DictionaryForumContacts

   Russian
Terms for subject General containing горя | all forms | exact matches only
RussianEnglish
без горя не проживёшьlife is not all cakes and ale
безмерное гореenormous woe
безмолвное гореwordless grief
безразличный к горюdull to grief
безудержно предаваться горюindulge in sorrow without restraint
безутешное гореinconsolable grief
безутешное гореinconsolable distress
безысходное гореhopeless grief
бесчувственный к горюsorrow proof
больной весь горитthe patient is all burning
большое гореheartbreak
бумага хорошо горитpaper burns easily
бурное проявление горяan excess of grief
был раздавлен горемhe was devastated by grief on
быть в гореbe in trouble
быть в горе, гореватьfeed on the bread of tears (Anfamoskva)
быть охваченным горемbe overcome with sorrow (with grief, with homesickness, with emotion, etc., и т.д.)
быть охваченным горемbe overwhelmed by grief
быть охваченным горемbe overcome with grief
быть охваченным горемbe overwhelmed by grief
быть охваченным горемbe overcome with grief
быть поглощённым своим горемbe wrapped in woe
быть раздавленным горемbe overpowered by grief
быть раздавленным горемbe overpowered by grief
быть сломленным горемbe crushed down by smth. be crushed down by grief
быть сломленным горемbe crushed down by grief
быть снедаемым горемbe cut up by sorrow
быть убитым горемbe crushed down by smth. be crushed down by grief
быть убитым горемbe beside oneself out of grief
быть удручённым горемbe oppressed with grief
быть удручённым горемbe oppressed with grief
в беде, в гореbe in deep water (Interex)
в большом гореsore afflicted
в большом гореin great tribulation
в гореin deep waters
в гореin sorrow
в гореdown on one's luck
в гореin weal and woe
в горе и радостиthrough foul and fair (Anglophile)
в огне не горитescapologist
в огне не горит, в воде не тонетescapologist
в окне горит светa light is burning in the window (incorrect ART Vancouver)
в порыве горяin the first flush of sorrow
в порыве горяin spasms of grief
в радости и в гореfor better or worse
в соседней комнате горит каминthere is a fire in the next room
в счастье и в гореin weal and woe
в тяжёлом гореin severe distress
великое горе охватило всю страну по причине подоходного налогаit came to pass that there was great sorrow in the land because of the income tax
взаимная поддержка в гореa fellowship in sorrow
взрыв горяa rage of grief
виновник горяheartbreaker
внутренне и т.д. горетьburn inwardly (ardently, radiantly, etc.)
во власти горяsurrendered to grief
война несёт горе всемwar connotates unhappiness for all
война несёт горе всемwar connotes unhappiness for all
все были повергнуты в гореall were plunged into mourning
вы сочувствовали моему горюyou did communicate with my affliction
выключение подачи горю-чегоfuel cutoff
выражение горяsorrowing
глубокие следы страдания и горяdeep scores of pain and sorrow (on his face; на его лице)
горе в том чтоthe trouble is that
горе в том, чтоthe trouble is that
горе ему!woe betide him!
горе и заботыworries and sorrows (scherfas)
горе, которое нельзя выразить словамиthe grief that passes show
горе луковоеunlucky creature (Andrey Truhachev)
горе луковое!you blunderer! (Anglophile)
горе луковоеpoor thing (Bartek2001)
горе луковое!you poor thing! (Bartek2001)
горе луковоеunlucky fellow (Andrey Truhachev)
горе луковое!you oaf! (т.ж. горе ты (мое) луковое! Anglophile)
горе-лётчикChinese ace
горе мнеwoe to me (He got up slowly, repeating, "O woe, o woe to me!" and left the chaikhana, swaying. They say that no one has seen him in the city since that day: he ran away to the desert and wandered through the sands and prickly shrubs there, with a frightening appearance and overgrown hair, repeating endlessly: "O woe, o woe to me!" until he was eaten by jackals. – Он медленно встал и, восклицая: «О, горе мне, горе!» – вышел, пошатываясь, из чайханы. И говорят, что с тех пор его не видели больше в городе: он убежал в пустыню и там, страшный, заросший весь диким волосом, бродил в песках и колючем кустарнике, беспрестанно восклицая: «О, горе мне, горе!» – пока наконец не был съеден шакалами. 4uzhoj)
горе мне!woe is me!
горе мне!poor me!
горе мне!ay me!
горе мне!wae is me!
горе мне!wae
горе мне!woe
горе мне с нейshe causes me a lot of worry
горе мыкатьsuffer one's grief (Technical)
горе оглушило еёher mind was distracted by grief
горе ожесточило его сердцеgrief has withered his heart
горе от умаanti-intellectualism (1. Книжн. О непонимании умной, самостоятельно мыслящей личности посредственными людьми и неприятностях, с этим связанных. БМС 1998, 128; ШЗФ 2001, 57. 2. Жарг. арм. Шутл.-ирон. Наряд вне очереди. Кор., 77. 3. Жарг. шк. Ирон. Неудовлетворительная оценка или другое наказание за подсказку. ШП, 2002. 4. Жарг. шк. Учёба, обучение в школе. (Запись 2004 г.) /em> Название комедии А. С. Грибоедова "Горе от ума". Большой словарь русских поговорок. Anti-intellectualism is hostility to and mistrust of intellect, intellectuals, and intellectualism commonly expressed as deprecation of education and philosophy, and the dismissal of art, literature, and science as impractical and even contemptible human pursuits. WK Alexander Demidov)
горе от умаparalysis by analysis (Paralysis by Analysis is a humoristic phrase used to indicate the situation wherein no decision at all can be made due to devoting disproportionate effort to the analysis phase of a decision. 12manage.com Alexander Demidov)
горе от умаtoo smart for one's own good (SergeyLetyagin)
горе от умаwit works woe (Britannica Sukhopleschenko)
горе побеждённымthe weakest goes must go to the wall
горе-политикclueless politician (babichjob)
горе-политикfailed politician (babichjob)
горе-политикno-good politician (babichjob)
горе-политикself-proclaimed politician (babichjob)
горе-политикdisastrous politician (babichjob)
горе-политикuseless politician (babichjob)
горе-политикmiserable politician (babichjob)
горе-поэтpoeticule
горе-поэтpoetaster
горе-поэтBavius
горе-предсказательdoomsayer (Ваня.В)
горе-работникbungler
горе-работникbotcher
горе-руководительapology for a director
горе свело его в могилуhe died of grief
горе сломило егоhis heart was bowed with grief
горе сломило егоhe broke down under the burden of sorrow
горе-солдатking's bad bargain
горе состарило его за одну ночьgrief aged him overnight
горе томуwoe betide you
горе-утешительJob's comforter
гореть бездымноsmoulder
гореть бездымноsmolder
гореть в адуend up in hell
гореть в адуrot in hell (Taras)
гореть в адуburn in Hell (julia petrarca)
гореть в каминеburn in the grate (in the fire, etc., и т.д.)
гореть в лихорадкеburn with fever
гореть всю ночьburn all night
гореть голубым огнёмget fried (His nerves get fried.)
гореть дольшеoutburn (чем другой фонарь, костер)
гореть желаниемbe consumed with desire
гореть желаниемbe anxious (to)
гореть желаниемfeel anxiety (Logos66)
гореть желаниемache
гореть желаниемbe eager
гореть желаниемbe anxious to do (sth.)
гореть желаниемbe eager to do (sth)
гореть желаниемanxious to do (sth)
гореть желаниемbe agog for
гореть желаниемbe agog about
гореть желаниемbe agog on
гореть желаниемbe eager to
гореть желаниемeager (Asterite)
гореть желаниемburn with the desire (to)
гореть желаниемlonging to do (sth.)
гореть желаниемeager to do (sth)
гореть желаниемbe longing to do (sth)
гореть желаниемfizz
гореть желанием добитьсяbe eagerly anxious to get
гореть желанием добитьсяbe eagerly anxious to get something
гореть желанием помочьbe more than willing to help (suburbian)
гореть желанием сделатьbe set to do (something – что-либо Alex_Odeychuk)
гореть как в огнеbe all in a glow
гореть как соломаlike tinder burn
гореть как соломаburn like matchwood
гореть медленноsmoulder
гореть медленноsmolder
гореть на работеbe an overachiever
гореть на работеbe all business (NumiTorum)
гореть на работеburn out (fa158)
гореть ненавистьюbe burning with hatred (with desire, with enthusiasm, etc., и т.д.)
гореть нетерпениемbroil with impatience
гореть нетерпением встретитьсяbe bursting to see (smb., to go there, to tell smb. so, etc., с кем-л., и т.д.)
гореть нетерпением повидатьbe bursting to see (smb., to go there, to tell smb. so, etc., кого-л., и т.д.)
гореть от возбужденияshine with excitement
гореть от нетерпенияcan't wait to (Moscowtran)
гореть пламенемflame
гореть потрескиваяburn with a crackle (with a purple flame, with a dull light, without flame, without smoke, etc., и т.д.)
гореть синим пламенемburn blue
гореть синим пламенемburn with blue flame (про газ snowleopard)
гореть слабоburn low
гореть слишком долгоoverburn
гореть ярким неровным пламенемflare
гореть ярким пламенемflare
гореть ярким пламенемburn with a clear flame
гореть ярким пламенемblaze
гореть ярчеoutblaze
горит лампочкаthe light is on (There is a light that is on outside all the time. Can you turn it off? ART Vancouver)
горит светlights are burning (bookworm)
горишь лишнееrun one's mouth off about
город горит огнямиthe town is ablaze with lights
горя бояться – счастья не видатьno cross, no crown
горя желаниемin a hurry (e.g., in a hurry for the results Bullfinch)
горя желаниемon the qui vive
давать волю своему горюgive vent to grief
дело горитman's got a point (Taras)
дело горитthings are going like a house on fire
демонстрирующий гореbitter (Taras)
дом горитthe house is on fire
доставлять гореcause grief
дрова очень сырые и не горятthis wood is too wet to kindle
его глаза горят огнёмhis eyes are burning
его глаза так и горят от восторгаhis eyes are just shining with delight
его голос прерывался от горяhis voice cracked with grief
его кончина явилась горем для всех насhis passing grieved us all
его кончина явилась горем для всех насis passing grieved us all
его щеки горели от негодованияhis cheeks tingled with indignation
его щеки горели от стыдаhis cheeks tingled with shame
его щёки горели от стыдаhis cheeks burned with shame
ей довелось испытать много горяshe has gone through many misfortunes
ей довелось испытать много горяshe has undergone many misfortunes
ей довелось испытать много горяshe has been through many hardships
ей довелось испытать много горяshe has gone through many hardships
ей довелось испытать много горяshe has been through many misfortunes
ей довелось испытать много горяshe has passed through many misfortunes
ей довелось испытать много горяshe has performed the first of two conditions
ей и горя малоshe couldn't care less
ей и горя малоnothing touches her
ей и горя малоshe doesn't give a damn
ей привелось испытать много горяshe has been through many misfortunes
ей привелось испытать много горяshe has gone through many misfortunes
ей привелось испытать много горяshe has passed through many misfortunes
ей привелось испытать много горяshe has gone through many hardships
ей привелось испытать много горяshe has been through many hardships
ей привелось испытать много горяshe has undergone many misfortunes
ей привелось испытать много горяshe has performed the first of two conditions
её горе тронуло наши сердцаher grief melted our hearts
её постигло гореa sad thing happened to her
её сердце было истерзано горемher heart was torn with grief
её сердце было переполнено горемher heart was surcharged with grief
её сердце разрывалось от горяher heart was pierced with grief
за улыбкой часто прячется гореa smiling face often hides an aching heart
заливать горе виномdrown grief in wine
запивать гореdrown one's sorrows (Nrml Kss)
запить с горяdrown one's sorrows in drink (айгуля караганда)
запить с горяdrown one's sorrow (Верещагин)
затаить гореkeep sorrow to oneself
знать гореknow sorrow
знать, что такое гореbe no stranger to sorrow
и смех и гореit is/it was funny and tragic at the same time
избавиться от горяbe delivered out of affliction
известись от горяbe consumed with grief
изводиться от горяbe consumed with grief
изливать все гореpour out all troubles (Sergei Aprelikov)
искреннее гореtrue grief
испытать много горяmeet with many misfortunes
иссыхать от горяpine with grief
к моему горюunfortunately for me
к моему горюto my sorrow
к моему горюto unfortunately for me
как жар горетьglitter
как жар горетьgleam
камень и т.д. не горитstone damp wood, etc. won't burn
когда рак на горе свистнетwhen pigs begin to fly
когда рак на горе свистнетwhen the cows come home (Anglophile)
когда рак на горе свистнетwhen hell freezes (over)
когда рак на горе свистнетwhen hell freezes over (omniglot.com Tanya Gesse)
когда рак на горе свистнетin the reign of queen Dick
когда рак на горе свистнетit will be a cold day in hell
костёр и т.д. будет гореть всю ночьthe fire the stove, the lamp, etc. will keep in all night
лампа будет гореть, если вы нальёте в неё достаточно керосинаthe lamp will keep in if you put enough oil in it
лицо, на которое горе наложило свой отпечатокa face ravaged by grief
лицо, поблёкшее от горя и слезa countenance seared by grief and weeping
лоб в морщинах от горяa brow furrowed with sorrow
медленно горетьsweal (Intransitive. Taken from the Century Dictionary. CopperKettle)
мои рука и т.д. горитmy hand smb.'s face, the child's forehead, smb.'s head, the swollen ankle, the wound, etc. is burning
молчаливое гореmute sorrow
мы вместе в радости и в гореwe stand or fall together
мы вместе и в радости, и в гореwe stand or fall together
мы все разделяем горе г-на и г-жи Смитwe all join with Mr. and Mrs. Smith in their sorrow
мы должны отнестись к его горю с сочувствиемwe must respect his sorrow
мыкать гореbe in dire straits
мыкать гореbe desperate for the money
мыкать гореstruggle to make ends meet
мыкать гореscrape a living
на воре и шапка горитguilty mind is never at ease (Anglophile)
на воре шапка горитa thief can't hide his guilty feeling
на воре шапка горитone's guilty conscience is speaking (Comandor)
на горе и радостьfor better for worse
на горе или на счастьеfor good or ill (boggler)
на горе Парнасon Mount Parnassus
на моё гореto unfortunately for me
на моё гореto my sorrow
на него свалилось гореmisfortune lighted upon him
наживаться на чужом гореprofiteer off other people's misery (4uzhoj)
наживаться на чужом гореmake money off other people's misery (контекстуальный перевод; Thomson Reuters Alex_Odeychuk)
накликающий горе человекstormbird
накликающий горе человекstorm finch
не гореть желаниемhave no desire to (сделать что-либо; New York Times Alex_Odeychuk)
не сочувствующий чужому горюuncompassionate
невыносимое гореcrushing sorrow
невыразимое гореuntold sorrow (Johnny Bravo)
неизбывное гореtermless grief
неизбывное гореeverlasting woe
неминуемость горяimpending doom ("impending doom" is misfortune that is, so to speak, just around the corner. TaylorZodi)
неподдельное гореunaffected grief
неутихающее гореunabated grief (Alexey Lebedev)
обезумевший от горяdistraught (baloff)
обезумевший от горяmad with grief
обезуметь от горяbe frantic with grief
обезуметь от горяhit rock bottom (Nadiya_K)
облегчать гореsolace grief
облегчать гореalleviate sorrows
облегчить чьё-либо горе слезами сочувствияweep away
Огнепроводный шнур теперь состоит из свободно скрученной пеньковой верёвки, пропитанной раствором селитры и известковой воды. Горит такой шнур со скоростью один ярд в три часаthe slow-match now consists of loosely-twisted hempen cord steeped in a solution of saltpetre and lime-water, and burns at the rate of one yard in three hours
огонь и т.д. будет гореть всю ночьthe fire the stove, the lamp, etc. will keep in all night
огонь ярко горитthe fire is burning bright
огонь ярко горитthe fire is burning brightly
огромное гореoverwhelming grief
огромное гореoverpowering grief
окаменеть от горяbe petrified with grief
он был раздавлен горемhe was devastated by grief
он весь горитhe is hot with fever
он весь горит, он, верно, боленhe is so hot all over he is probably sick
он горит как в огнеhe has a raging fever (от жара)
он горит на работеhe puts everything into his work
он делил с ним горе и радостьhe shared his sorrows and joy
он делил с ними горе и радостьhe shared their sorrows and joy
он доверил своё горе другомуhe confided his troubles to his friend
он доверил своё горе другуhe confided his troubles to his friend
он испытал много горяhe has met with many misfortunes
он испытал много горяhe has bit of the bridle
он не сочувствует чужому горюother people's troubles don't concern him
он ни с кем не делился своим горемhe kept his grief to himself
он ни с кем не делился своим горемhe kept his sorrow to himself
он поседел от горяhe turned grey with sorrow
он причиняет много горя материhe is the despair of his mother
он пьёт с горяhe drowns his grief in drink
он разделяет ваше гореhe shares in your sorrow
он свыкся с горемhe is familiar with pain
он сочувствовал моему горюhe sympathizes with me in my grief
он сочувствует вашему горюhe sympathizes with you in your sorrow
он удручён горемhe is consumed with grief
она была убита горемshe drooped with sorrow
она видела много горя за свою долгую жизньshe met with many misfortunes in her long life
она испытала много горя за свою долгую жизньshe met with many misfortunes in her long life
она носилась со своим горемshe pampered her grief
она обезумела от горяshe was frantic with grief
она обезумела от горяher mind was distracted by grief
она охвачена горемshe is overcome with grief
она перенесла много горя за свою долгую жизньshe met with many misfortunes in her long life
она сходила с ума от горяshe was out of her mind with grief
она чахнет от горяgrief is killing her
от горяfor grief
от горя его чёрные волосы поседелиgrief had changed his hair from black to white
от горя и т.д. он сошёл с умаgrief overwork, etc. has turned his brain
отупеть от горяbe stupefied with grief
охваченный горемdesolate (desolate [=grief-stricken] parents grieving over the death of their son VLZ_58)
охваченный горемconsumed with grief
охваченный горемplunged in grief
оцепенеть от горяbe petrified with grief
оцепенеть от горяbe stupefied with grief
ошеломлённый горемnumbed with grief
первый приступ внезапного горяthe first onrush of sudden grief
переживать чужое горе как своеshare grief
пережить гореoutwear sorrow
печка горитthe fire in the stove is going
печка ещё горит?is the fire in the stove still going?
подавленный горемgrief-stricken (Sergei Aprelikov)
подавленный горемcrushed with grief
подавленный горемoverwhelmed with grief
подавленный горемflattened by grief
помочь горюmake the bad better (Liv Bliss)
поражённый горемsorrow stricken
поражённый горемsorrow blighted
поседеть от горяturn gray with sorrow
пособить горюrelieve grief
потерять голову от горяbe beside oneself with grief
потерять голову от горяbe beside oneself with grief
почва горит под ногамиthe place is too hot for (someone)
предаваться горюabandon oneself to grief (Lena Nolte)
предаться горюbe abandoned to grief
предаться горюbe abandoned to grief
приступ горяa passion of grief
притворное гореapparent grief
притворное гореcounterfeit grief
причинить гореcut
причинить кому-либо гореbring desolation to
причинить гореdistress
причинять кому-либо гореcause grief
причинять гореrend
причинять гореbe a sorrow to (кому-либо)
причинять гореtribulate
причинять гореbe a sorrow to (someone – кому-либо)
причинять гореdistress
причиняющий гореgrieving
причиняющий гореdistressful
прорубить туннель в гореcut a tunnel through a mountain
прорывать тоннель в гореdig through a mountain
просьба воздержаться от проявления видимых знаков горяno flowers
работа горит в его рукахhe works like lightning
работа горит у него в рукахhis fingers just fly when he works
работа горит у него в рукахhe is a demon for work
равнодушный к горюsorrow proof
разделять чьё-либо гореshare grief
рано в кровать, рано вставать – горя и хвори не будете знатьearly to bed, early to rise makes a man healthy, wealthy and wise (andrei izurov)
рукописи не горятmanuscripts don't burn (Михаил Булгаков. Мастер и Маргарита. Olga Okuneva)
с горем пополамwith fits and starts (Баян)
с горем пополамfits and starts (Баян)
с горем пополамwith difficulty
с горем пополамby fits and starts (Баян)
с горем пополамin fits and starts (Баян)
с горем пополамhardly
с горяfor grief
с горяout of grief
с горяout of despair
с горяas a last resort (grigoriy_m)
с ума сходить от горяbe driven mad by grief
с ума сходить от горяbe driven mad by grief
садист, упивающийся чужим горем, позором и т. п. растлённая личностьghoul
свет горитthe light is on
свет горит всюдуthe light is full on
свободный от горяsorrowless
своим поведением он причинял много горя роднымhis conduct was a grief to his family
сгибаться под тяжестью горяbe overburdened with grief
сгибаться под тяжестью горяbe overburdened with grief
сердце, истерзанное горемa heart torn with grief
сердце, истерзанное горемa heart torn by grief
сердце, переполненное горемa heart loaded with sorrow
сердце, разбитое горемheart rent by grief
сердце, разрывающееся от горяgrief-stricken heart
сильно горетьburn strongly (Aerial pictures taken by WLBT-TV showed the skeleton of the plane burning strongly. 4uzhoj)
сильно горетьburn intensely (Jones said the plane hit the ground behind some trees in a soybean field, and by the time he and others reached the crash site fires were burning too intensely to approach the wreckage. 4uzhoj)
симулировать гореcounterfeit sorrow
сколько бы горя они вам ни причинилиwhatever tribulations they might give you
слезами горю не поможешьthere's no use crying spilt milk
слезами горю не поможешьit's no good crying over spilt
слезами горю не поможешьit's no use crying over spilt milk
слезами горю не поможешьthere is no use crying over spilt milk (Anglophile)
слезами горю не поможешьit is no use crying over spilt milk
слишком сильно горетьoverburn
сломленный горемgrief-stricken (Sergei Aprelikov)
сломленный горемprostrate with grief
смех и гореit is/it was funny and tragic at the same time
смятый горемgrief-stricken (Sergei Aprelikov)
снедаемый горемdistracted by grief
со временем горе притупляетсяsorrow is dulled with the passage of time
со временем горе проходитtime obliterates sorrow
сочувствие друга служило ему утешением в гореhis friend's sympathy was an alleviation of his grief
сочувствие друзей придавало ей силы, чтобы справиться с горемin her grief she drew largely on her friends' sympathy
сражённый горемprostrate by grief
сухое дерево хорошо горитdry wood makes a good fire
так как свет сейчас горит лучше, мы можем продолжить работуas the light is better we can proceed with our work
такое горе оставляет неизгладимый след в душеsuch sorrow leaves a scar
топить горе в винеdrown one's problems in alcohol (Taras)
топить горе в винеsolace oneself with drink
топить горе в винеsteep grief in wine
топить горе в винеdrown grief in wine
тот, у кого горят глазаsparkler
тяжкое гореcrushing grief
тяжёлое гореheart-grief
у меня лицо горит от ветраmy face is burning from the wind
у нас крыша течёт, а ему и горя малоour roof is leaking, but he just doesn't give a damn
у него большое гореhe has suffered a great misfortune
у него было в жизни много горяhe has had many crosses in his life
у него всё лицо горит от ветраhis face is burning from the wind
убиваться горемcling onto one's sadness (устояв. выражение Multitran1234567890)
убитая горем вдоваgrieving widow (CNN Alex_Odeychuk)
убитый горемwoebegone (Taras)
убитый горемwo wearied
убитый горемwo begone
убитый горемwoe wearied
убитый горемwoe begone
убитый горемdeeply upset (q3mi4)
убитый горемstruck with grief
убитый горемbe heartbroken over
убитый горемhard hit
убитый горемdistraught (askandy)
убитый горемdolent (Levsha)
убитый горемgrief-stricken
убитый горемgrief stricken
убитый горемdevastated (VLZ_58)
убитый горемshattered
убитый горемheart-broken
убитый горемbrokenhearted (Taras)
убитый горемbe heartbroken over
убитый горемbroken hearted
убитый горемstricken with grief
убитый горемbroken-hearted
убитый горемhard-hit
убитый горемsorrowful
убитый горемprostrate with grief
убитый горемheartbroken
угнетённый горемweighed down by grief
уголок, где можно забыть гореthe sanctuary from care
уголь и т.д. горитcoal gas, wood, fire, etc. burns
удручённый горемoppressed with grief
удручённый горемoverwhelmed with grief
удручённый горемwo wearied
удручённый горемfull of sorrow
умереть от горяdie of grief
умереть с горяpine one's self to death
умереть с горяdie broken-hearted
упиваться собственным горемwallow (Ремедиос_П)
упивающийся чужим горемghoul
утопить горе в винеdrown one's problems in alcohol (Taras)
хватить горяto grief
хватить горяexperience misfortune
хлебнуть горяgo through a lot (Interex)
хлебнуть горяeat the bread of affliction
хлебнуть горяhave fill of sorrow
хлебнуть горяtaste great sorrow
хлебнуть горяhit a rough patch
хлебнуть горяhave a bad time
хлебнуть горяhave a rough time
хлебнуть горяcome to grief (Anglophile)
хлебнуть горяgo through hell (Anglophile)
хлебнуть горяsup sorrow
хорошо и т.д. горетьburn well (gaily, cheerfully, quietly, dimly, dim, glowingly, vigorously, furiously, etc.)
целиком отдаться горюwallow (Ремедиос_П)
чахнуть от горяconsume away with grief
чахнуть с горяconsume away with sorrow
это горе сильнее любого другого горяthis sorrow transcends all sorrows
это дерево так быстро горит, что нам приходится разжигать костёр каждый часthis wood burns so quickly that we have to make the fire up every hour
я горю нетерпением рассказать вамI am simply bursting to tell you
я надеюсь, камин ещё будет гореть, когда мы вернёмся домойI hope the fire's still in when we get home
я сидел, объятый горем и отчаяниемI sat swallowed up in grief and despair
я сочувствую её горюI sympathize with her in her grief (Taras)
ярко горетьmake a brilliant display (напр., о иллюминации ART Vancouver)
ярко горетьburn high (об огне: We sat shoulder to shoulder in Malalo, one of our outdoor classrooms, as a fire burned high and bright in the center of our group.)
Showing first 500 phrases