Russian | English |
либо полон двор, либо с корнем вон | mend or end (end or mend; дословно: Либо вылечить, либо отправить на тот свет. (Либо исправить, либо привести в полную негодность)) |
либо полон двор, либо с корнем вон | mend or end end or mend |
не указывай на чужой двор пальцем, а то укажут на твой вилами | those who live in glass houses should not throw stones (дословно: Живущим в стеклянном доме камнями бросаться не следует) |
ни кола ни двора | have nothing to call one's own |
ни кола, ни двора | neither house nor home |
одёжки не снимай, пока на дворе май | cast ne'er a clout till May is out |
пироги со стола – друзья со двора | no longer pipe, no longer dance |
пироги скатерть со стола, друзья со двора | no longer pipe, no longer dance (дословно: Кончилась музыка, кончились и танцы. Смысл: мне ничего, то и от меня ничего. Относится к корыстным людям, которые резко меняют своё отношение к тем, из кого они больше не могут извлечь выгоду) |
скатерть со стола – друзья со двора | no longer pipe, no longer dance |
тайны мадридского двора | Secrets of the Spanish court (Olga Okuneva) |
что двор, то говор, что конь, то норов | so many countries, so many customs |
что двор, то свой обычай | so many countries, so many customs (дословно: Сколько стран, столько и обычаев) |
чума на три двора | it's an ill wind that blows no one any good |