Russian | English |
быть не за горами | be imminent (Andrey Truhachev) |
быть не за горами | be around the corner (Alex_Odeychuk) |
быть не за горами | be in the offing (4uzhoj) |
быть не за горами | be just around the corner (Andrey Truhachev) |
гора денег | heap of money (sankozh) |
гора с плеч | get something off chest (bugrym) |
гора с плеч | a weight has been lifted (4uzhoj) |
гора с плеч | monkey off the/one's back (VLZ_58) |
гора с плеч свалилась | a weight has lifted off one's shoulders (VLZ_58) |
гора с плеч свалилась | a load off one's back (VLZ_58) |
дела идут в гору | things are looking up (for sb.: «Он [Аким Тамиров] относится к числу тех, которые преуспевают. Дела его идут в гору. […] Он получает пятьсот долларов в неделю.» («Одноэтажная Америка», Илья Ильф, Евгений Петров) • My brother had a terrible start to the year. He broke his leg, his car was stolen and then his girlfriend left him. But things are looking up now – his leg's much better and he's just got a promotion. • After a bad couple of years, things are looking up for the company. They're making a profit again and have hired some new employees. • A: We've had an awful winter, haven't we? It's been cold and wet and windy for months!
B: Don't worry! Spring's round the corner – things are looking up. bbc.co.uk ART Vancouver) |
делать гору из кротовины | make a mountain from molehill (букв. SvlLana) |
идти под гору | go to seed (VLZ_58) |
камень с души, гора с плеч | weight off one's mind |
не за горами | coming soon (VLZ_58) |
не за горами | coming up (VLZ_58) |
не за горами | in the offing (soon to come; in the foreseeable future: With an election in the offing, the prime minister is keen to maintain his popularity MargeWebley) |
не за горами | forthcoming (VLZ_58) |
не за горами | brewing (VLZ_58) |
не за горами | in the wings (VLZ_58) |
не за горами | on the way (VLZ_58) |
не за горами | close at hand (VLZ_58) |
не за горами | in the wind (VLZ_58) |
не за горами | not that far off (The heat wave is not that far off. ART Vancouver) |
обещать златые горы | promise pie in the sky (Andrey Truhachev) |
обещать златые горы | promise the moon (Andrey Truhachev) |
обещать златые горы | promise everything under the sun (Andrey Truhachev) |
обещать золотые горы | promise pie in the sky (Andrey Truhachev) |
обещать золотые горы | promise everything under the sun (Andrey Truhachev) |
обещать золотые горы | promise mountains and marvels (Александр_10) |
обещать золотые горы и вселять ложные надежды | give big promises and false hopes (Alex_Odeychuk) |
посулить златые горы | promise the moon (Andrey Truhachev) |
посулить златые горы | promise pie in the sky (Andrey Truhachev) |
посулить златые горы | promise everything under the sun (Andrey Truhachev) |
спускаться с горы | hit the slope (на лыжах, санках и т.п. danylok) |
сулить златые горы | promise pie in the sky (Andrey Truhachev) |
сулить златые горы | promise everything under the sun (Andrey Truhachev) |
уже не за горами | just within grasp (An exciting future for robotics is just within grasp. — Захватывающее будущее робототехники уже не за горами. singularityhub.com Alex_Odeychuk) |
"царь горы" | hill commander (О человеке, занявшем начальственную должность. Alexander Oshis) |
человек, на которого можно положиться как на каменную гору | a tower of strength (Taras) |
через горы и долины | over hill, over dale (Andrey Truhachev) |
через горы и долины | up hill and down dale (Andrey Truhachev) |
через горы и долины | over hill and dale (Andrey Truhachev) |