Russian | English |
битая посуда два века живёт | creaking door hangs long on its hinges |
битая посуда два века живёт | creaking doors hang the longest (Anglophile) |
битая посуда два века живёт | ailing people live the longest (Anglophile) |
битая посуда два века живёт | cracked pots last the longest (Anglophile) |
битая посуда два века живёт | cracked pots last longest |
битая посуда два века живёт | cracked pots or ailing people last the longest |
битая посуда два века живёт | threatened folks live long |
битая посуда два века живёт | an ill stake standeth long |
битая посуда два века живёт | a creaking door hangs long on its hinges (дословно: Скрипучая дверь долго висит на своих петлях) |
битая посуда два века живёт | ailing people last the longest |
в два счёта | in a jiffy (usu. with p. v.) |
в два счёта | in the twinkling of an eye (usu. with p. v.) |
голова два уха | as bold as brass |
два арбуза в одной руке не удержишь | a man cannot whistle and drink at the same time |
два арбуза в одной руке не удержишь | a man cannot spin and reel at the same time |
два медведя в одной берлоге не уживутся | two of a trade seldom agree (never VLZ_58) |
два медведя в одной берлоге не уживутся | this town ain't big enough for the two of them (VLZ_58) |
два медведя в одной берлоге не уживутся | they cannot be in the same harness together (VLZ_58) |
два медведя в одной берлоге не уживутся | when Greek meets Greek then comes the tug of war |
два медведя в одной берлоге не уживутся | two dogs over one bone seldom agree |
Два переезда равны одному пожару | Three removals are as bad as a fire. (masizonenko) |
два сапога пара | nothing to choose between them |
два сапога пара | birds of a feather |
два специалиста редко соглашаются друг с другом | two of a trade seldom agree |
два специалиста редко соглашаются друг с другом | two of a trade never agree |
день гуляет, два больной, а на третий – выходной | idle folks lack no excuses |
день гуляет, два больной, а на третий – выходной | idle folk lack no excuses |
день гуляет, два больной, а на третий-выходной | idle folks lack no excuses (дословно: у лодырей всегда отговорки находятся) |
как два боба из одного стручка | be like as two eggs |
как дважды два – четыре | sure as eggs is eggs |
как дважды два-четыре | as sure as eggs is eggs (дословно: Верно, как то, что яйца суть яйца) |
как дважды два четыре | as plain as the nose on your face |
как дважды два – четыре | as sure as eggs is eggs |
как дважды два – четыре | as sure as fate |
как дважды два – четыре | as sure as death |
как дважды два – четыре | as sure as a gun |
как дважды два четыре | as plain as a pikestaff |
как дважды два четыре | as clear as day |
как дважды два четыре | crystal clear (often with obj. clause) (it is; that...) |
кто смел, тот два съел | they that can cobble and clout, shall have work when others go without |
кто смел, тот два съел | he that blows best, bears away the horn |
кто смел, тот два съел | he that comes first to the hill, may sit where he will (contrast: the weakest goes to the wall) |
кто смел, тот два съел | grasp the nettle and it won't sting you |
кто смел, тот два съел | cheek brings success |
легче, чем два пальца обмочить | that's easy as pie |
ленивый два раза делает | a lazy man works twice as hard |
ленивый два раза делает | a lazy man does twice the work |
мужик год не пьёт, два не пьёт, а как его прорвёт – всё пропьёт | the devil may get in by the keyhole, but the door won't let him out |
на свете два раза не умирать | you only die once (букв.ты умираешь лишь однажды Rust71) |
ни два ни полтора | neither fish nor good red herring |
ни два ни полтора | from fair to middling |
один пирог два раза не съешь | Make a choice. You mustn't have two things (АБ) |
один пирог два раза не съешь | a man cannot spin and reel at the same time |
один пирог два раза не съешь | a man cannot whistle and drink at the same time |
один пирог два раза не съешь | one cannot blow and swallow at the same time |
один пирог два раза не съешь | you cannot eat your cake and have it (дословно: Нельзя одновременно съесть пирог и иметь его. Смысл: нельзя делать две взаимно исключающие друг друга вещи) |
один пирог два раза не съешь нельзя сделать так, чтобы и волки были сыты и овцы целы | you cannot have your cake and eat it |
раз-два да и обчёлся | not enough to swear by |
скрипучее дерево два века живёт | a creaking door hangs long on its hinges |
скрипучее дерево два века стоит | a creaking gate hangs longest (Anglophile) |
скрипучее дерево два века стоит | cracked pots last longest |
скрипучее дерево два века стоит | threatened folks live long |
скрипучее дерево два века стоит | an ill stake standeth long |
скрипучее дерево два века стоит | creaking door hangs long on its hinges |
скрипучее дерево два века стоит | a creaking door hangs long on its hinges (дословно: Скрипучая дверь долго висит на своих петлях) |
ум хорошо, а два лучше | four eyes see better than two |
ум хорошо, а два лучше | many men, many minds |
ум хорошо, а два лучше | the council of many is better |
ум хорошо, а два лучше | four eyes see more better than two |
ум хорошо, а два лучше | two heads are better than one (дословно: Две головы лучше одной) |
ум хорошо, а два лучше | two heads are better than one many heads are better than one |
ум хорошо, а два лучше | four eyes can see better than two |
ум хорошо, а два лучше | four eyes see more better than two (дословно: Четыре глаза видят больше (лучше), чем два) |
ум хорошо, а два лучше | two heads are better than one many wits are better than one |
ум хорошо, два лучше | four eyes see more than two |
ум хорошо, два лучше | four eyes can see better than two |
ум хорошо, два лучше | two heads are better than one many heads are better than one |
ум хорошо, два лучше | two heads are better than one many wits are better than one |
хорошее дело два века живёт | kind hearts are more than coronets |
хотел сесть на два стула, да и очутился на полу | between two stools one goes falls to the ground (дословно: Кто сидит между двумя стульями, легко может упасть) |
хотел сесть на два стула, да и очутился на полу | between two stools one goes falls to the ground |
что два раза переехать, что раз погореть | Three removals are as bad as a fire. (masizonenko) |
ясно как дважды два – четыре | clear as that two and two make four |
ясно как дважды два – четыре | it's as plain as a pikestaff |
ясно, как дважды два – четыре | as plain as two and two make four |
ясно как дважды два – четыре | as plain as two and two make four |
ясно, как дважды два-четыре | as plain as two and two make four |