Russian | English |
гора мышь родила | the mountain has brought forth a mouse |
гора родила мышь | a grain of wheat in a bushel of chaff |
гора родила мышь | great cry and little wool |
гора с горой не сдвинется, а человек с человеком свидится | men/friends may meet, but mountains never greet (VLZ_58) |
гора с горой не сдвинется, а человек с человеком свидится | men may meet but mountains never (дословно: Человек с человеком встретится. а гора с горой-никогда) |
гора с горой не сходится, а человек с человеком сойдётся | friends may meet, but mountains never greet |
гора с горой не сходится, а человек с человеком сойдётся | friends may meet but mountains never |
гора с горой не сходится, а человек с человеком сойдётся | men may meet but mountains never greet |
гора с горой не сходится, а человек с человеком сойдётся | men may meet but mountains never (usually said at two persons' meeting or at their parting) |
гора с плеч | it's a load off one's mind |
гора с плеч | be a load off somebody's mind |
гора с плеч свалилась | it's a load off one's mind |
делать гору из кротовины | make a mountain out of a molehill |
захочет лошадка овса, так везёт и на гору | men must do as they may, not as they would |
звонки бубны за горами | distance lends enchantment (moevot) |
звонки бубны за горами | distance lends enchantment to the view (moevot) |
идти в гору | go up in the world (of a person) |
идти в гору | develop successfully (of a person) (of business, etc.) |
как гора с плеч | it's a load off one's mind |
как гора с плеч свалилась | it's a load off one's mind |
кто долги заплатил, у того гора с плеч | out of debt, out of danger |
лучше телёнок в хлеву, чем корова за горой | a gift in the hand is better than two promises |
любовь горы рушит и моря сушит | love will find a way |
мал муравей, да горы копает | a little body often harbours a great soul |
муравей мал, а горы копает | feather by feather a goose is plucked |
муравей невелик, а горы копает | feather by feather a goose is plucked |
муравей невелик, а горы копает | drop by drop the sea is drained |
мучилась гора родами, да родила мышь | the mountain in labour (Praline) |
мучилась гора родами, да родила мышь | the mountain has brought forth a mouse (дословно: Гора мышь родила) |
не пихай под гору, что само катится | never try to prove what nobody doubts |
не пихай то под гору, что само катится | never try to prove what nobody doubts (дословно: Никогда не пытайся доказывать то, в чем никто не сомневается) |
не сули с гору, а подай в пору | soon enough is well enough (VLZ_58) |
не сули с гору, а подай в пору | he who gives twice, who gives promptly (VLZ_58) |
обещать золотые горы | promise the moon |
пойти в гору | go up in the world (of a person) |
пойти в гору | develop successfully (of business, etc.; of a person) |
сегодня пир горой, а завтра пошёл с сумой | fasting comes after feasting |
сегодня пир горой, а завтра пошёл с сумой | fasting comes after feasting |
славны бубны за горами | distance lends enchantment (moevot) |
славны бубны за горами | distance lends enchantment to the view (moevot) |
смерть не за горами, а за плечами | death is always at hand |
спохватился, когда с горы скатился | the fat is in the fire |
стоять горой | stand up for with all one's might (за кого, за что) |
стоять горой | be solidly behind (за кого, за что; someone) |
сулить златые горы | promise wonders (Olga Okuneva) |
Умный в гору не пойдет, умный гору обойдёт | work smart not hard (m_rakova) |
Умный в гору не пойдет, умный гору обойдёт | Cross the stream where it is shallowest (Andrey Yasharov) |
хватился, когда с горы скатился | it is easy to be wise after the event |
человек с человеком встретится. а гора с горой – никогда | men may meet but mountains never |
чем выше в гору, тем снизу виднее стоптанные башмаки | the higher the ape goes, the more he shows his tail |