rezvov)
gen.приведение обстоятельств, не относящихся к делуsurplusage
gen.приводить доводы, не относящиеся к делуtravel out of the record
gen.производство дела в суде всё тянется и никак не двигаетсяthe lawsuit is still hanging on
gen.просят без дела не входитьadmittance on business only
gen.раз такое дело, почему ты сам ему не скажешь?if it comes to that why don't you tell him yourself?
gen.разве мы не можем просто извиниться, и делу конец?can't we just apologise and have done with it?
gen.развлечения не должны быть помехой делуpleasure must not be allowed to interfere with business
gen.разрозненные факты в данном деле никак между собой не согласуютсяthe various facts in the case just don't add up
gen.Расскажи мне, пожалуйста, в чём дело, потому что я ещё не в курсеplease tell me what this is all about, I'm not in the picture yet
gen.решить дело не в пользу истцаdecide against the plaintiff
gen.сессия уголовного суда, на рассмотрение которой не поступило ни одного делаmaiden assize
gen.слезами делу не поможешьcrying will not mend matters
gen.слезами делу не поможешьit does not mend matters to cry
gen.слова не должны расходиться с деламиyou should practise what you preach (Anglophile)
gen.слово не расходится с деломwalk the talk (Georgy Moiseenko)
gen.Сложно иметь дело с людьми не своего кругаit is hard to get along with people from a different background (Samura88)
gen.смотреть, чтобы слово не расходилось с деломsuite the action to the word
gen.сование носа не в свои делаnosiness (Побеdа)
gen.совать нос не в своё делоput in oar
gen.совать нос не в своё делоhave in oar
gen.совать нос не в своё делоstick in oar
gen.совать нос не в своё делоshove in oar
gen.совать нос не в своё делоpoke and pry
gen.соваться не в свои делаmeddle in affairs
gen.соваться не в своё делоmeddle
gen.соваться не в своё делоintermeddle
gen.совершенно не в курсе какого-л. делаout of it
gen.совершенно не в курсе какого-л. делаout of (sth.)
gen.совершенно не относиться к делуbe of no relevance to the case (о каком-либо вопросе)
gen.совершенно не относиться к делуbe of no relevance to the case (о каком-либо вопросе)
gen.соображение, не относящееся к делуIgnoratio elenchi
gen.способность вести за собой не словами, а деламиleadership through action (ART Vancouver)
gen.стоящее дело надо делать, не откладывая в долгий ящикis worth doing promptly
gen.сующий нос не в свои делаdabbler
gen.так дело не пойдётthis won't work
gen.так дело не пойдётthis will never do
gen.так дело не пойдётthat won't do
gen.так дело не пойдётthat cat won't jump (Anglophile)
gen.так дело не пойдётthis is no deal (Anglophile)
gen.так дело не пойдётthat cock won't fight (Anglophile)
gen.так дело не пойдётthat will never do
gen.так как без них дело не могло бы быть улаженоas without them the thing could not have been done
gen.такие-то дела, старый кобель, только не говори, что я тебе никогда не делал ничего хорошегоthere you are, old don't say I never did you a good turn
gen.такое положение дел более не сохраняетсяappear not to be the case (Ivan Pisarev)
gen.такое положение дел более не сохраняетсяto not be the case (Ivan Pisarev)
gen.тот, кто делает вид, что заинтересован в приобретении товара, хотя на самом деле не собирается приобретать егоTyre Kicker (A person who appears to be interested in purchasing an item, especially a secondhand car, but has no intention of buying it. Interex)
gen.тот, кто лезет не в своё делоimpertinent
gen.тот, кто не заинтересован известным деломoutsider
gen.тот, кто не принадлежит к известному делуoutsider
gen.тут дело не только в тебе/Если бы дело было только в тебеit is much more bigger than you (-I want to get this out into public -You can't do that, Tasha, it's much more bigger than you. (-Я хочу, чтобы люди узнали об этом Ты не можешь это сделать, Tasha, тут дело не только в тебе, много народа заинтересовано, чтобы это не стало достоянием гласности.) )
gen.ты делаешь вид, что тебя это не беспокоит, но на самом деле внутри всё взрываетсяyou pretend it doesn't bother you, but you just want to explode (Alex_Odeychuk)
gen.ты не разъяснил этого делаthou hast left this matter short
Игорь Мигты никогда не доводишь дело до концаyou never follow through!
gen.у меня ещё кое-какие дела не законченыI still have some matters to clean up
gen.у него на самом деле не было выбораhe had no choice actually
gen.у него слова не расходились с деломhe walked the talk
gen.у него слова не расходятся с деломhis conduct is of a piece with his words
gen.у него слова не расходятся с деломhe practises what he preaches
gen.у него слова не расходятся с деломhe fully practises what he preaches
gen.Ума не приложу, в чём тут делоI can't make it out (ART Vancouver)
gen.фактам не дела до ваших чувствfacts don't care about your feelings (Баян)
gen.факты на самом деле не такие, какими он их представилfacts are not as he represented them
gen.Хорошее дело браком не назовутMarriage is not a word it is a sentence (Johnny Bravo)
gen.хотя на самом деле это не такquod non (Tanya Gesse)
gen.храбрый, пока не дошло до делаbrave till it comes to the scratch
gen.человек, который считает себя знаменитостью, звездой, но на самом деле таким не являетсяz-list celebrity (Raaassotto)
gen.человек, сующий нос не в свои делаsnooper
gen.человек, сующий нос не в свои делаsnoop
gen.человек, сующий свой нос не в свои делаNosey Nellie (vogeler)
gen.что с этим не так? Ну и что? В чём тут дело? Почему это именно так?what's up with that? (You ask a lot of women to describe their ideal man – they'll describe another woman. What's up with that? из семинара Марка Гангора (Nothing's up with that. They just don't see the difference. ) Перевод, интонация и эмоция сильно зависят от контекста, поэтому здесь не может быть однозначного перевода. happyhope)
gen.чувствовать себя не у делfeel left out (Val_Ships)
gen.эти знаменитые слова приписывались многим писателям, но никто на самом деле не знает, кому они принадлежат на самом делеthese well-known words have been fathered on many writers, but no one knows who really said them
gen.этим дело не кончилосьthat was not the end of it
gen.этим дело не может быть исчерпаноyou can't tell it's all right (q3mi4)
gen.этим делу не поможешьthat doesn't help the situation
gen.это дела не касаетсяthat's nothing to the purpose
gen.это дело и т.д. больше ждать не можетthe matter your problem, the decision, etc. cannot wait any longer
gen.это дело не к спеху, может потерпеть до будущей неделиthere's no urgency about this matter, it can stand over until next week
gen.это дело не срочноеthat matter can be left over
Gruzovikэто дело не шуточноеthat is no trifling matter
gen.это дело не шуточноеit's not a laughing matter
gen.это дело не шуточноеit's no laughing matter
gen.это дело не шуточноеit is no joke (kee46)
gen.это дело не шуточноеit's no joke
gen.это дело не шуточноеthis is no laughing
gen.это делу не поможетthat doesn't help the situation
gen.это делу не поможетthat won't help matters
gen.это делу не поможетit's not going to help matters (VLZ_58)
gen.это делу не поможетthat won't mend matters
gen.это к делу не относитсяthat's irrelevant (CNN, 2020 Alex_Odeychuk)
gen.это к делу не относитсяbesides the point (scherfas)
gen.это к делу не относитсяthat's besides the point
gen.это к делу не относитсяthat's beside the point (Баян)
gen.это к делу не относитсяthat is beside the point (Anglophile)
gen.это к делу не относитьсяthat's beside the point
gen.это к делу не относитьсяthat is irrelevant
gen.это не ваше делоthat's no business of yours
gen.это не ваше делоthis is nothing to you
gen.это не ваше делоit's none of your business
gen.это не ваше делоit's no business of yours
gen.это не ваше делоit is none of your business
gen.это не ваше делоit is none of your concern
gen.это не ваше делоit's really none of your business (ART Vancouver)
gen.это не ваше делоthat is no business of yours
gen.это не Ваше делоit's no concern of yours (z484z)
gen.это не чьё-л. делоit's no business of (sb., моё, твоё и пр.)
gen.это не чьё-л. делоit is no business of (sb., моё, твоё и пр.)
gen.это не его делоin his province
gen.это не его делоthis is not his province
gen.это не его делоit is no business of his
gen.это не её делоit is no business of hers
gen.это не женское делоit is not an occupation for women
gen.это не имеет никакого отношения к делуthis hasn't any relation to this matter
gen.это не имеет никакого отношения к делуthis has no bearing on the question
gen.это не моё делоis none of my business (Rust71)
gen.это не моё делоno concern of mine
gen.это не моё делоit's no concern of mine
gen.это не моё делоit is not my affair
gen.это не моё делоthat is not my concern
gen.это не моё делоthat's not my affair
gen.это не моё делоit is not my job
gen.это не моё делоit is not my funeral
gen.это не моё делоmy withers are unwrung
gen.это не моё делоthis is no concern of mine
gen.это не моё делоit is no concern of mine
gen.это не моё делоit's not my funeral
gen.это не моё делоit is no business of mine
gen.это не моё делоit is off my beat altogether
gen.это не моё делоit has nothing to do with me
gen.это не наше делоit is no business of ours
gen.это не означает, что содержание документа является верным, или, что Министерство иностранных дел и по делам Содружества утверждает, что его содержание верноit does not mean that the content of the document is correct or that the Foreign and Commonwealth Office approves the content (Johnny Bravo)
gen.это не относится к делуthat is beside the point
gen.это не относится к делуneither here nor there
gen.это не подвинет дела ни на волосthat won't help things at all
gen.это не твоё делоit is none of your affairs
gen.это не твоё делоit is not your affair
gen.это не твоё дело, что я ему сказалNever you mind what I told him (Taras)
gen.это не шуточное делоit is not a matter to laugh about
gen.это не шуточное делоit's no trifling matter
gen.это не шуточное делоit's no laughing matter
gen.это не шуточное делоit is no joke
gen.это никоим образом не может повредить делуit cannot possibly interfere with the business
gen.это совсем не шуточное делоyou shouldn't treat that as a laughing matter
gen.этот человек не для такого дела созданthe man is not calculated for such an employ
gen.я больше не хочу иметь с вами никаких дел, у нас всё позадиI don't want anything more to do with you, we're through
gen.я бы не мог сделать этого, если бы дело шло даже о жизниI could not do it for my blood
gen.я вам советую не иметь никаких дел с этим человекомI advise you to have nothing to do with that man
gen.я, грешным делом, об этом не подумалI just didn't think about it
gen.я ему, голубчику, покажу, как совать нос не в своё дело!I'll teach that smart guy not to stick his nose into other people's business
gen.я ещё никогда не заставал его без делаI've never found him idle yet
gen.я и врагу не пожелаю иметь с ней делоI wouldn't wish her on my enemy
gen.я научу его не соваться в мои делаI will teach him not to meddle in my affairs
gen.я не буду заниматься этим деломI will not take up the matter
gen.я не вмешиваюсь в твои делаI'm not minding your business (fruit_jellies)
gen.я не думаю, что это могло бы предопределить исход делаI don't think it will decide the case (the struggle, the battle, etc., и т.д.)
gen.я не желаю больше иметь дела с такими людьми, как онI don't want any more traffic with his sort
gen.я не желаю вас отрывать от делаI don't wish to introvert upon you
gen.я не желаю с ним иметь никаких дел, один раз он уже меня подвёлI don't want any dealings with him, I've been done down once
gen.я не имею никакого касательства к этому делуthis affair is nothing to do with me
gen.я не имею никакого касательства к этому делуthis affair is no concern of mine
gen.я не могу отрываться от делI cannot spare time from business (from my duties, from my work, etc., и т.д.)
gen.я не могу смотреть на это дело таким образомI can't see the affair in that light
gen.я не совсем в курсе делаI'm not quite initiated
gen.я не хочу иметь никаких дел сI don't want to have any truck with (someone); кем-либо z484z)
gen.я не хочу иметь ничего общего с этим деломI won't touch that business
gen.я не хочу иметь с ним никакого делаI wouldn't touch him with a pair of tongs
gen.я не хочу, чтобы дела захватили меня до такой степени, что я перестану обращать внимание на всё остальноеI don't want to get so wrapped up in business that I don't care about anything else
gen.я не хочу, чтобы ты имел дело с такими людьмиI don't want you to deal with such people
gen.я никаких дел с ним иметь не хочуI don't want to have anything to do with him (linton)
gen.я никогда не имел дела с автоматической коробкой передачI had never handled an automatic shift gear (Nuto4ka)
gen.я никогда не приму участия в таком делеI shall never be a party to any such thing
Showing first 500 phrases