Subject | Russian | English |
busin. | быть чем-л., кем-л., открывающим глаза на действительное положение вещей | be a real eye-opener |
gen. | выяснить действительное положение вещей | find what o'clock it is |
math. | данное представление лучше отражает действительное положение дел с | this representation more adequately depicts the actual |
astr. | действительное положение | real position |
astr. | действительное положение | actual position |
gen. | действительное положение вещей | the true state of affairs |
Makarov. | действительное положение вещей | the actual situation |
gen. | действительное положение вещей | the real state of affairs |
Gruzovik, mil. | действительное положение дел | actual state of affairs |
gen. | действительное положение дел | true |
progr. | действительное положение телескопа | actual telescope angle (ssn) |
cartogr. | действительное положение точки на местности | real position of ground point (Konstantin 1966) |
invect. | женщина, воображающая или действительно богатая и занимающая надёжное положение в обществе | uptown lady |
gen. | знать действительное положение вещей | know what o'clock it is |
idiom. | знать действительное положение вещей | know what's o'clock (Bobrovska) |
gyrosc. | несовпадение действительного и расчётного положений звезды | pointing angle displacement (из области астрокоррекции ИНС) |
idiom. | обнаружить действительное положение вещей | find what's o'clock (Bobrovska) |
adv. | обращение, разъясняющее действительное положение дел | corrective message (после ошибочных или не соответствующих действительности утверждений) |
Makarov. | он сообщил мне о действительном положении вещей | he informed me about the true state of affairs |
Makarov. | после того, как он принял два приглашения на один и тот же вечер, он действительно оказался в затруднительном положении | after accepting two invitations for the same evening he was really in a fix |
law | с учётом указанных выше положений и взаимных договорных обязательств, изложенных в настоящем договоре, а также другого юридически действительного встречного удовлетворения, получение и достаточность которого настоящим подтверждается, Стороны пришли к следующему соглашению | in consideration of the foregoing premises, the mutual promises contained herein, and other good and valuable consideration, the receipt and sufficiency of which are hereby acknowledged, the parties hereto agree as follows |
gen. | такое искажение действительного положения | such contortions of fact |