Russian | English |
без горя не проживёшь | life is not all cakes and ale |
безмерное горе | enormous woe |
безмолвное горе | wordless grief |
безразличный к горю | dull to grief |
безудержно предаваться горю | indulge in sorrow without restraint |
безутешное горе | inconsolable grief |
безутешное горе | inconsolable distress |
безысходное горе | hopeless grief |
бесчувственный к горю | sorrow proof |
больной весь горит | the patient is all burning |
большое горе | heartbreak |
бумага хорошо горит | paper burns easily |
бурное проявление горя | an excess of grief |
был раздавлен горем | he was devastated by grief on |
быть в горе | be in trouble |
быть в горе, горевать | feed on the bread of tears (Anfamoskva) |
быть охваченным горем | be overcome with sorrow (with grief, with homesickness, with emotion, etc., и т.д.) |
быть охваченным горем | be overwhelmed by grief |
быть охваченным горем | be overcome with grief |
быть охваченным горем | be overwhelmed by grief |
быть охваченным горем | be overcome with grief |
быть поглощённым своим горем | be wrapped in woe |
быть раздавленным горем | be overpowered by grief |
быть раздавленным горем | be overpowered by grief |
быть сломленным горем | be crushed down by smth. be crushed down by grief |
быть сломленным горем | be crushed down by grief |
быть снедаемым горем | be cut up by sorrow |
быть убитым горем | be crushed down by smth. be crushed down by grief |
быть убитым горем | be beside oneself out of grief |
быть удручённым горем | be oppressed with grief |
быть удручённым горем | be oppressed with grief |
в беде, в горе | be in deep water (Interex) |
в большом горе | sore afflicted |
в большом горе | in great tribulation |
в горе | in deep waters |
в горе | in sorrow |
в горе | down on one's luck |
в горе | in weal and woe |
в горе и радости | through foul and fair (Anglophile) |
в огне не горит | escapologist |
в огне не горит, в воде не тонет | escapologist |
в окне горит свет | a light is burning in the window (incorrect ART Vancouver) |
в порыве горя | in the first flush of sorrow |
в порыве горя | in spasms of grief |
в радости и в горе | for better or worse |
в соседней комнате горит камин | there is a fire in the next room |
в счастье и в горе | in weal and woe |
в тяжёлом горе | in severe distress |
великое горе охватило всю страну по причине подоходного налога | it came to pass that there was great sorrow in the land because of the income tax |
взаимная поддержка в горе | a fellowship in sorrow |
взрыв горя | a rage of grief |
виновник горя | heartbreaker |
внутренне и т.д. гореть | burn inwardly (ardently, radiantly, etc.) |
во власти горя | surrendered to grief |
война несёт горе всем | war connotates unhappiness for all |
война несёт горе всем | war connotes unhappiness for all |
все были повергнуты в горе | all were plunged into mourning |
вы сочувствовали моему горю | you did communicate with my affliction |
выключение подачи горю-чего | fuel cutoff |
выражение горя | sorrowing |
глубокие следы страдания и горя | deep scores of pain and sorrow (on his face; на его лице) |
горе в том что | the trouble is that |
горе в том, что | the trouble is that |
горе ему! | woe betide him! |
горе и заботы | worries and sorrows (scherfas) |
горе, которое нельзя выразить словами | the grief that passes show |
горе луковое | unlucky creature (Andrey Truhachev) |
горе луковое! | you blunderer! (Anglophile) |
горе луковое | poor thing (Bartek2001) |
горе луковое! | you poor thing! (Bartek2001) |
горе луковое | unlucky fellow (Andrey Truhachev) |
горе луковое! | you oaf! (т.ж. горе ты (мое) луковое! Anglophile) |
горе-лётчик | Chinese ace |
горе мне | woe to me (He got up slowly, repeating, "O woe, o woe to me!" and left the chaikhana, swaying. They say that no one has seen him in the city since that day: he ran away to the desert and wandered through the sands and prickly shrubs there, with a frightening appearance and overgrown hair, repeating endlessly: "O woe, o woe to me!" until he was eaten by jackals. – Он медленно встал и, восклицая: «О, горе мне, горе!» – вышел, пошатываясь, из чайханы. И говорят, что с тех пор его не видели больше в городе: он убежал в пустыню и там, страшный, заросший весь диким волосом, бродил в песках и колючем кустарнике, беспрестанно восклицая: «О, горе мне, горе!» – пока наконец не был съеден шакалами. 4uzhoj) |
горе мне! | woe is me! |
горе мне! | poor me! |
горе мне! | ay me! |
горе мне! | wae is me! |
горе мне! | wae |
горе мне! | woe |
горе мне с ней | she causes me a lot of worry |
горе мыкать | suffer one's grief (Technical) |
горе оглушило её | her mind was distracted by grief |
горе ожесточило его сердце | grief has withered his heart |
горе от ума | anti-intellectualism (1. Книжн. О непонимании умной, самостоятельно мыслящей личности посредственными людьми и неприятностях, с этим связанных. БМС 1998, 128; ШЗФ 2001, 57. 2. Жарг. арм. Шутл.-ирон. Наряд вне очереди. Кор., 77. 3. Жарг. шк. Ирон. Неудовлетворительная оценка или другое наказание за подсказку. ШП, 2002. 4. Жарг. шк. Учёба, обучение в школе. (Запись 2004 г.) /em> Название комедии А. С. Грибоедова "Горе от ума". Большой словарь русских поговорок. Anti-intellectualism is hostility to and mistrust of intellect, intellectuals, and intellectualism commonly expressed as deprecation of education and philosophy, and the dismissal of art, literature, and science as impractical and even contemptible human pursuits. WK Alexander Demidov) |
горе от ума | paralysis by analysis (Paralysis by Analysis is a humoristic phrase used to indicate the situation wherein no decision at all can be made due to devoting disproportionate effort to the analysis phase of a decision. 12manage.com Alexander Demidov) |
горе от ума | too smart for one's own good (SergeyLetyagin) |
горе от ума | wit works woe (Britannica Sukhopleschenko) |
горе побеждённым | the weakest goes must go to the wall |
горе-политик | clueless politician (babichjob) |
горе-политик | failed politician (babichjob) |
горе-политик | no-good politician (babichjob) |
горе-политик | self-proclaimed politician (babichjob) |
горе-политик | disastrous politician (babichjob) |
горе-политик | useless politician (babichjob) |
горе-политик | miserable politician (babichjob) |
горе-поэт | poeticule |
горе-поэт | poetaster |
горе-поэт | Bavius |
горе-предсказатель | doomsayer (Ваня.В) |
горе-работник | bungler |
горе-работник | botcher |
горе-руководитель | apology for a director |
горе свело его в могилу | he died of grief |
горе сломило его | his heart was bowed with grief |
горе сломило его | he broke down under the burden of sorrow |
горе-солдат | king's bad bargain |
горе состарило его за одну ночь | grief aged him overnight |
горе тому | woe betide you |
горе-утешитель | Job's comforter |
гореть бездымно | smoulder |
гореть бездымно | smolder |
гореть в аду | end up in hell |
гореть в аду | rot in hell (Taras) |
гореть в аду | burn in Hell (julia petrarca) |
гореть в камине | burn in the grate (in the fire, etc., и т.д.) |
гореть в лихорадке | burn with fever |
гореть всю ночь | burn all night |
гореть голубым огнём | get fried (His nerves get fried.) |
гореть дольше | outburn (чем другой фонарь, костер) |
гореть желанием | be consumed with desire |
гореть желанием | be anxious (to) |
гореть желанием | feel anxiety (Logos66) |
гореть желанием | ache |
гореть желанием | be eager |
гореть желанием | be anxious to do (sth.) |
гореть желанием | be eager to do (sth) |
гореть желанием | anxious to do (sth) |
гореть желанием | be agog for |
гореть желанием | be agog about |
гореть желанием | be agog on |
гореть желанием | be eager to |
гореть желанием | eager (Asterite) |
гореть желанием | burn with the desire (to) |
гореть желанием | longing to do (sth.) |
гореть желанием | eager to do (sth) |
гореть желанием | be longing to do (sth) |
гореть желанием | fizz |
гореть желанием добиться | be eagerly anxious to get |
гореть желанием добиться | be eagerly anxious to get something |
гореть желанием помочь | be more than willing to help (suburbian) |
гореть желанием сделать | be set to do (something – что-либо Alex_Odeychuk) |
гореть как в огне | be all in a glow |
гореть как солома | like tinder burn |
гореть как солома | burn like matchwood |
гореть медленно | smoulder |
гореть медленно | smolder |
гореть на работе | be an overachiever |
гореть на работе | be all business (NumiTorum) |
гореть на работе | burn out (fa158) |
гореть ненавистью | be burning with hatred (with desire, with enthusiasm, etc., и т.д.) |
гореть нетерпением | broil with impatience |
гореть нетерпением встретиться | be bursting to see (smb., to go there, to tell smb. so, etc., с кем-л., и т.д.) |
гореть нетерпением повидать | be bursting to see (smb., to go there, to tell smb. so, etc., кого-л., и т.д.) |
гореть от возбуждения | shine with excitement |
гореть от нетерпения | can't wait to (Moscowtran) |
гореть пламенем | flame |
гореть потрескивая | burn with a crackle (with a purple flame, with a dull light, without flame, without smoke, etc., и т.д.) |
гореть синим пламенем | burn blue |
гореть синим пламенем | burn with blue flame (про газ snowleopard) |
гореть слабо | burn low |
гореть слишком долго | overburn |
гореть ярким неровным пламенем | flare |
гореть ярким пламенем | flare |
гореть ярким пламенем | burn with a clear flame |
гореть ярким пламенем | blaze |
гореть ярче | outblaze |
горит лампочка | the light is on (There is a light that is on outside all the time. Can you turn it off? ART Vancouver) |
горит свет | lights are burning (bookworm) |
горишь лишнее | run one's mouth off about |
город горит огнями | the town is ablaze with lights |
горя бояться – счастья не видать | no cross, no crown |
горя желанием | in a hurry (e.g., in a hurry for the results Bullfinch) |
горя желанием | on the qui vive |
давать волю своему горю | give vent to grief |
дело горит | man's got a point (Taras) |
дело горит | things are going like a house on fire |
демонстрирующий горе | bitter (Taras) |
дом горит | the house is on fire |
доставлять горе | cause grief |
дрова очень сырые и не горят | this wood is too wet to kindle |
его глаза горят огнём | his eyes are burning |
его глаза так и горят от восторга | his eyes are just shining with delight |
его голос прерывался от горя | his voice cracked with grief |
его кончина явилась горем для всех нас | his passing grieved us all |
его кончина явилась горем для всех нас | is passing grieved us all |
его щеки горели от негодования | his cheeks tingled with indignation |
его щеки горели от стыда | his cheeks tingled with shame |
его щёки горели от стыда | his cheeks burned with shame |
ей довелось испытать много горя | she has gone through many misfortunes |
ей довелось испытать много горя | she has undergone many misfortunes |
ей довелось испытать много горя | she has been through many hardships |
ей довелось испытать много горя | she has gone through many hardships |
ей довелось испытать много горя | she has been through many misfortunes |
ей довелось испытать много горя | she has passed through many misfortunes |
ей довелось испытать много горя | she has performed the first of two conditions |
ей и горя мало | she couldn't care less |
ей и горя мало | nothing touches her |
ей и горя мало | she doesn't give a damn |
ей привелось испытать много горя | she has been through many misfortunes |
ей привелось испытать много горя | she has gone through many misfortunes |
ей привелось испытать много горя | she has passed through many misfortunes |
ей привелось испытать много горя | she has gone through many hardships |
ей привелось испытать много горя | she has been through many hardships |
ей привелось испытать много горя | she has undergone many misfortunes |
ей привелось испытать много горя | she has performed the first of two conditions |
её горе тронуло наши сердца | her grief melted our hearts |
её постигло горе | a sad thing happened to her |
её сердце было истерзано горем | her heart was torn with grief |
её сердце было переполнено горем | her heart was surcharged with grief |
её сердце разрывалось от горя | her heart was pierced with grief |
за улыбкой часто прячется горе | a smiling face often hides an aching heart |
заливать горе вином | drown grief in wine |
запивать горе | drown one's sorrows (Nrml Kss) |
запить с горя | drown one's sorrows in drink (айгуля караганда) |
запить с горя | drown one's sorrow (Верещагин) |
затаить горе | keep sorrow to oneself |
знать горе | know sorrow |
знать, что такое горе | be no stranger to sorrow |
и смех и горе | it is/it was funny and tragic at the same time |
избавиться от горя | be delivered out of affliction |
известись от горя | be consumed with grief |
изводиться от горя | be consumed with grief |
изливать все горе | pour out all troubles (Sergei Aprelikov) |
искреннее горе | true grief |
испытать много горя | meet with many misfortunes |
иссыхать от горя | pine with grief |
к моему горю | unfortunately for me |
к моему горю | to my sorrow |
к моему горю | to unfortunately for me |
как жар гореть | glitter |
как жар гореть | gleam |
камень и т.д. не горит | stone damp wood, etc. won't burn |
когда рак на горе свистнет | when pigs begin to fly |
когда рак на горе свистнет | when the cows come home (Anglophile) |
когда рак на горе свистнет | when hell freezes (over) |
когда рак на горе свистнет | when hell freezes over (omniglot.com Tanya Gesse) |
когда рак на горе свистнет | in the reign of queen Dick |
когда рак на горе свистнет | it will be a cold day in hell |
костёр и т.д. будет гореть всю ночь | the fire the stove, the lamp, etc. will keep in all night |
лампа будет гореть, если вы нальёте в неё достаточно керосина | the lamp will keep in if you put enough oil in it |
лицо, на которое горе наложило свой отпечаток | a face ravaged by grief |
лицо, поблёкшее от горя и слез | a countenance seared by grief and weeping |
лоб в морщинах от горя | a brow furrowed with sorrow |
медленно гореть | sweal (Intransitive. Taken from the Century Dictionary. CopperKettle) |
мои рука и т.д. горит | my hand smb.'s face, the child's forehead, smb.'s head, the swollen ankle, the wound, etc. is burning |
молчаливое горе | mute sorrow |
мы вместе в радости и в горе | we stand or fall together |
мы вместе и в радости, и в горе | we stand or fall together |
мы все разделяем горе г-на и г-жи Смит | we all join with Mr. and Mrs. Smith in their sorrow |
мы должны отнестись к его горю с сочувствием | we must respect his sorrow |
мыкать горе | be in dire straits |
мыкать горе | be desperate for the money |
мыкать горе | struggle to make ends meet |
мыкать горе | scrape a living |
на воре и шапка горит | guilty mind is never at ease (Anglophile) |
на воре шапка горит | a thief can't hide his guilty feeling |
на воре шапка горит | one's guilty conscience is speaking (Comandor) |
на горе и радость | for better for worse |
на горе или на счастье | for good or ill (boggler) |
на горе Парнас | on Mount Parnassus |
на моё горе | to unfortunately for me |
на моё горе | to my sorrow |
на него свалилось горе | misfortune lighted upon him |
наживаться на чужом горе | profiteer off other people's misery (4uzhoj) |
наживаться на чужом горе | make money off other people's misery (контекстуальный перевод; Thomson Reuters Alex_Odeychuk) |
накликающий горе человек | stormbird |
накликающий горе человек | storm finch |
не гореть желанием | have no desire to (сделать что-либо; New York Times Alex_Odeychuk) |
не сочувствующий чужому горю | uncompassionate |
невыносимое горе | crushing sorrow |
невыразимое горе | untold sorrow (Johnny Bravo) |
неизбывное горе | termless grief |
неизбывное горе | everlasting woe |
неминуемость горя | impending doom ("impending doom" is misfortune that is, so to speak, just around the corner. TaylorZodi) |
неподдельное горе | unaffected grief |
неутихающее горе | unabated grief (Alexey Lebedev) |
обезумевший от горя | distraught (baloff) |
обезумевший от горя | mad with grief |
обезуметь от горя | be frantic with grief |
обезуметь от горя | hit rock bottom (Nadiya_K) |
облегчать горе | solace grief |
облегчать горе | alleviate sorrows |
облегчить чьё-либо горе слезами сочувствия | weep away |
Огнепроводный шнур теперь состоит из свободно скрученной пеньковой верёвки, пропитанной раствором селитры и известковой воды. Горит такой шнур со скоростью один ярд в три часа | the slow-match now consists of loosely-twisted hempen cord steeped in a solution of saltpetre and lime-water, and burns at the rate of one yard in three hours |
огонь и т.д. будет гореть всю ночь | the fire the stove, the lamp, etc. will keep in all night |
огонь ярко горит | the fire is burning bright |
огонь ярко горит | the fire is burning brightly |
огромное горе | overwhelming grief |
огромное горе | overpowering grief |
окаменеть от горя | be petrified with grief |
он был раздавлен горем | he was devastated by grief |
он весь горит | he is hot with fever |
он весь горит, он, верно, болен | he is so hot all over he is probably sick |
он горит как в огне | he has a raging fever (от жара) |
он горит на работе | he puts everything into his work |
он делил с ним горе и радость | he shared his sorrows and joy |
он делил с ними горе и радость | he shared their sorrows and joy |
он доверил своё горе другому | he confided his troubles to his friend |
он доверил своё горе другу | he confided his troubles to his friend |
он испытал много горя | he has met with many misfortunes |
он испытал много горя | he has bit of the bridle |
он не сочувствует чужому горю | other people's troubles don't concern him |
он ни с кем не делился своим горем | he kept his grief to himself |
он ни с кем не делился своим горем | he kept his sorrow to himself |
он поседел от горя | he turned grey with sorrow |
он причиняет много горя матери | he is the despair of his mother |
он пьёт с горя | he drowns his grief in drink |
он разделяет ваше горе | he shares in your sorrow |
он свыкся с горем | he is familiar with pain |
он сочувствовал моему горю | he sympathizes with me in my grief |
он сочувствует вашему горю | he sympathizes with you in your sorrow |
он удручён горем | he is consumed with grief |
она была убита горем | she drooped with sorrow |
она видела много горя за свою долгую жизнь | she met with many misfortunes in her long life |
она испытала много горя за свою долгую жизнь | she met with many misfortunes in her long life |
она носилась со своим горем | she pampered her grief |
она обезумела от горя | she was frantic with grief |
она обезумела от горя | her mind was distracted by grief |
она охвачена горем | she is overcome with grief |
она перенесла много горя за свою долгую жизнь | she met with many misfortunes in her long life |
она сходила с ума от горя | she was out of her mind with grief |
она чахнет от горя | grief is killing her |
от горя | for grief |
от горя его чёрные волосы поседели | grief had changed his hair from black to white |
от горя и т.д. он сошёл с ума | grief overwork, etc. has turned his brain |
отупеть от горя | be stupefied with grief |
охваченный горем | desolate (desolate [=grief-stricken] parents grieving over the death of their son VLZ_58) |
охваченный горем | consumed with grief |
охваченный горем | plunged in grief |
оцепенеть от горя | be petrified with grief |
оцепенеть от горя | be stupefied with grief |
ошеломлённый горем | numbed with grief |
первый приступ внезапного горя | the first onrush of sudden grief |
переживать чужое горе как свое | share grief |
пережить горе | outwear sorrow |
печка горит | the fire in the stove is going |
печка ещё горит? | is the fire in the stove still going? |
подавленный горем | grief-stricken (Sergei Aprelikov) |
подавленный горем | crushed with grief |
подавленный горем | overwhelmed with grief |
подавленный горем | flattened by grief |
помочь горю | make the bad better (Liv Bliss) |
поражённый горем | sorrow stricken |
поражённый горем | sorrow blighted |
поседеть от горя | turn gray with sorrow |
пособить горю | relieve grief |
потерять голову от горя | be beside oneself with grief |
потерять голову от горя | be beside oneself with grief |
почва горит под ногами | the place is too hot for (someone) |
предаваться горю | abandon oneself to grief (Lena Nolte) |
предаться горю | be abandoned to grief |
предаться горю | be abandoned to grief |
приступ горя | a passion of grief |
притворное горе | apparent grief |
притворное горе | counterfeit grief |
причинить горе | cut |
причинить кому-либо горе | bring desolation to |
причинить горе | distress |
причинять кому-либо горе | cause grief |
причинять горе | rend |
причинять горе | be a sorrow to (кому-либо) |
причинять горе | tribulate |
причинять горе | be a sorrow to (someone – кому-либо) |
причинять горе | distress |
причиняющий горе | grieving |
причиняющий горе | distressful |
прорубить туннель в горе | cut a tunnel through a mountain |
прорывать тоннель в горе | dig through a mountain |
просьба воздержаться от проявления видимых знаков горя | no flowers |
работа горит в его руках | he works like lightning |
работа горит у него в руках | his fingers just fly when he works |
работа горит у него в руках | he is a demon for work |
равнодушный к горю | sorrow proof |
разделять чьё-либо горе | share grief |
рано в кровать, рано вставать – горя и хвори не будете знать | early to bed, early to rise makes a man healthy, wealthy and wise (andrei izurov) |
рукописи не горят | manuscripts don't burn (Михаил Булгаков. Мастер и Маргарита. Olga Okuneva) |
с горем пополам | with fits and starts (Баян) |
с горем пополам | fits and starts (Баян) |
с горем пополам | with difficulty |
с горем пополам | by fits and starts (Баян) |
с горем пополам | in fits and starts (Баян) |
с горем пополам | hardly |
с горя | for grief |
с горя | out of grief |
с горя | out of despair |
с горя | as a last resort (grigoriy_m) |
с ума сходить от горя | be driven mad by grief |
с ума сходить от горя | be driven mad by grief |
садист, упивающийся чужим горем, позором и т. п. растлённая личность | ghoul |
свет горит | the light is on |
свет горит всюду | the light is full on |
свободный от горя | sorrowless |
своим поведением он причинял много горя родным | his conduct was a grief to his family |
сгибаться под тяжестью горя | be overburdened with grief |
сгибаться под тяжестью горя | be overburdened with grief |
сердце, истерзанное горем | a heart torn with grief |
сердце, истерзанное горем | a heart torn by grief |
сердце, переполненное горем | a heart loaded with sorrow |
сердце, разбитое горем | heart rent by grief |
сердце, разрывающееся от горя | grief-stricken heart |
сильно гореть | burn strongly (Aerial pictures taken by WLBT-TV showed the skeleton of the plane burning strongly. 4uzhoj) |
сильно гореть | burn intensely (Jones said the plane hit the ground behind some trees in a soybean field, and by the time he and others reached the crash site fires were burning too intensely to approach the wreckage. 4uzhoj) |
симулировать горе | counterfeit sorrow |
сколько бы горя они вам ни причинили | whatever tribulations they might give you |
слезами горю не поможешь | there's no use crying spilt milk |
слезами горю не поможешь | it's no good crying over spilt |
слезами горю не поможешь | it's no use crying over spilt milk |
слезами горю не поможешь | there is no use crying over spilt milk (Anglophile) |
слезами горю не поможешь | it is no use crying over spilt milk |
слишком сильно гореть | overburn |
сломленный горем | grief-stricken (Sergei Aprelikov) |
сломленный горем | prostrate with grief |
смех и горе | it is/it was funny and tragic at the same time |
смятый горем | grief-stricken (Sergei Aprelikov) |
снедаемый горем | distracted by grief |
со временем горе притупляется | sorrow is dulled with the passage of time |
со временем горе проходит | time obliterates sorrow |
сочувствие друга служило ему утешением в горе | his friend's sympathy was an alleviation of his grief |
сочувствие друзей придавало ей силы, чтобы справиться с горем | in her grief she drew largely on her friends' sympathy |
сражённый горем | prostrate by grief |
сухое дерево хорошо горит | dry wood makes a good fire |
так как свет сейчас горит лучше, мы можем продолжить работу | as the light is better we can proceed with our work |
такое горе оставляет неизгладимый след в душе | such sorrow leaves a scar |
топить горе в вине | drown one's problems in alcohol (Taras) |
топить горе в вине | solace oneself with drink |
топить горе в вине | steep grief in wine |
топить горе в вине | drown grief in wine |
тот, у кого горят глаза | sparkler |
тяжкое горе | crushing grief |
тяжёлое горе | heart-grief |
у меня лицо горит от ветра | my face is burning from the wind |
у нас крыша течёт, а ему и горя мало | our roof is leaking, but he just doesn't give a damn |
у него большое горе | he has suffered a great misfortune |
у него было в жизни много горя | he has had many crosses in his life |
у него всё лицо горит от ветра | his face is burning from the wind |
убиваться горем | cling onto one's sadness (устояв. выражение Multitran1234567890) |
убитая горем вдова | grieving widow (CNN Alex_Odeychuk) |
убитый горем | woebegone (Taras) |
убитый горем | wo wearied |
убитый горем | wo begone |
убитый горем | woe wearied |
убитый горем | woe begone |
убитый горем | deeply upset (q3mi4) |
убитый горем | struck with grief |
убитый горем | be heartbroken over |
убитый горем | hard hit |
убитый горем | distraught (askandy) |
убитый горем | dolent (Levsha) |
убитый горем | grief-stricken |
убитый горем | grief stricken |
убитый горем | devastated (VLZ_58) |
убитый горем | shattered |
убитый горем | heart-broken |
убитый горем | brokenhearted (Taras) |
убитый горем | be heartbroken over |
убитый горем | broken hearted |
убитый горем | stricken with grief |
убитый горем | broken-hearted |
убитый горем | hard-hit |
убитый горем | sorrowful |
убитый горем | prostrate with grief |
убитый горем | heartbroken |
угнетённый горем | weighed down by grief |
уголок, где можно забыть горе | the sanctuary from care |
уголь и т.д. горит | coal gas, wood, fire, etc. burns |
удручённый горем | oppressed with grief |
удручённый горем | overwhelmed with grief |
удручённый горем | wo wearied |
удручённый горем | full of sorrow |
умереть от горя | die of grief |
умереть с горя | pine one's self to death |
умереть с горя | die broken-hearted |
упиваться собственным горем | wallow (Ремедиос_П) |
упивающийся чужим горем | ghoul |
утопить горе в вине | drown one's problems in alcohol (Taras) |
хватить горя | to grief |
хватить горя | experience misfortune |
хлебнуть горя | go through a lot (Interex) |
хлебнуть горя | eat the bread of affliction |
хлебнуть горя | have fill of sorrow |
хлебнуть горя | taste great sorrow |
хлебнуть горя | hit a rough patch |
хлебнуть горя | have a bad time |
хлебнуть горя | have a rough time |
хлебнуть горя | come to grief (Anglophile) |
хлебнуть горя | go through hell (Anglophile) |
хлебнуть горя | sup sorrow |
хорошо и т.д. гореть | burn well (gaily, cheerfully, quietly, dimly, dim, glowingly, vigorously, furiously, etc.) |
целиком отдаться горю | wallow (Ремедиос_П) |
чахнуть от горя | consume away with grief |
чахнуть с горя | consume away with sorrow |
это горе сильнее любого другого горя | this sorrow transcends all sorrows |
это дерево так быстро горит, что нам приходится разжигать костёр каждый час | this wood burns so quickly that we have to make the fire up every hour |
я горю нетерпением рассказать вам | I am simply bursting to tell you |
я надеюсь, камин ещё будет гореть, когда мы вернёмся домой | I hope the fire's still in when we get home |
я сидел, объятый горем и отчаянием | I sat swallowed up in grief and despair |
я сочувствую её горю | I sympathize with her in her grief (Taras) |
ярко гореть | make a brilliant display (напр., о иллюминации ART Vancouver) |
ярко гореть | burn high (об огне: We sat shoulder to shoulder in Malalo, one of our outdoor classrooms, as a fire burned high and bright in the center of our group.) |